
Sign up to save your podcasts
Or
雨果这个大文豪不止一次的出现在我们的朗读者栏目中,雨果的诗用高超美妙的艺术手法在作品中描绘了引人入胜的图画。善于巧妙地结合现实主义和浪漫主义两种方法。在他浩瀚的浪漫主义巨著中,就有真实的典型人物,有时运用现实主义和浪漫主义两种方法塑造一个人物。
1822年10月12日,雨果与阿黛尔在巴黎结婚。二人婚后育有二子二女,1824年8月28日,长女莱奥波尔迪娜(Léopoldine)出世,1843年9月4日,年仅19岁的莱奥波特蒂娜与新婚丈夫在塞纳河上泛舟漫游,不幸双双溺水身亡。噩耗传来,雨果痛不欲生。为了纪念他的女儿,雨果写了一首诗歌,名叫Demaindès l’aube,此诗发表于1847年9月3日,即爱女去世4周年之日。
之前我们曾经播出过不止一期的关于这首诗歌的朗读,有兴趣的同学可以点开链接来收听。我们今天的诗歌仍然是雨果写给女儿的,可见雨果是有多么爱他的两个女儿啊。在他的笔下,两个女儿分别变成了天鹅与白鸽。接下来就让我们一起来欣赏这首诗歌 《MES DEUX FILLES》
MES DEUX FILLES
两个女儿
作者:雨果
朗读者:漫思茶
Dans le frais clair-obscur du soir charmant qui tombe
黄昏已若明若暗,夜色迷人而四合
L’une pareille au cygne et l’autre à la colombe
一个女儿像天鹅,一个女儿像白鸽
Belles, et toutes deux joyeuses, ô douceur !
两个人都一般高兴,长得都温柔而娇美!
Voyez, la grande sœur et la petite sœur sont assises au seuil du jardin,
你们瞧,大的姐姐和旁边小的妹妹,坐在花园门槛上,
et sur elles, un bouquet d’œillets blancs aux longues tiges frêles
就在她们的头上,有一束白石竹花,细茎儿又嫩又松,
Dans une urne de marbre agité par le vent
在大理石的盆被一阵风儿一吹,
se penche, et les regarde, immobile et vivant
俯下身来愣住了,望着这一对姐妹,
Et frissonne dans l’ombre, et semble, au bord du vase
暮色苍茫之中在花盆边轻轻抖动,
Un vol de papillons arrêté dans l’extase
仿佛有一群蝴蝶着了迷,停在空中
漫思茶朗读感受:
何谓《静观集》?雨果在序言中开篇名义“如果不算说大话,这也许可以称之为《灵魂回忆录》”人的一生悠悠数十载,在经历的浪漫爱情,丧女之痛,有政治风暴后,灵魂回望过去,于是静观上帝,“始于大群,终于孤独”,这便是每个人的历史。
雨果以父亲、作家和祭司的身份交错初现,呈现出静观背后复杂的心理张力和灵魂的挣扎。诗人用时而饱满,时而抑郁的笔触将经历人世种种后的复杂情感跃然纸上。《静观集》中有很多首都是雨果在回忆逝去女儿时所作,感情倾泻而下,是一位父亲在缅怀死去女儿时的娓娓道来之语。
正如《两个女儿》中,以浪漫主义诗歌善于抒情的特点融入意象情境的塑造中,将父亲眼中女儿的美丽纯洁灵动表现的淋漓尽致,“白石竹花也俯下来,愣住了,望着这一对姐妹,暮色苍茫中在花盆里轻轻抖动,仿佛又一群蝴蝶着了迷,停在空中”,如此生花妙笔使我们切身的感受到作为父亲,雨果对两个女儿的骄傲,然而正是对这种温暖恬静使我们感受到了诗人失去亲人的悲凉。
非常感谢CL法语频道,打造了这么一个让法语爱好者全方位感受法语的平台,法语文化,每周法语歌曲,影视推荐,每日朗读,词典背诵,让语言学习变得如此有趣。每天都能听老师软糯的声音,看着每个小栏目带来的有关法语的知识文化,和小伙伴们一起打卡,感觉法语学习就是一种享受。希望这个平台可以长久的陪伴着我,陪伴着所有喜欢法语的小伙伴,越走越远。
雨果这个大文豪不止一次的出现在我们的朗读者栏目中,雨果的诗用高超美妙的艺术手法在作品中描绘了引人入胜的图画。善于巧妙地结合现实主义和浪漫主义两种方法。在他浩瀚的浪漫主义巨著中,就有真实的典型人物,有时运用现实主义和浪漫主义两种方法塑造一个人物。
1822年10月12日,雨果与阿黛尔在巴黎结婚。二人婚后育有二子二女,1824年8月28日,长女莱奥波尔迪娜(Léopoldine)出世,1843年9月4日,年仅19岁的莱奥波特蒂娜与新婚丈夫在塞纳河上泛舟漫游,不幸双双溺水身亡。噩耗传来,雨果痛不欲生。为了纪念他的女儿,雨果写了一首诗歌,名叫Demaindès l’aube,此诗发表于1847年9月3日,即爱女去世4周年之日。
之前我们曾经播出过不止一期的关于这首诗歌的朗读,有兴趣的同学可以点开链接来收听。我们今天的诗歌仍然是雨果写给女儿的,可见雨果是有多么爱他的两个女儿啊。在他的笔下,两个女儿分别变成了天鹅与白鸽。接下来就让我们一起来欣赏这首诗歌 《MES DEUX FILLES》
MES DEUX FILLES
两个女儿
作者:雨果
朗读者:漫思茶
Dans le frais clair-obscur du soir charmant qui tombe
黄昏已若明若暗,夜色迷人而四合
L’une pareille au cygne et l’autre à la colombe
一个女儿像天鹅,一个女儿像白鸽
Belles, et toutes deux joyeuses, ô douceur !
