
Sign up to save your podcasts
Or
欢迎关注微信公众号“德语范儿V”,获取更多德语学习干货
Schnelltests für zu Hause und neuartige Medikamente
新冠快速居家检测和新冠抗体药
新冠快速检测盒(呈阳性)
Corona-Schnelltests sollen künftig ohne medizinische Betreuung zu Hause möglich sein. Laut „Rheinischer Post“ plant Bundesgesundheitsminister Spahn, die Medizinprodukte-Abgabeverordnung zu ändern, damit auch Menschen ohne medizinische Ausbildung die Tests in der Apotheke kaufen dürfen. Außerdem hat die Bundesregierung zwei neuartige Corona-Medikamente auf Antikörper-Basis erworben.
未来,新冠病毒的检测有望在家即可完成,而不需要医护人员的协助。据《莱茵邮报》报道,联邦卫生部长Spahn计划修改《医疗器械配发条例》,以便未经专业培训的老百姓也可以从药房购买试剂盒。此外,联邦政府还购买了两种基于抗体的新型新冠药物。
Der Schnelltest werde voraussichtlich als Spuck- oder Gurgeltest kommen und sei insbesondere für Laien leichter durchführbar als ein Rachenabstrich, heißt es. Es sei damit zu rechnen, dass die Tests bereits ab Ende Januar in den Apotheken erhältlich seien. Voraussichtlich würden sie dann zehn bis 15 Euro kosten.
据称,快速测试的样本将是唾液或含漱液,对于外行人来说比咽拭子更好操作。预计1月底即可在药房销售,价格介于10到15欧元之间。
Spahn hatte zudem der „Bild am Sonntag“ gesagt, dass die Bundesregierung für die Behandlung von Corona-Patienten 200.000 Dosen Antikörper-Medikamente für 400 Millionen Euro gekauft habe. Damit sollen erkrankte Erwachsene behandelt werden, die ein Risiko für schwere Verläufe haben. Die Wirkstoffe würden von nächster Woche an in Deutschland und damit erstmals in der EU eingesetzt, und zwar zunächst in Uni-Kliniken.
Spahn此前通过《星期日图片报》称,联邦政府以4亿欧元的价格购买了20万剂治疗新冠的抗体药物。目标人群是病程可能非常严重的成年患者。该药物将从下周起首先在德国的大学医院使用。也是其在欧盟范围的首次应用。
Der CDU-Politiker erläuterte, die Antikörper wirkten wie eine passive Impfung. Mit einer solchen Therapie wurde auch der frühere US-Präsident Trump während seiner Corona-Infektion behandelt. Eine Sprecherin des Bundesgesundheitsministeriums erklärte inzwischen: „Nach vorliegender Studienlage könnte die Medikation möglicherweise dabei helfen, die Virusmenge im Körper zu begrenzen und so einen positiven Einfluss auf den Krankheitsverlauf haben“.
Spahn解释说,这些抗体药物类似被动疫苗。美国前总统特朗普在新冠感染期间接受过这种治疗。联邦卫生部发言人此间表示:“根据现有的研究,这种药物可能有助于限制人体中的病毒数量,从而对病程产生积极影响。”
5
11 ratings
欢迎关注微信公众号“德语范儿V”,获取更多德语学习干货
Schnelltests für zu Hause und neuartige Medikamente
新冠快速居家检测和新冠抗体药
新冠快速检测盒(呈阳性)
Corona-Schnelltests sollen künftig ohne medizinische Betreuung zu Hause möglich sein. Laut „Rheinischer Post“ plant Bundesgesundheitsminister Spahn, die Medizinprodukte-Abgabeverordnung zu ändern, damit auch Menschen ohne medizinische Ausbildung die Tests in der Apotheke kaufen dürfen. Außerdem hat die Bundesregierung zwei neuartige Corona-Medikamente auf Antikörper-Basis erworben.
未来,新冠病毒的检测有望在家即可完成,而不需要医护人员的协助。据《莱茵邮报》报道,联邦卫生部长Spahn计划修改《医疗器械配发条例》,以便未经专业培训的老百姓也可以从药房购买试剂盒。此外,联邦政府还购买了两种基于抗体的新型新冠药物。
Der Schnelltest werde voraussichtlich als Spuck- oder Gurgeltest kommen und sei insbesondere für Laien leichter durchführbar als ein Rachenabstrich, heißt es. Es sei damit zu rechnen, dass die Tests bereits ab Ende Januar in den Apotheken erhältlich seien. Voraussichtlich würden sie dann zehn bis 15 Euro kosten.
据称,快速测试的样本将是唾液或含漱液,对于外行人来说比咽拭子更好操作。预计1月底即可在药房销售,价格介于10到15欧元之间。
Spahn hatte zudem der „Bild am Sonntag“ gesagt, dass die Bundesregierung für die Behandlung von Corona-Patienten 200.000 Dosen Antikörper-Medikamente für 400 Millionen Euro gekauft habe. Damit sollen erkrankte Erwachsene behandelt werden, die ein Risiko für schwere Verläufe haben. Die Wirkstoffe würden von nächster Woche an in Deutschland und damit erstmals in der EU eingesetzt, und zwar zunächst in Uni-Kliniken.
Spahn此前通过《星期日图片报》称,联邦政府以4亿欧元的价格购买了20万剂治疗新冠的抗体药物。目标人群是病程可能非常严重的成年患者。该药物将从下周起首先在德国的大学医院使用。也是其在欧盟范围的首次应用。
Der CDU-Politiker erläuterte, die Antikörper wirkten wie eine passive Impfung. Mit einer solchen Therapie wurde auch der frühere US-Präsident Trump während seiner Corona-Infektion behandelt. Eine Sprecherin des Bundesgesundheitsministeriums erklärte inzwischen: „Nach vorliegender Studienlage könnte die Medikation möglicherweise dabei helfen, die Virusmenge im Körper zu begrenzen und so einen positiven Einfluss auf den Krankheitsverlauf haben“.
Spahn解释说,这些抗体药物类似被动疫苗。美国前总统特朗普在新冠感染期间接受过这种治疗。联邦卫生部发言人此间表示:“根据现有的研究,这种药物可能有助于限制人体中的病毒数量,从而对病程产生积极影响。”
430 Listeners
3 Listeners
4 Listeners
1 Listeners
2 Listeners
2 Listeners
0 Listeners
0 Listeners
1 Listeners
0 Listeners
0 Listeners
1 Listeners
0 Listeners
1 Listeners
38 Listeners
1 Listeners
0 Listeners
0 Listeners
1 Listeners
17 Listeners
0 Listeners
0 Listeners
2 Listeners
456 Listeners
0 Listeners
131 Listeners
60 Listeners
263 Listeners
0 Listeners
0 Listeners
201 Listeners
0 Listeners
229 Listeners
275 Listeners
24 Listeners