Romeo and Juliet
《罗密欧与朱丽叶》
We couldn't leave them out! Despite anarguably flawed relationship, these two will always be the faces of young andunequivocal love.
我们绝对不能漏掉他们!尽管他们的关系不算完美,但他们两人将永远代表年轻和坚定不移的爱。
―William Shakespeare
The Balcony Scene 阳台幕
ROMEO:
He jests at scars that never felt a wound.
没有受过伤的人才会嘲笑别人身上的伤痕。
[JULIET appears above at a window]
(朱丽叶的身影出现在窗口)
But, soft! what light through yonder windowbreaks?
轻声!那边窗子里亮起来的是什么光?
It is the east, and Juliet is the sun.
那就是东方,朱丽叶便是那朝阳!
Arise, fair sun, and kill the envious moon,
起来吧,美丽的太阳!赶走那嫉妒的月亮。
Who is already sick and pale with grief,
它气得面色惨白,
That thou her maid art far more fair thanshe:
因它的侍女比它美丽,
Be not her maid, since she is envious;
既然它这样对你,你何苦还要忠于它?
Her vestal livery is but sick and green
脱下它赏给你的那些惨绿色的道服吧。
And none but fools do wear it; cast it off.
那是做给愚人的衣服。
It is my lady, O, it is my love!
那是我的意中人,啊!那是我的爱!
O, that she knew she were!
啊,但愿她知道我在爱着她!
She speaks yet she says nothing: what ofthat?
她欲言又止,她要说什么?
Her eye discourses; I will answer it.
她的眼睛透露了她的心事。让我来回答她吧。
I am too bold, 'tis not to me she speaks:
不,我太鲁莽了,她并不是在跟我说话。
Two of the fairest stars in all the heaven,
天空中有两颗最灿烂的星星。
Having some business, do entreat her eyes
因为有事离开了,
To twinkle in their spheres till theyreturn.
恳求让她的眼睛代替它们在天空中闪耀,直到归来之时。
What if her eyes were there, they in herhead?
如果她的双眼真挂在天上,而把星星变成了她的眼睛,那会是怎样呢?
The brightness of her cheek would shamethose stars,
她脸庞的光辉,将使那些星星黯然失色,
As daylight doth a lamp; her eyes in heaven
如同白昼掩盖了灯光一般。
Would through the airy region stream sobright
在天庭中,她的眼睛将大放光芒,
That birds would sing and think it were notnight.
让鸟儿误认为黑夜已经过去,而开始歌唱。
See, how she leans her cheek upon her hand!
看,她用纤手托起自己的脸,真是太美了!
O, that I were a glove upon that hand,
啊,我真愿是那纤手上的一只手套,
That I might touch that cheek!
好一亲芳泽。