两个人都一般高兴,长得都温柔而娇美!
Voyez, la grande sœur et la petite sœur sont assises au seuil du jardin,
你们瞧,大的姐姐和旁边小的妹妹,坐在花园门槛上,
et sur elles, un bouquet d’œillets blancs aux longues tiges frêles
就在她们的头上,有一束白石竹花,细茎儿又嫩又松,
Dans une urne de marbre agité par le vent
在大理石的盆被一阵风儿一吹,
se penche, et les regarde, immobile et vivant
俯下身来愣住了,望着这一对姐妹,
Et frissonne dans l’ombre, et semble, au bord du vase
暮色苍茫之中在花盆边轻轻抖动,
Un vol de papillons arrêté dans l’extase
仿佛有一群蝴蝶着了迷,停在空中
漫思茶朗读感受:
何谓《静观集》?雨果在序言中开篇名义“如果不算说大话,这也许可以称之为《灵魂回忆录》”人的一生悠悠数十载,在经历的浪漫爱情,丧女之痛,有政治风暴后,灵魂回望过去,于是静观上帝,“始于大群,终于孤独”,这便是每个人的历史。
雨果以父亲、作家和祭司的身份交错初现,呈现出静观背后复杂的心理张力和灵魂的挣扎。诗人用时而饱满,时而抑郁的笔触将经历人世种种后的复杂情感跃然纸上。《静观集》中有很多首都是雨果在回忆逝去女儿时所作,感情倾泻而下,是一位父亲在缅怀死去女儿时的娓娓道来之语。
正如《两个女儿》中,以浪漫主义诗歌善于抒情的特点融入意象情境的塑造中,将父亲眼中女儿的美丽纯洁灵动表现的淋漓尽致,“白石竹花也俯下来,愣住了,望着这一对姐妹,暮色苍茫中在花盆里轻轻抖动,仿佛又一群蝴蝶着了迷,停在空中”,如此生花妙笔使我们切身的感受到作为父亲,雨果对两个女儿的骄傲,然而正是对这种温暖恬静使我们感受到了诗人失去亲人的悲凉。
非常感谢CL法语频道,打造了这么一个让法语爱好者全方位感受法语的平台,法语文化,每周法语歌曲,影视推荐,每日朗读,词典背诵,让语言学习变得如此有趣。每天都能听老师软糯的声音,看着每个小栏目带来的有关法语的知识文化,和小伙伴们一起打卡,感觉法语学习就是一种享受。希望这个平台可以长久的陪伴着我,陪伴着所有喜欢法语的小伙伴,越走越远。
423 Listeners
2,319 Listeners
3 Listeners
0 Listeners
0 Listeners
4 Listeners
1 Listeners
1 Listeners
2 Listeners
0 Listeners
0 Listeners
0 Listeners
0 Listeners
0 Listeners
1 Listeners
0 Listeners
1 Listeners
0 Listeners
0 Listeners
0 Listeners
17 Listeners
0 Listeners
3 Listeners
223 Listeners
0 Listeners
2 Listeners
16 Listeners
40 Listeners
135 Listeners
133 Listeners
0 Listeners
230 Listeners
289 Listeners
210 Listeners
262 Listeners