
Sign up to save your podcasts
Or
法国诗人保尔·魏尔伦(Paul Verlaine 1844-1896),是法国象征派诗歌的一个“诗人之王”,在法国诗歌史上占有重要地位。这位诗人的作品也不止一次的出现在我们朗读者的栏目中,之前我们播放过他的作品,《Le ciel est par-dessus le toit》,被戴望舒翻译过来,名为《瓦上长天》,我们曾经称他是忧伤的诗人,由于他极其丰富的生活背景与环境,每一首诗歌都给读者留下了深刻的印象。
在诗歌艺术中魏尔伦以他那反叛既不失传统的诗风、哀伤又不悲痛的诗意为他在法国的诗歌舞台上赢得了崇高的声誉。他的诗以极大的行间艺术为读者留下了巨大的思索空间,让你在咀嚼着他的诗歌艺术的同时也通过他那字里行间所透出的种种让人难以说清楚的情绪来吸引着读者的心。
在魏尔伦那空灵蕴美,思境远深的艺术空间中让读者去捉摸那扑朔迷离的微妙诗趣,从而建立起读者与魏尔伦之间那亲切而又不可言传的灵魂与灵魂的共同空间感应。魏尔伦的诗比较通俗易懂、朗朗上口,所以也受到普通读者的喜爱。
Il pleure dans mon coeur
作 者:verlaine
朗 读 者:Théo
背景音乐:夜空的寂静
Il pleure dans mon coeur
Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville ;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur ?
Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un coeur qui s'ennuie,
Ô le chant de la pluie !
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'écoeure.
Quoi ! nulle trahison ?...
Ce deuil est sans raison.
C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine !
我心中在哭泣
我心中在哭泣,
如雨洒向街头,
潜入我心坎的,
该是何种烦忧?
潇潇的雨丝啊,
飘在街头房顶!
忧郁的心地啊,
听这雨的低吟!
此心尽日忧愁,
无缘无故啼哭。
奇怪!无人背叛?
悲伤实无理由。
我无爱也无仇,
却有万般痛苦!
人间愁苦莫过,
没来由的痛苦!
Théo朗读感受:
这首选自魏尔伦,无言的浪漫曲的诗歌充满了矛盾和悲伤,不断重复色音节描绘了雨声的单调和内心不可遏制的痛苦。这首诗不仅在内容和情感上丰富具有层次,在音律上使用了亚历山大节奏体更是细腻。在朗读过程中能充分体会到法语发音的美感。一种无形的悲伤和矛盾在本诗里淋漓尽致,魏尔伦在对兰波的爱以及对妻子的背叛纠葛中无比痛苦,从开始温柔的悲伤到最后痛苦的呐喊和质问,语言的层次不断升华,营造了一种无法明说的悲凉。
一个偶然的机会,我认识了Claire老师,接触到了CL法语平台,让我觉得有点不可思议,居然有这样一个非常全面的专门学习法语的平台。我遇见过很多想去学习法语的同学,却因为没有一个好的机会以及方式,走了很多弯路,由于方法不当,最后都无法坚持学习。现在是网络信息大爆炸的时代,也许你很容易就可以通过互联网获得很多资源,但却不知道从何入手,或者独立一人,实在很难坚持自学这条其实布满崎岖之路。CL法语平台在我看来,更像是一种全新的快餐式学习方式,你可以利用每天的碎片时间,根据自己的法语水平进行相应的学习内容,并且会有很多同学能够和你一起并肩前行,学习路上不再孤单。也许碎片时间不足以让你更系统的学习,也可以选择各种各样的直播课程近距离接触法语。这里给了大家一个很好的机会,让你从内心深处爱上法语,语言不是孤立的,是要建立在文化基础上并不断优化的过程。公众号上提供了各种法国文化快餐内容,无论你是否在法国,都觉得受益匪浅。微课,喜马拉雅电台也让大家可以随时随地的选择适合自己的内容进行学习。我觉得随着发展,会有更多的人加入我们,可以一起来丰富这个平台,大家彼此都能提高语言能力。我愿意从我做起,帮助更多热爱法语的小伙伴共同成长!A bientôt !
