Sign up to save your podcastsEmail addressPasswordRegisterOrContinue with GoogleAlready have an account? Log in here.
March 27, 2025EP229 日本古典文學│ 第1集 │翻譯《源氏物語》的回顧│林文月 主講1 hour 47 minutesPlay[ 第1講 ] 翻譯《源氏物語》的回顧紫式部著的《源氏物語》,全書五十四帖,為文字在百萬言以上的鉅著。約產生於十一世紀初,故日本人自詡為世界最古老的長篇寫實小說。不論就日本文學或世界文學而言,皆具崇高地位。林文月認為,好的譯者首先得是好的讀者,應當完全理解作者的原意,能讀懂原作的表情和聲音,就像演奏家首先要理解作曲家的心情一樣,然後再用本國語言盡量不作改動地翻譯出來。敏隆講堂YouTube頻道,線上收看 ➠ 翻譯《源氏物語》的回顧日期:2013.4.17林文月 教授 (1933-2023)曾獲中國時報文學獎(散文類),連獲國家文藝獎散文獎及翻譯獎兩種獎項。譯註日本古典鉅著《源氏物語》、《枕草子》等六種。以《交談》散文及獲頒國家文藝獎。翻譯類曾獲得國家文藝獎成就獎,1987 年獲為香港翻譯學會榮譽會員。林文月教授是國內最早從事中日比較文學研究的開拓者。從事唐文化與白居易對平安朝文學影響的研究,促成她翻譯日本古典文學經典的契機。 1972 年於《中外文學》翻譯日本名著《源氏物語》,費時五年譯竟,後經逐次修改,終成目前華語翻譯《源氏物語》的通行版本。日本古典文學賞析古典文學,不僅是經過世代淬練後的精華,也是每一時代最深刻的寫照。古典日本文學被譽為「日本藝術與文學的黃金時期」,匯聚描摹出今日日本人思想情感、性格、喜怒哀樂的雛形,以及生活習慣、興趣嗜好的起源。日本古典小說雙璧《源氏物語》和《平家物語》,一柔一剛,一象徵「菊花」,一象徵「劍」。2013 年,敏隆講堂極為榮幸邀請到林文月教授、鄭清茂教授,兩位文壇前輩投注畢生心力於創作、教學與學術研究,同時致力於文學翻譯,在日本文學研究領域皆成就卓越。他們將與大家一起欣賞和分析日本古典文學的經典著作,也傳達多年來的心得體會與快樂。--Hosting provided by SoundOn ...moreShareView all episodesBy 洪建全基金會March 27, 2025EP229 日本古典文學│ 第1集 │翻譯《源氏物語》的回顧│林文月 主講1 hour 47 minutesPlay[ 第1講 ] 翻譯《源氏物語》的回顧紫式部著的《源氏物語》,全書五十四帖,為文字在百萬言以上的鉅著。約產生於十一世紀初,故日本人自詡為世界最古老的長篇寫實小說。不論就日本文學或世界文學而言,皆具崇高地位。林文月認為,好的譯者首先得是好的讀者,應當完全理解作者的原意,能讀懂原作的表情和聲音,就像演奏家首先要理解作曲家的心情一樣,然後再用本國語言盡量不作改動地翻譯出來。敏隆講堂YouTube頻道,線上收看 ➠ 翻譯《源氏物語》的回顧日期:2013.4.17林文月 教授 (1933-2023)曾獲中國時報文學獎(散文類),連獲國家文藝獎散文獎及翻譯獎兩種獎項。譯註日本古典鉅著《源氏物語》、《枕草子》等六種。以《交談》散文及獲頒國家文藝獎。翻譯類曾獲得國家文藝獎成就獎,1987 年獲為香港翻譯學會榮譽會員。