Laidos vedėjai Rasa Drazdauskienė ir Ernestas Parulskis kalba apie lokalių detektyvų galimybes patekti į globalių skaitytojų rankas ir, ten patekus, tolimesnį likimą.
Laidos pradžioje išsiaiškinę, kad detektyvų srityje globalumo kriterijus yra labai aiškus - globalią šlovę ar bent jau globalų susidomėjimą sukelia tik tie detektyvai, kurie pasidaro prieinami anglų kalba, vedėjai imasi lenkiško detektyvo „Tajemnica Domu Helclów“ („Helclų namo paslaptis“), neseniai išversto į anglų kalbą ir aptaria, kodėl angliškai skaitantys gauna „Mrs. Mohr Goes Missing“ („Ponia Mohr dingo“) pavadinimą, o pagrindinės herojės pavardė angliškame vertime iš Szczupaczyńskos virsta Turbotynska.
Ir, be abejo, laidoje iširiama svarbiausia mįslė: kodėl lenkiškas detektyvas apie XIX a. Krokuvą ir nusikaltimus tiriančią Krokuvos Jogailos universiteto anatomijos katedros dėstytojo žmoną Zofią Szczupaczyńską (arba Turbotynską) buvo ne tik išverstas į anglų kalbą, bet ir verčiamas toliau.
Ved. Rasa Drazdauskienė ir Ernestas Parulskis