
Sign up to save your podcasts
Or
大家好!
我第一次听说这句话,还是小学看杂志时。后来还听过不同的版本,都能体现自我鼓励的某种霸气。
前不久峥哥偶然发现这句话的出处及最地道的德语表达。今天分享给大家:
Die Hunde bellen, die Karawane zieht weiter.
源自阿拉伯,意即:犬吠,驼队不止。
说说背景:很久以前,阿拉伯人视狗为不洁之物。相反,骆驼则被认为有睿智。由骆驼组成的商队穿越了中东和中亚,甚至横跨北非。直到20世纪才逐渐淡出历史。
这些沙漠之舟步态优雅庄严,丝毫不被脚边尘垢中传来的狗吠声所动。
这便是该熟语的由来。
Die Redensart soll ihren Ursprung in einem arabischen Sprichwort haben. Dort haben Hunde einen schlechten Ruf und gelten als unrein. Kamele dagegen werden als weise Tiere angesehen. Sie bilden Karawanen und zogen bis ins 20. Jahrhundert hinein durch Vorder- und Mittelasien sowie durch Nordafrika. Die sogenannten »Wüstenschiffe« bewegten sich stolz und erhaben auf alten Karawanenwegen. Das Gebell und Gekläff der Hunde unten im Straßenstaub beeindruckte sie dabei wenig.
在德国,该熟语最早见于海因里希·海涅1839年发表的作品集《佛罗伦萨之夜》。在前言中他写道:
“Der Hund bellt, die Karawane marschiert”, sagt der Beduine.
贝都因人(属于阿拉伯人)说:“狗在叫,商队在行进。”
而在德国广泛传播则是上世纪80年代。时任联邦总理科尔在不同场合引用这句话,把内阁班子比作坚定前行的商队,把批评政府的记者比作小狗。
Der Ausspruch wurde vor allem durch den ehemaligen Bundeskanzler Helmut Kohl (1930–2017) bekannt. In den 1980er Jahren zitierte er das orientalische Sprichwort in mehreren seiner Reden. Mit den Hunden spielte er auf die regierungskritischen Journalisten an. Die Karawane bestand demnach aus ihm und seinem Kabinett.
Viel früher findet sich die Redensart jedoch bei Heinrich Heine (1797–1856). In der Vorrede zu seinem Prosastück »Florentinische Nächte« von 1839 heißt es: »›Der Hund bellt, die Karawane marschiert‹, sagt der Beduine.«
好了,走自己的路,让别人说去吧!用德语这样说最地道:
Die Hunde bellen, die Karawane zieht weiter.
Lassen Sie die Leute krakeelen, die Karawane zieht weiter.
德语范儿V
峥哥是前国际台(CRI)德语主持人及资深译审、政府高级别磋商口译,现为每日德语听力首席讲师。拥有歌德学院C2大语言证(口语92分)、中德两国教师资格证、德语翻译一级证书。 在我这里,你可以从更高的角度看德语,从更巧的角度学德语!
5
11 ratings
大家好!
我第一次听说这句话,还是小学看杂志时。后来还听过不同的版本,都能体现自我鼓励的某种霸气。
前不久峥哥偶然发现这句话的出处及最地道的德语表达。今天分享给大家:
Die Hunde bellen, die Karawane zieht weiter.
源自阿拉伯,意即:犬吠,驼队不止。
说说背景:很久以前,阿拉伯人视狗为不洁之物。相反,骆驼则被认为有睿智。由骆驼组成的商队穿越了中东和中亚,甚至横跨北非。直到20世纪才逐渐淡出历史。
这些沙漠之舟步态优雅庄严,丝毫不被脚边尘垢中传来的狗吠声所动。
这便是该熟语的由来。
Die Redensart soll ihren Ursprung in einem arabischen Sprichwort haben. Dort haben Hunde einen schlechten Ruf und gelten als unrein. Kamele dagegen werden als weise Tiere angesehen. Sie bilden Karawanen und zogen bis ins 20. Jahrhundert hinein durch Vorder- und Mittelasien sowie durch Nordafrika. Die sogenannten »Wüstenschiffe« bewegten sich stolz und erhaben auf alten Karawanenwegen. Das Gebell und Gekläff der Hunde unten im Straßenstaub beeindruckte sie dabei wenig.
在德国,该熟语最早见于海因里希·海涅1839年发表的作品集《佛罗伦萨之夜》。在前言中他写道:
“Der Hund bellt, die Karawane marschiert”, sagt der Beduine.
贝都因人(属于阿拉伯人)说:“狗在叫,商队在行进。”
而在德国广泛传播则是上世纪80年代。时任联邦总理科尔在不同场合引用这句话,把内阁班子比作坚定前行的商队,把批评政府的记者比作小狗。
Der Ausspruch wurde vor allem durch den ehemaligen Bundeskanzler Helmut Kohl (1930–2017) bekannt. In den 1980er Jahren zitierte er das orientalische Sprichwort in mehreren seiner Reden. Mit den Hunden spielte er auf die regierungskritischen Journalisten an. Die Karawane bestand demnach aus ihm und seinem Kabinett.
Viel früher findet sich die Redensart jedoch bei Heinrich Heine (1797–1856). In der Vorrede zu seinem Prosastück »Florentinische Nächte« von 1839 heißt es: »›Der Hund bellt, die Karawane marschiert‹, sagt der Beduine.«
好了,走自己的路,让别人说去吧!用德语这样说最地道:
Die Hunde bellen, die Karawane zieht weiter.
Lassen Sie die Leute krakeelen, die Karawane zieht weiter.
德语范儿V
峥哥是前国际台(CRI)德语主持人及资深译审、政府高级别磋商口译,现为每日德语听力首席讲师。拥有歌德学院C2大语言证(口语92分)、中德两国教师资格证、德语翻译一级证书。 在我这里,你可以从更高的角度看德语,从更巧的角度学德语!
429 Listeners
3 Listeners
4 Listeners
1 Listeners
1 Listeners
2 Listeners
1 Listeners
1 Listeners
0 Listeners
0 Listeners
0 Listeners
1 Listeners
0 Listeners
1 Listeners
35 Listeners
1 Listeners
0 Listeners
0 Listeners
0 Listeners
18 Listeners
0 Listeners
0 Listeners
2 Listeners
442 Listeners
0 Listeners
131 Listeners
55 Listeners
263 Listeners
0 Listeners
0 Listeners
187 Listeners
0 Listeners
183 Listeners
246 Listeners
18 Listeners