
Sign up to save your podcasts
Or
今天要带给大家的仍然是我们非常熟悉的法国著名诗人兰波的一首诗。阿尔蒂尔·兰波(Arthur Rimbaud)(1854~1891)法国诗人,早期象征主义诗歌的代表之一,开启了超现实主义诗歌流派。他用谜一般的诗篇和富有传奇色彩的一生吸引了众多的读者,成为法国文学史上最引人注目的诗人之一。
今天要欣赏的这首诗歌名字叫Fairy, 其词源来自于古法语faery的用法,表示仙女,所以你在查字典的时候会查不到。现代法语中我们会用la fée来表示仙女,形容词是féerique ,比如un paysage féerique一片美景。今天的朗读者来自CL法语平台朗读社的学员Saville, 接下来就让我们伴随着她的声音来一起品味一下在诗人兰波眼中的仙境。
Fairy
作者:Rimbaud
朗读者:Saville
Pour Hélène seconjurèrent les sèves ornamentales dans les ombres vierges et les clartésimpassibles dans le silence astral. L’ardeur de l’été fut confiée à des oiseauxmuets et l’indolence requise à une barque de deuils sans prix par des ansesd’amours morts et de parfums affaissés.
— Après le moment del’air des bûcheronnes à la rumeur du torrent sous la ruine des bois, de lasonnerie des bestiaux à l’écho des vals, et des cris des steppes. —
Pour l’enfanced’Hélène frissonnèrent les fourrures et les ombres, — et le sein des pauvres,et les légendes du ciel.
Et ses yeux et sadanse supérieurs encore aux éclats précieux, aux influences froides, au plaisirdu décor et de l’heure uniques.
“仙境”
为了海伦,晶莹的液汁在少女的阴影里,沉静的光芒在星宿的沉默中,悄声细语。夏日的炽热画作沉默的鸟群;慵懒的疲惫随着一叶悲伤的轻舟,在消亡的爱情与消沉的芬芳中漂泊。
当伐木女工在被砍倒的林木种对着湍急的溪流歌唱,山谷中回荡着禽鸟的啼鸣,草原上传来呼啸的风声。
为了海伦的童年,丛林、树荫、穷人的乳房与天空的传奇,都在风中战栗。她的眼睛和她神圣的舞蹈依然闪着请回,抖落寒霜,并在自然的背景之中带来惟一的欢欣。
(王以培 译)
Saville朗读感受
若非学法语,一般连诗人兰波的名字Rimbaud读对都很难,何况理解其诗中的意境呢?以文学修辞手法来说,兰波的诗正是“通感”(又称“移觉”)艺境的最佳体现。似“听声类形”,从他优美而富狂想的字里行间,读者仿佛眼前展开一幅画卷;这首Fairy甫一开篇,就为我们模糊了时间轴线,焦距忽近忽远,自由往返于神话与现实的边界线,又用瑰丽诡谲的想象盛宴消弭了落差——难怪法国文豪维克多·雨果盛赞少年成名的诗人是一位“莎士比亚之少年版”,当我读到《仙境》(Fairy的中文译名)的第一感觉像是进入了莎翁“仲夏夜之梦”的伊甸园,是读诗,也是闻声(一句Après le moment de l’air des bûcheronnes à la rumeur du torrent sousla ruine des bois…淙淙流水与幽谷鸟鸣,混合着风的呜咽,激荡闯入者的心房),更是瞳孔倒翻了颜料桶般的挥毫成卷,饱蘸心灵翕动的笔墨,一气呵成,将19世纪法国诗坛的古典象征主义成就推至巅峰。这位志在做盗取天火的普罗米修斯,也在探幽烛微的创作过程中,留下无数轶事:风流、不羁、冒险、反叛、癫狂、乖戾、苦吟……他的一辈子,是别人的几辈子;他恣肆笔端的光、影、声、色,捕捉旁人可能略过的每一丝溟濛漂浮为其诗句的灵魂,因此要从逻辑性、完整性理解他的作品等于肢解——他的诗作不在乎开头结尾,而是霓虹彩练一般的流动画面,邀观者进入仙境体验。不在乎仙境是否凌驾于思维的合理性之上,而你只需知道,置身于一片五光十色,早已心驰神往,不觉梦醒。
感谢校长给我这个机会,让法语造诣粗浅的我,亮相朗读者栏目,也是对我学习最大的鼓励;感谢我的爱人M推荐我阅读Rimbaud的诗,录音前,我又班门弄斧地在他面前读了一遍。“一门语言是打开一种文化的钥匙”,愿每位小伙伴能牢握这把钥匙,领略一个又一个的新世界(诚如诗人Aldous Leonard Huxley阿道司·赫胥黎代表作《美丽新世界》所言)。
——Saville
今天要带给大家的仍然是我们非常熟悉的法国著名诗人兰波的一首诗。阿尔蒂尔·兰波(Arthur Rimbaud)(1854~1891)法国诗人,早期象征主义诗歌的代表之一,开启了超现实主义诗歌流派。他用谜一般的诗篇和富有传奇色彩的一生吸引了众多的读者,成为法国文学史上最引人注目的诗人之一。
今天要欣赏的这首诗歌名字叫Fairy, 其词源来自于古法语faery的用法,表示仙女,所以你在查字典的时候会查不到。现代法语中我们会用la fée来表示仙女,形容词是féerique ,比如un paysage féerique一片美景。今天的朗读者来自CL法语平台朗读社的学员Saville, 接下来就让我们伴随着她的声音来一起品味一下在诗人兰波眼中的仙境。
Fairy
作者:Rimbaud
朗读者:Saville
Pour Hélène seconjurèrent les sèves ornamentales dans les ombres vierges et les clartésimpassibles dans le silence astral. L’ardeur de l’été fut confiée à des oiseauxmuets et l’indolence requise à une barque de deuils sans prix par des ansesd’amours morts et de parfums affaissés.
