
Sign up to save your podcasts
Or


Words shape the world. But they also limit it. Especially when we mistake translation for clarity—when really, it’s an act of interpretation, adaptation, and sometimes… a kind of poetic guesswork.
In this conversation with Sarah Rivkin—a clinician, scholar, and longtime student of language—we talk about what it means to translate not just texts, but meaning itself. Sarah brings a thoughtful lens to the edges where language meets medicine, where history presses against the present, and where the clinical meets the poetic.
Listen into this discussion as we explore the unseen weight of choosing one word over another, the challenges of translating classical Chinese into modern context, how diagnosis itself is a kind of translation, and the subtle power of bias in everything we do—from clinic to scholarship.
By Michael Max4.8
253253 ratings
Words shape the world. But they also limit it. Especially when we mistake translation for clarity—when really, it’s an act of interpretation, adaptation, and sometimes… a kind of poetic guesswork.
In this conversation with Sarah Rivkin—a clinician, scholar, and longtime student of language—we talk about what it means to translate not just texts, but meaning itself. Sarah brings a thoughtful lens to the edges where language meets medicine, where history presses against the present, and where the clinical meets the poetic.
Listen into this discussion as we explore the unseen weight of choosing one word over another, the challenges of translating classical Chinese into modern context, how diagnosis itself is a kind of translation, and the subtle power of bias in everything we do—from clinic to scholarship.

10,534 Listeners

266 Listeners

11,883 Listeners

1,850 Listeners

10,157 Listeners

12,711 Listeners

603 Listeners

3,312 Listeners

26 Listeners

518 Listeners

1,430 Listeners

1,090 Listeners

24 Listeners

17 Listeners

5 Listeners