
Sign up to save your podcasts
Or


Last time we worked through a ton of scripture, trying to get a multidimensional view of how the bible describes the holy spirit. This time we’ll consider a few scriptures that have confused some into thinking the spirit is really an individual or person distinct from the Father and the Son. This study is pretty technical, though I did my best to make the grammatical Greek points understandable. Even so, it will be difficult to follow along unless you download the handout we used in class.
Here is the handout I used in class:
Download [857.29 KB]
—— Notes ——
I didn’t follow these notes very closely, but instead mostly worked from this handout at least until later in the lecture. Even so, I thought these additional notes may be useful for your study.
The spirit is God/Christ in action
Nearly all modern translations have adopted the standard of using personal pronouns (like “he” and “him”) in reference to the holy spirit. This is unusual because the word “spirit” or pneuma is neuter in Greek, and the pronouns the Bible uses are likewise neuter (like it and which). Although it is often the case that masculine and feminine Greek pronouns are translated in English as “it” or “which,” neuter words in Greek are virtually never translated into English using personal pronouns except when referring to the spirit. Immediately, this double standard should grab our attention as a potential area of bias in translation. Jason BeDuhn insightfully explains the matter as follows:
Jason BeDuhn on Translating Greek Gender into English
By Sean P Finnegan4.8
146146 ratings
Last time we worked through a ton of scripture, trying to get a multidimensional view of how the bible describes the holy spirit. This time we’ll consider a few scriptures that have confused some into thinking the spirit is really an individual or person distinct from the Father and the Son. This study is pretty technical, though I did my best to make the grammatical Greek points understandable. Even so, it will be difficult to follow along unless you download the handout we used in class.
Here is the handout I used in class:
Download [857.29 KB]
—— Notes ——
I didn’t follow these notes very closely, but instead mostly worked from this handout at least until later in the lecture. Even so, I thought these additional notes may be useful for your study.
The spirit is God/Christ in action
Nearly all modern translations have adopted the standard of using personal pronouns (like “he” and “him”) in reference to the holy spirit. This is unusual because the word “spirit” or pneuma is neuter in Greek, and the pronouns the Bible uses are likewise neuter (like it and which). Although it is often the case that masculine and feminine Greek pronouns are translated in English as “it” or “which,” neuter words in Greek are virtually never translated into English using personal pronouns except when referring to the spirit. Immediately, this double standard should grab our attention as a potential area of bias in translation. Jason BeDuhn insightfully explains the matter as follows:
Jason BeDuhn on Translating Greek Gender into English

15,963 Listeners

8,611 Listeners

2,017 Listeners

19,233 Listeners

956 Listeners

125 Listeners

1,455 Listeners

7,086 Listeners

33,378 Listeners

554 Listeners

80 Listeners

221 Listeners

61 Listeners

56 Listeners

17 Listeners