She Walks in Beauty
她在美中行
By Lord Byron
拜伦
She walks in beauty, like the night
她在幽美中行走,像静夜
Of cloudless climes and starry skies;
万里无云,满天星斗,
And all that’s best of dark and bright
一切明暗交织的美色
Meet in her aspect and her eyes;
都在她那容貌和双眸中汇合,
Thus mellowed to that tender light
如此融就的柔和光泽,
Which heaven to gaudy day denies.
艳丽的白天岂能轻得?
One shade the more, one ray the less,
增一分阴影,减一丝光线,
Had half impaired the nameless grace
都将有损那难以言喻的优雅
Which waves in every raven tress,
飘动在她的每束乌黑的发髻上
Or softly lightens o’er her face;
或轻轻笼罩在她面庞上的风采。
Where thoughts serenely sweet express,
恬静甜美的思想在她脸上表现
How pure, how dear their dwelling-place.
她的心地是多么纯洁,可爱!
And on that cheek, and o’er that brow,
她的面颊和眉睫
So soft, so calm, yet eloquent,
是如此温柔、安详、富有情意,
The smiles that win, the tints that glow,
其间微笑动人,神采奕奕,
But tell of days in goodness spent,
这全说明她一向慈善为怀,
A mind at peace with all below,
她的思想与世无争,
Aheart whose love is innocent!
她的心地天真仁爱。