林文月教授是國內最早從事中日比較文學研究的開拓者。從事唐文化與白居易對平安朝文學影響的研究,促成她翻譯日本古典文學經典的契機。 1972 年於《中外文學》翻譯日本名著《源氏物語》,費時五年譯竟,後經逐次修改,終成目前華語翻譯《源氏物語》的通行版本。日本古典文學賞析古典文學,不僅是經過世代淬練後的精華,也是每一時代最深刻的寫照。古典日本文學被譽為「日本藝術與文學的黃金時期」,匯聚描摹出今日日本人思想情感、性格、喜怒哀樂的雛形,以及生活習慣、興趣嗜好的起源。日本古典小說雙璧《源氏物語》和《平家物語》,一柔一剛,一象徵「菊花」,一象徵「劍」。2013 年,敏隆講堂極為榮幸邀請到林文月教授、鄭清茂教授,兩位文壇前輩投注畢生心力於創作、教學與學術研究,同時致力於文學翻譯,在日本文學研究領域皆成就卓越。他們將與大家一起欣賞和分析日本古典文學的經典著作,也傳達多年來的心得體會與快樂。--Hosting provided by SoundOn ...more
[ 第1講 ] 翻譯《源氏物語》的回顧紫式部著的《源氏物語》,全書五十四帖,為文字在百萬言以上的鉅著。約產生於十一世紀初,故日本人自詡為世界最古老的長篇寫實小說。不論就日本文學或世界文學而言,皆具崇高地位。林文月認為,好的譯者首先得是好的讀者,應當完全理解作者的原意,能讀懂原作的表情和聲音,就像演奏家首先要理解作曲家的心情一樣,然後再用本國語言盡量不作改動地翻譯出來。敏隆講堂YouTube頻道,線上收看 ➠ 翻譯《源氏物語》的回顧日期:2013.4.17林文月 教授 (1933-2023)曾獲中國時報文學獎(散文類),連獲國家文藝獎散文獎及翻譯獎兩種獎項。譯註日本古典鉅著《源氏物語》、《枕草子》等六種。以《交談》散文及獲頒國家文藝獎。翻譯類曾獲得國家文藝獎成就獎,1987 年獲為香港翻譯學會榮譽會員。林文月教授是國內最早從事中日比較文學研究的開拓者。從事唐文化與白居易對平安朝文學影響的研究,促成她翻譯日本古典文學經典的契機。 1972 年於《中外文學》翻譯日本名著《源氏物語》,費時五年譯竟,後經逐次修改,終成目前華語翻譯《源氏物語》的通行版本。日本古典文學賞析古典文學,不僅是經過世代淬練後的精華,也是每一時代最深刻的寫照。古典日本文學被譽為「日本藝術與文學的黃金時期」,匯聚描摹出今日日本人思想情感、性格、喜怒哀樂的雛形,以及生活習慣、興趣嗜好的起源。日本古典小說雙璧《源氏物語》和《平家物語》,一柔一剛,一象徵「菊花」,一象徵「劍」。2013 年,敏隆講堂極為榮幸邀請到林文月教授、鄭清茂教授,兩位文壇前輩投注畢生心力於創作、教學與學術研究,同時致力於文學翻譯,在日本文學研究領域皆成就卓越。他們將與大家一起欣賞和分析日本古典文學的經典著作,也傳達多年來的心得體會與快樂。--Hosting provided by SoundOn
