Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Pablo Neruda(Chile)
Escribir: por ejemplo: «La noche está estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos.»
El viento de la noche gira en el cielo y canta.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Yo la quise, y a veces ella también me quiso.
En las noches como ésta la tuve entre mis brazos.
La besé tantas veces bajo el cielo infinito.
Ella me quiso, a veces yo también la quería.
Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.
Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella.
Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.
Qué importa que mi amor no pudiera guardarla.
la noche está estrellada y ella no está conmigo.
Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.
Mi alma no se contenta con haberla perdido.
Como para acercarla mi mirada la busca.
Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.
la misma noche que hace blanquear los mismos árboles.
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.
Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise.
Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.
De otro. Será de otro. Como antes de mis besos.
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.
Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.
Porque en noches como ésta la tuve entre mis brazos,
mi alma no se contenta con haberla perdido.
Aunque éste sea el último dolor que ella me causa,
y éstos sean los últimos versos que yo le escribo.
今夜我可以写出最哀伤的诗篇
作者:巴勃罗·聂鲁达
写,譬如说,「夜缀满繁星,
那些星,灿蓝,在远处颤抖。 」
晚风在天空中回旋歌唱。
今夜我可以写出最哀伤的诗篇。
我爱她,而有时候她也爱我。
在许多仿佛此刻的夜里我拥她入怀。
在永恒的天空下一遍一遍地吻她。
她爱我,而有时候我也爱她。
你怎能不爱她晶莹专注的大眼睛?
今夜我可以写出最哀伤的诗篇。
想到不能拥有她。感到已经失去她。
听到那辽阔的夜,因她不在更加辽阔。
诗遂滴落心灵,如露珠滴落草原。
我的爱不能叫她留下又有何关系?
夜缀满繁星而她离我远去。
都过去了。在远处有人歌唱。在远处。
我的心不甘就此失去她。
我的眼光搜寻着仿佛要走向她。
我的心在找她,而她离我远去。
相同的夜漂白着相同的树。
昔日的我们已不复存在。
如今我确已不再爱她,但我曾经多爱她啊。
我的声音试着借风探触她的听觉。
别人的。她就将是别人的了。一如我过去的吻。
她的声音,她明亮的身体。她深邃的眼睛。
如今我确已不再爱她。但也许我仍爱着她。
爱是这么短,遗忘是这么长。
因为在许多仿佛此刻的夜里我拥她入怀,
我的心不甘就此失去她。
即令这是她带给我的最后的痛苦,
而这些是我为她写的最后的诗篇。
巴勃鲁·聂鲁达,智利当代著名诗人。13岁开始发表诗作,1923年发表第一部诗集《黄昏》,1924年发表成名作《二十首情诗和一支绝望的歌》,自此登上智利诗坛。
我们读诗 | 今日嘉宾——潘丽影
潘丽影,18岁旅居西班牙,在巴塞罗那生活了20年。先生回国发展事业,于是带孩子回国就学。
因为喜欢美食,她在西班牙遍尝各地的有名气餐厅,结交一些资深厨师,在西班牙经营了近20年的餐厅生意,所以回国一年后,驾轻就熟地开出了第一家西班牙餐厅。四年后的今天,巴特洛西班牙餐厅先后在杭州、上海开出三家分店,还有一家也即将开张。
喜欢美食,喜欢工作,喜欢旅游,喜欢一直学习!潘丽影最大的希望是不光光把西班牙美食带给客人,还能够把西班牙文化传递给大家!
我们读诗 | 必有回响
爱情太短,而遗忘太长
文/张海龙(微信公众号:张海龙)
爱永远都是世上最难的事。玫瑰在盛开之后,迅速枯萎,决不拖延。
我们面对面坐着,体温在升高,血液在涌动,一颗心在敲击着另一颗心,一个伤口在寻找着另一个伤口。我该如何处置你?我该如何摆放你?爱情是一场病,爱情也是我们各自的命。没人躲得开。它必须从最初的时刻天天开始,而且必须在有生之年天天如此。
哥伦比亚作家加西亚·马尔克斯在他那本《霍乱时期的爱情》小说结尾写道:船长迷惑地问阿里萨来来回回航行要到几时才停,他用“在五十三年零十一个日日夜夜前就准备好的答案”来回答船长,这个答案便是——“永生永世!”
“只有会憧憬的人,才知我的哀怨”——同样用西班牙语写作的智利诗人巴勃罗·聂鲁达曾将爱与哀愁并置,写下了《二十首情诗和一首绝望的歌》,而这首《今夜我可以写出最哀伤的诗篇》即是其中第二十首作品。1924年,写下这些炽烈诗行的聂鲁达只有20岁,爱情是他唯一的主题。在聂鲁达看来,人类的男女结合是大地上