VERSE 3-4
ततः पदं तत्परिमार्गितव्यं यस्मिन्गता न निवर्तन्ति भूयः ।
तमेव चाद्यं पुरुषं प्रपद्ये यतः प्रवृत्तिः प्रसृता पुराणी ॥ na rupam asyeha tathopalabhyate
nanto na cadir na ca sampratistha
asvattham enam su-virudha-mulam
asanga-sastrena drdhena chittva
tatah padam tat parimargitavyam
yasmin gata na nivartanti bhuyah
tam eva cadyam purusam prapadye
yatah pravrttih prasrta purani
na—not; rūpam—form; asya—of this tree; iha—in this; tathā—also; upalabhyate—can be perceived; na—never; antaḥ—end; na—never; ca—also; ādiḥ—beginning; na—never; ca—also; sampratiṣṭhā—the foundation; aśvattham—banyan tree; enam—this; suvirūḍha—strongly; mūlam—rooted; asaṅga-śastreṇa—by the weapon of detachment; dṛḍhena—strong; chittvā—by cutting; tataḥ—thereafter; padam—situation; tat—that; parimārgitavyam—has to be searched out; yasmin—where; gatāḥ—going; na—never; nivartanti—comes back; bhūyaḥ—again; tam—to him; eva—certainly; ca—also; ādyam—original; puruṣam—the Personality of Godhead; prapadye—surrender; yataḥ—from whom; pravṛttiḥ—beginning; prasṛtā—extension; purāṇī—very old.
The real form of this tree cannot be perceived in this world. No one can understand where it ends, where it begins, or where its foundation is. But with determination one must cut down this tree with the weapon of detachment. So doing, one must seek that place from which, having once gone, one never returns, and there surrender to that Supreme Personality of Godhead from whom everything has begun and in whom everything is abiding since time immemorial.
निर्मानमोहा जितसङ्गदोषाअध्यात्मनित्या विनिवृत्तकामाः ।
द्वन्द्वैर्विमुक्ताः सुखदुःखसञ्ज्ञैर्गच्छन्त्यमूढाः पदमव्ययं तत् ॥ nirmana-moha jita-sanga-dosa
adhyatma-nitya vinivrtta-kamah
dvandvair vimuktah sukha-duhkha-samjnair
gacchanty amudhah padam avyayam tat
nir—without; māna—respect; mohāḥ—illusion; jita—having conquered; saṅga—association; doṣāḥ—faulty; adhyātma—spiritual; nityāḥ—eternity; vinivṛtta—associated; kāmāḥ—lusts; dvandvaiḥ—with duality; vimuktāḥ—liberated; sukha-duḥkha—happiness and distress; saṁjñaiḥ—named; gacchanti—attains; amūḍhāḥ—unbewildered; padam—situation; avyayam—eternal; tat—t