
Sign up to save your podcasts
Or
Translation of Contemporary Taiwan Literature in a Cross-Cultural Context (Routledge, 2021) explores the social, cultural, and linguistic implications of translation of Taiwan literature for transnational cultural exchange. It demonstrates principally how asymmetrical cultural relationships, mediation processes, and ideologies of the translation players constitute the culture-specific translation activity as a highly contested site, where translation can reconstruct and rewrite the literature and the culture it represents.
Four main theoretical themes are explored in relation to such translation activity: sociological studies, cultural and rewriting studies, English as a lingua franca, and social and performative linguistics. These offer insightful perspectives on the translation as an interpretive encounter between not only two languages, two cultural systems and assumptions taking place, but also among various translation mediators.
This book will be useful to scholars and students working on translation and cultural studies, China/Taiwan literature studies, and literature studies in cross-cultural contexts.
Szu-Wen Kung (Dr.) is Assistant Professor at the Graduate Program in Translation and Interpretation, National Taiwan University, Taiwan.
Li-Ping Chen is Postdoctoral Scholar and Teaching Fellow in the East Asian Studies Center at the University of Southern California. Her research interests include literary translingualism, diaspora, and nativism in Sinophone, inter-Asian, and transpacific contexts.
Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/chinese-studies
5
1010 ratings
Translation of Contemporary Taiwan Literature in a Cross-Cultural Context (Routledge, 2021) explores the social, cultural, and linguistic implications of translation of Taiwan literature for transnational cultural exchange. It demonstrates principally how asymmetrical cultural relationships, mediation processes, and ideologies of the translation players constitute the culture-specific translation activity as a highly contested site, where translation can reconstruct and rewrite the literature and the culture it represents.
Four main theoretical themes are explored in relation to such translation activity: sociological studies, cultural and rewriting studies, English as a lingua franca, and social and performative linguistics. These offer insightful perspectives on the translation as an interpretive encounter between not only two languages, two cultural systems and assumptions taking place, but also among various translation mediators.
This book will be useful to scholars and students working on translation and cultural studies, China/Taiwan literature studies, and literature studies in cross-cultural contexts.
Szu-Wen Kung (Dr.) is Assistant Professor at the Graduate Program in Translation and Interpretation, National Taiwan University, Taiwan.
Li-Ping Chen is Postdoctoral Scholar and Teaching Fellow in the East Asian Studies Center at the University of Southern California. Her research interests include literary translingualism, diaspora, and nativism in Sinophone, inter-Asian, and transpacific contexts.
Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/chinese-studies
4,208 Listeners
57 Listeners
582 Listeners
26,334 Listeners
1,848 Listeners
590 Listeners
343 Listeners
142 Listeners
127 Listeners
15,457 Listeners
87 Listeners
326 Listeners
1,108 Listeners
344 Listeners
154 Listeners