— Après le moment del’air des bûcheronnes à la rumeur du torrent sous la ruine des bois, de lasonnerie des bestiaux à l’écho des vals, et des cris des steppes. —
Pour l’enfanced’Hélène frissonnèrent les fourrures et les ombres, — et le sein des pauvres,et les légendes du ciel.
Et ses yeux et sadanse supérieurs encore aux éclats précieux, aux influences froides, au plaisirdu décor et de l’heure uniques.
“仙境”
为了海伦,晶莹的液汁在少女的阴影里,沉静的光芒在星宿的沉默中,悄声细语。夏日的炽热画作沉默的鸟群;慵懒的疲惫随着一叶悲伤的轻舟,在消亡的爱情与消沉的芬芳中漂泊。
当伐木女工在被砍倒的林木种对着湍急的溪流歌唱,山谷中回荡着禽鸟的啼鸣,草原上传来呼啸的风声。
为了海伦的童年,丛林、树荫、穷人的乳房与天空的传奇,都在风中战栗。她的眼睛和她神圣的舞蹈依然闪着请回,抖落寒霜,并在自然的背景之中带来惟一的欢欣。
(王以培 译)
Saville朗读感受
若非学法语,一般连诗人兰波的名字Rimbaud读对都很难,何况理解其诗中的意境呢?以文学修辞手法来说,兰波的诗正是“通感”(又称“移觉”)艺境的最佳体现。似“听声类形”,从他优美而富狂想的字里行间,读者仿佛眼前展开一幅画卷;这首Fairy甫一开篇,就为我们模糊了时间轴线,焦距忽近忽远,自由往返于神话与现实的边界线,又用瑰丽诡谲的想象盛宴消弭了落差——难怪法国文豪维克多·雨果盛赞少年成名的诗人是一位“莎士比亚之少年版”,当我读到《仙境》(Fairy的中文译名)的第一感觉像是进入了莎翁“仲夏夜之梦”的伊甸园,是读诗,也是闻声(一句Après le moment de l’air des bûcheronnes à la rumeur du torrent sousla ruine des bois…淙淙流水与幽谷鸟鸣,混合着风的呜咽,激荡闯入者的心房),更是瞳孔倒翻了颜料桶般的挥毫成卷,饱蘸心灵翕动的笔墨,一气呵成,将19世纪法国诗坛的古典象征主义成就推至巅峰。这位志在做盗取天火的普罗米修斯,也在探幽烛微的创作过程中,留下无数轶事:风流、不羁、冒险、反叛、癫狂、乖戾、苦吟……他的一辈子,是别人的几辈子;他恣肆笔端的光、影、声、色,捕捉旁人可能略过的每一丝溟濛漂浮为其诗句的灵魂,因此要从逻辑性、完整性理解他的作品等于肢解——他的诗作不在乎开头结尾,而是霓虹彩练一般的流动画面,邀观者进入仙境体验。不在乎仙境是否凌驾于思维的合理性之上,而你只需知道,置身于一片五光十色,早已心驰神往,不觉梦醒。
感谢校长给我这个机会,让法语造诣粗浅的我,亮相朗读者栏目,也是对我学习最大的鼓励;感谢我的爱人M推荐我阅读Rimbaud的诗,录音前,我又班门弄斧地在他面前读了一遍。“一门语言是打开一种文化的钥匙”,愿每位小伙伴能牢握这把钥匙,领略一个又一个的新世界(诚如诗人Aldous Leonard Huxley阿道司·赫胥黎代表作《美丽新世界》所言)。
——Saville
423 Listeners
2,319 Listeners
3 Listeners
0 Listeners
0 Listeners
4 Listeners
1 Listeners
1 Listeners
2 Listeners
0 Listeners
0 Listeners
0 Listeners
0 Listeners
0 Listeners
1 Listeners
0 Listeners
1 Listeners
0 Listeners
0 Listeners
0 Listeners
17 Listeners
0 Listeners
3 Listeners
223 Listeners
0 Listeners
2 Listeners
16 Listeners
40 Listeners
135 Listeners
133 Listeners
0 Listeners
230 Listeners
289 Listeners
210 Listeners
262 Listeners