March 27, 2025EP229 日本古典文學│ 第1集 │翻譯《源氏物語》的回顧│林文月 主講1 hour 47 minutesPlay[ 第1講 ] 翻譯《源氏物語》的回顧紫式部著的《源氏物語》,全書五十四帖,為文字在百萬言以上的鉅著。約產生於十一世紀初,故日本人自詡為世界最古老的長篇寫實小說。不論就日本文學或世界文學而言,皆具崇高地位。林文月認為,好的譯者首先得是好的讀者,應當完全理解作者的原意,能讀懂原作的表情和聲音,就像演奏家首先要理解作曲家的心情一樣,然後再用本國語言盡量不作改動地翻譯出來。敏隆講堂YouTube頻道,線上收看 ➠ 翻譯《源氏物語》的回顧日期:2013.4.17林文月 教授 (1933-2023)曾獲中國時報文學獎(散文類),連獲國家文藝獎散文獎及翻譯獎兩種獎項。譯註日本古典鉅著《源氏物語》、《枕草子》等六種。以《交談》散文及獲頒國家文藝獎。翻譯類曾獲得國家文藝獎成就獎,1987 年獲為香港翻譯學會榮譽會員。林文月教授是國內最早從事中日比較文學研究的開拓者。從事唐文化與白居易對平安朝文學影響的研究,促成她翻譯日本古典文學經典的契機。 1972 年於《中外文學》翻譯日本名著《源氏物語》,費時五年譯竟,後經逐次修改,終成目前華語翻譯《源氏物語》的通行版本。日本古典文學賞析古典文學,不僅是經過世代淬練後的精華,也是每一時代最深刻的寫照。古典日本文學被譽為「日本藝術與文學的黃金時期」,匯聚描摹出今日日本人思想情感、性格、喜怒哀樂的雛形,以及生活習慣、興趣嗜好的起源。日本古典小說雙璧《源氏物語》和《平家物語》,一柔一剛,一象徵「菊花」,一象徵「劍」。2013 年,敏隆講堂極為榮幸邀請到林文月教授、鄭清茂教授,兩位文壇前輩投注畢生心力於創作、教學與學術研究,同時致力於文學翻譯,在日本文學研究領域皆成就卓越。他們將與大家一起欣賞和分析日本古典文學的經典著作,也傳達多年來的心得體會與快樂。--Hosting provided by SoundOn ...more
[ 第1講 ] 翻譯《源氏物語》的回顧紫式部著的《源氏物語》,全書五十四帖,為文字在百萬言以上的鉅著。約產生於十一世紀初,故日本人自詡為世界最古老的長篇寫實小說。不論就日本文學或世界文學而言,皆具崇高地位。林文月認為,好的譯者首先得是好的讀者,應當完全理解作者的原意,能讀懂原作的表情和聲音,就像演奏家首先要理解作曲家的心情一樣,然後再用本國語言盡量不作改動地翻譯出來。敏隆講堂YouTube頻道,線上收看 ➠ 翻譯《源氏物語》的回顧日期:2013.4.17林文月 教授 (1933-2023)曾獲中國時報文學獎(散文類),連獲國家文藝獎散文獎及翻譯獎兩種獎項。譯註日本古典鉅著《源氏物語》、《枕草子》等六種。以《交談》散文及獲頒國家文藝獎。翻譯類曾獲得國家文藝獎成就獎,1987 年獲為香港翻譯學會榮譽會員。林文月教授是國內最早從事中日比較文學研究的開拓者。從事唐文化與白居易對平安朝文學影響的研究,促成她翻譯日本古典文學經典的契機。 1972 年於《中外文學》翻譯日本名著《源氏物語》,費時五年譯竟,後經逐次修改,終成目前華語翻譯《源氏物語》的通行版本。日本古典文學賞析古典文學,不僅是經過世代淬練後的精華,也是每一時代最深刻的寫照。古典日本文學被譽為「日本藝術與文學的黃金時期」,匯聚描摹出今日日本人思想情感、性格、喜怒哀樂的雛形,以及生活習慣、興趣嗜好的起源。日本古典小說雙璧《源氏物語》和《平家物語》,一柔一剛,一象徵「菊花」,一象徵「劍」。2013 年,敏隆講堂極為榮幸邀請到林文月教授、鄭清茂教授,兩位文壇前輩投注畢生心力於創作、教學與學術研究,同時致力於文學翻譯,在日本文學研究領域皆成就卓越。他們將與大家一起欣賞和分析日本古典文學的經典著作,也傳達多年來的心得體會與快樂。--Hosting provided by SoundOn