Классический сборник “Парнас дыбом” (Эстер Паперная, Александр Розенберг, Александр Финкель — удивительно, но ни у одного из них в годах смерти не стоит “1937”) выходил несколькими изданиями в Харькове в 1925–27 годах и содержал пародии на множество современных (и не только) поэтов; в позднесоветские времена про это начинание вспомнили, стали перепечатывать отрывки (кажется, я впервые про это прочитал в “Науке и жизни”, подборка которой с начала 60-х до середины 80-х на протяжении нескольких лет оставалась моим главным источником информации), несколько поэтов подхватили эстафету — отличные пародии Левитанского на мотив “Вышел зайчик погулять” я уже читал. Интересно, что в пародии (на довольно маргинальный сюжет про Веверлея) на Ахматову в строках из “Гостя” вместо “Я смеялась” было “Засмеялась я”, так что я даже удивился, читая оригинал; интересное наблюдение для исследователя ахматовского дольника. *** Интересно, “Алый цветок” Михаила Пляцковского (музыка Юрия Чичкова, мультфильм “Шелковая кисточка”) восходит к “Лиловому цветку” Гумилева? Последние строки стихотворения намекают, что может. *** Балагула — это не топоним, как я думал (по тексту сначала даже кажется, что гидроним), а средство передвижения, “особливий віз з напнутим від дощу і спеки полотном і з сидінням для людей; також: візник, що возить таким возом (доки не було залізниць, балагули з того жили, що їздили від міста до міста і перевозили людей)”. *** В “Нереиде” что-то не так с картинкой (или анатомией). Смотрите: она поднимает грудь над водой — ну ок, плывет на спине, норм; но как одновременно с этим можно отжимать, тем более струей, волосы? *** “Мы те, о которых скажут: — Счастливцы в 1917 году жили”. Ну-ну. *** Доломоносовскую (условно; понятно, что по-хорошему надо говорить по крайней мере “доломоносовскотредиаковскую”) поэзию средний читатель, даже любитель поэзии, почти не знает; настолько, что в сборнике силлабической поэзии из большой серии “Библиотеки поэта” почти все стихи Симеона Полоцкого публикуются впервые (это меня поразило). А стихи-то сильнейшие. *** По поводу Коржавина приведу цитату из частично-некрасовского выпуска этого проекта, который хотя не то чтобы давний, но по ситуации уже давний, antebellum: “Моя любимая история даже не про Некрасова, а про дух Некрасова, носившийся в давние времена над водами — про то, что в незавершенной поэме римского поэта I века н. э. Стация “Ахиллеида” Ахилл рассказывает, чему учил его кентавр Хирон. А учил он его, например, ardentesque intrare casas peditemque volantes / sistere quadriiugos, “в горящие входить дома и пешим летящие останавливать квадриги”. Насколько я помню, Vsevolod Zelchenko и Роман Шмараков изучали этот вопрос подробнее и пришли к выводу, что никакой непосредственной связи, даже через какой-нибудь новоевропейский перевод, тут быть не может; как высказался Andrey Andrianov, это просто основные опасности на селе в мирное время — пожар и понесшие лошади. (Также girl power!)” Кстати, Коржавин ровно об этом. *** Если кто из “бардов” и похож на Щербакова, так Новелла Матвеева.
1549. Анна Ахматова. Гость [1914]
1550. София Парнок. Не хочу тебя сегодня [1930]
1551. Николай Гумилев. Лиловый цветок [1911]
1552. Иван Бунин. Балагула [1907]
1553. Александр Пушкин. Нереида [1820]
1554. Анатолий Мариенгоф. Каждый наш день — новая глава Библии [1919]
1555. Симеон Полоцкий. Преходят вся [ante 1680]
1556. Наум Коржавин. Вариации из Некрасова [1960]