Listen to patient interview about vision problems and chest pain in Spanish. This is a follow up interview with Angel’s grandmother in Mexico, doña Tere Rivas. They talk about her poor vision and the chest discomfort she has been experiencing.
Angel (A) ¿Cómo se ha sentido después de la última vez que la entrevisté sobre la diabetes?
Doña Tere (T) Pues… se puede decir que igual.
A: Ok…, ah, la vez pasada hablamos sobre su vista. ¿Cómo está su vista ahora?
T: Mmmm, está un poco más, veo un poco más borroso.
A: OK, entonces..
T: porque, porque mi ojo no quedó bien.
A: entonces…
T: el que me operaron.
A: OK. Entonces, ¿está dañada?
***
Molly (M) ¿Qué quisiste decir cuando le preguntaste a doña Tere “¿Está dañada?”
Angel (A) Bueno, esta pregunta era un poco confusa. Lo que realmente quise decir fue ¿Está dañada su vista? de acuerdo a lo que ella y yo estábamos hablando en ese momento.
M: Entonces estabas preguntando: ¿Está dañada su vista? y no ella.
A: Así es, pero es importante señalar que los mexicanos usamos “estar + dañado/a” como una forma popular de expresar “to be nuts.”
M: OK. Entonces, si tú me propusieras que grabáramos 10 podcasts en un solo día, yo podría decirte, “¿Estás dañado Ángel? y sería como “Are you nuts Ángel”
A: Mejor explicación y ejemplo no pudiste dar. ¡Exacto!
***
A: ¿Puede salir de la casa sin problema o necesita asistencia para ir de compras o ir a la calle en general?
T: Sí puedo ir sola. Puedo ir sola pero con cuidado porque me da miedo que me vaya a caer.
A: OK, bien. ¿Cuándo fue la última vez que le hicieron una prueba de sangre en la clínica?
T: mmm, apenas..este.. el viernes, el jueves pasado.
A: OK
T: ¿Qué fue? 24 ¿no?…
A: ¿el 24 de julio?
T: 24 de julio estudios y ahoy* me dijeron el resultado.
A: OK perfecto. Entonces hoy recibió resultados. ¿Todo salió bien?
T: Sí. Dice el dotor que todo estaba bien.
A: ¿Su diabetes está controlada ahora?
T: Sí.
A: ¿Cuál fue el motivo principal por el cual usted fue a esta consulta o estos análisis?
T: mmm… porque… este… la dotora* me mandó a hacer estudios porque yo le dije que me dolía, ah…, mi corazón. Que yo sentía que me dolía mi corazón pero no es mi corazón.
A: OK, bien. Y, ¿qué dijeron los resultados?
T: Que está perfectamente mi corazón, que es otra cosa.
(* Doña Tere’s pronunciation of the word, not the actual spelling.)
***
M: Aquí doña Tere dice “Está perfectamente mi corazón.” ¿Qué quiere decir?
T: La conversación sobre el corazón salió porque ella menciona que le dolía el corazón y que su doctora la mandó a hacerse unos análisis que salieron bien. Es por eso que la doctora le dijo que su corazón estaba “perfectamente”, tratando de decir que no había problema con él.
M: Entonces “está perfectamente mi corazón” es como decir: ”My heart is fine.”
A: Así es.
M: Y me imagino que le hicieron otros exámenes, además de pruebas de sangre. Por ejemplo, es probable que le hicieran una prueba de esfuerzo cardíaco, un stress test.
A: Puede ser, aunque no tocamos el punto mucho más allá.
***
T: Que está perfectamente mi corazón, que es otra cosa.
A: ¿Qué cosa?
(T: She raised her shoulders. This means “I do not know”. Here, I am not sure if she did not want to tell me because I am her grandchild.)
A: Según su carnet de salud, usted ahora tiene osteocondritis de las costillas.
T: ujum, sí.
A:: OK. ¿Toma sus medicamentos todos los días?
T: ¡¡Sííí!! (hahaha)
A: Perfecto.