法国诗人保尔·魏尔伦(Paul Verlaine 1844-1896),是法国象征派诗歌的一个“诗人之王”,在法国诗歌史上占有重要地位。这位诗人的作品也不止一次的出现在我们朗读者的栏目中,之前我们播放过他的作品,《Le ciel est par-dessus le toit》,被戴望舒翻译过来,名为《瓦上长天》,我们曾经称他是忧伤的诗人,由于他极其丰富的生活背景与环境,每一首诗歌都给读者留下了深刻的印象。
在诗歌艺术中魏尔伦以他那反叛既不失传统的诗风、哀伤又不悲痛的诗意为他在法国的诗歌舞台上赢得了崇高的声誉。他的诗以极大的行间艺术为读者留下了巨大的思索空间,让你在咀嚼着他的诗歌艺术的同时也通过他那字里行间所透出的种种让人难以说清楚的情绪来吸引着读者的心。
在魏尔伦那空灵蕴美,思境远深的艺术空间中让读者去捉摸那扑朔迷离的微妙诗趣,从而建立起读者与魏尔伦之间那亲切而又不可言传的灵魂与灵魂的共同空间感应。魏尔伦的诗比较通俗易懂、朗朗上口,所以也受到普通读者的喜爱。
Il pleure dans mon coeur
作 者:verlaine
朗 读 者:Théo
背景音乐:夜空的寂静
Il pleure dans mon coeur
Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville ;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur ?
Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un coeur qui s'ennuie,
Ô le chant de la pluie !
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'écoeure.
Quoi ! nulle trahison ?...
Ce deuil est sans raison.
C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine !
我心中在哭泣
我心中在哭泣,
如雨洒向街头,
潜入我心坎的,
该是何种烦忧?
潇潇的雨丝啊,
飘在街头房顶!
忧郁的心地啊,
听这雨的低吟!
此心尽日忧愁,
无缘无故啼哭。
奇怪!无人背叛?
悲伤实无理由。
我无爱也无仇,
却有万般痛苦!
人间愁苦莫过,
没来由的痛苦!
Théo朗读感受:
这首选自魏尔伦,无言的浪漫曲的诗歌充满了矛盾和悲伤,不断重复色音节描绘了雨声的单调和内心不可遏制的痛苦。这首诗不仅在内容和情感上丰富具有层次,在音律上使用了亚历山大节奏体更是细腻。在朗读过程中能充分体会到法语发音的美感。一种无形的悲伤和矛盾在本诗里淋漓尽致,魏尔伦在对兰波的爱以及对妻子的背叛纠葛中无比痛苦,从开始温柔的悲伤到最后痛苦的呐喊和质问,语言的层次不断升华,营造了一种无法明说的悲凉。
一个偶然的机会,我认识了Claire老师,接触到了CL法语平台,让我觉得有点不可思议,居然有这样一个非常全面的专门学习法语的平台。我遇见过很多想去学习法语的同学,却因为没有一个好的机会以及方式,走了很多弯路,由于方法不当,最后都无法坚持学习。现在是网络信息大爆炸的时代,也许你很容易就可以通过互联网获得很多资源,但却不知道从何入手,或者独立一人,实在很难坚持自学这条其实布满崎岖之路。CL法语平台在我看来,更像是一种全新的快餐式学习方式,你可以利用每天的碎片时间,根据自己的法语水平进行相应的学习内容,并且会有很多同学能够和你一起并肩前行,学习路上不再孤单。也许碎片时间不足以让你更系统的学习,也可以选择各种各样的直播课程近距离接触法语。这里给了大家一个很好的机会,让你从内心深处爱上法语,语言不是孤立的,是要建立在文化基础上并不断优化的过程。公众号上提供了各种法国文化快餐内容,无论你是否在法国,都觉得受益匪浅。微课,喜马拉雅电台也让大家可以随时随地的选择适合自己的内容进行学习。我觉得随着发展,会有更多的人加入我们,可以一起来丰富这个平台,大家彼此都能提高语言能力。我愿意从我做起,帮助更多热爱法语的小伙伴共同成长!A bientôt !
423 Listeners
2,319 Listeners
3 Listeners
0 Listeners
0 Listeners
4 Listeners
1 Listeners
1 Listeners
2 Listeners
0 Listeners
0 Listeners
0 Listeners
0 Listeners
0 Listeners
1 Listeners
0 Listeners
1 Listeners
0 Listeners
0 Listeners
0 Listeners
17 Listeners
0 Listeners
3 Listeners
223 Listeners
0 Listeners
2 Listeners
16 Listeners
40 Listeners
135 Listeners
133 Listeners
0 Listeners
230 Listeners
289 Listeners
210 Listeners
262 Listeners