Learn Persian with PersianPod101!
Don't forget to stop by PersianPod101.com for more great Persian Language Learning Resources!
-------Lesson Dialog-------
----Formal Persian----
میلاد: چطوری؟
پریسا: راستش بعد از اون حرفایی (آن حرف هایی) که سارا تو (در) مهمونی (مهمانی) به من زد اصلا حالم خوب نیست.
میلاد: آره، درکت می کنم. دیدم چطوری جلوی همه تو رو (را) مسخره کرد. مشکلش چیه ( مشکل اش چیست)؟
پریسا: از وقتی که فهمیده (است) که برای استخدامش توی شرکتمون (در شرکتمان) پارتی بازی نکردم از دستم عصبانیه (عصبانی است).
میلاد: عجب! من که هیچ وقت خیلی ازش خوشم نمیومد (نمی آمد). خیلی دختر مغروریه (مغروری است). نمی فهمم چرا انتظار داشته (بود) که همچین لطفی در حقش بکنی.
پریسا: فکر کنم به خاطر این که از دوستای (دوستان) دوران مدرسه هستیم از من توقع داشته (بود).
میلاد: میفهمم ولی این دلیل نمیشه (نمی شود) که ازت انتظارات بیجا داشته باشه (باشد).
پریسا: تو جای من بودی چی (چه) کار می کردی؟
میلاد: منم (من هم) بودم پارتی بازی نمی کردم. به خاطر هیچ کس حاضر نیستم موقعیتمو (موقعیتم را) به خطر بندازم (بیاندازم).
پریسا: اتفاقا، خوب شد ماهیت واقعیشو (واقعی اش را) نشون (نشان) داد. یه (یک) دوست خوب هیچ وقت اون (آن) طوری که اون (او) با من رفتار کرد، رفتار نمیکنه (نمی کند).
میلاد: درسته (درست است)! به هر حال این جور چیزا (چیزها) همیشه تو (در) روابط پیش میاد (می آید). خودتو (خودت را) ناراحت نکن و سعی کن فراموشش کنی.
پریسا: راست میگی (میگویی)! بهتره (بهتر است) فراموشش کنم.
----Formal English----
Milad: How're you doing?
Parisa: Actually, after all those words Sarah said to me at the party, I don't feel good at all.
Milad: Yeah, I get you. I saw how she made fun of you in front of everyone. What's wrong with her?
Parisa: She's been mad at me since she found out that I didn't pull strings to get her employed in our company.
Milad: Oh! I never cared much for her! She's an arrogant girl. I don't get why she hoped you would do her such a favor!
Parisa: I suppose she had expectations from me because we're school friends.
Milad: I get it, but that doesn't allow her to have inappropriate expectations.
Parisa: What would you do if you were in my shoes?
Milad: I wouldn't pull strings either. I won't risk my position for no one.
Parisa: Actually, it was a good thing that she showed her true colors. A good friend wouldn't treat me the way she treated me.
Milad: Right! Anyways, these sort of things always crop up in relationships. Don't let it get to you and try to forget about it!
Parisa: You're right! I'd better forget about it!
----Formal Romanization----
milaad: chetori?
parisaa: raastesh ba'd az oon harfaayi (aan harf haayi) keh saaraa too (dar) mehmooni (mehmaani) beh man zad aslan haalam khoob nist.
milaad:aareh darket mikonam. didam chetori joloy-e hameh to ro (raa) maskhareh kard. moshkelesh chieh (moshkel ash chist)?
parisaa: az vaghti keh fahmideh (ast) keh baraay-e estekhdaamesh tooy-e sherkatemoon (dar sherkatemaan) paarti baazi nakardam az dastam as a'sabaaniyeh ( a'sabaani ast).
milaad: a'jab! man keh hich vaght kheily azash khosham nemiyoomad (ne mi aamad. kheyli dokhtar-e maghroori-yeh ( maghroori ast). nemifahmam cheraa entezaar daashteh (bood) keh hamchin lotfi dar hagh-ghesh bekoni.
parisaa: fekr konam beh khaater-e inkeh az doostaay-e (doostaan-e) dooran-e madreseh hastim az man tavagh-gho' daashteh (bood),
milaad: mifahmam vali in dalil nemisheh (nemishavad) keh azat entezaar-e bi jaa daashteh baasheh (baashad).
parisaa: to jaay-e man boodi chi (cheh) kaar mikardi?
milaad: manam (man ham) paarti baazi nemikardam. beh khaater-e hich kas haazer nistam moghe'iyatam-o (moghe'iyatam raa) beh khatar bendaazam (bi-y andaazam)
parisaa: et-tefaaghan khoob shod maahiyat-e vaaghe'isho-o (vaaghe'i-y ash raa) neshoon (neshaan) daad. yeh (yek) doost-e khoob hich vaght oon (aan) tori keh oon (oo) baa man raftaar kard raft [...]