【中英演讲稿】
"I am delighted to welcome you all to the 26th United Nations Climate Change Conference; and it is perhaps fitting that you have come together in Glasgow, once a heartland of the industrial revolution, but now a place to address climate change.
我很高兴地欢迎大家出席第26届联合国气候变化大会。(气候峰会将)你们聚集到格拉斯哥也许是再合适不过了,因为格拉斯哥曾是工业革命的中心地带,时过境迁,格拉斯哥现在成为了应对气候变化的地方。
"This is a duty I am especially happy to discharge, as the impact of the environment on human progress was a subject close to the heart of my dear late husband, Prince Philip, The Duke of Edinburgh.
我特别高兴能够履行这一职责,因为环境对人类进步的影响是我已故的丈夫、爱丁堡公爵菲利普亲王(Prince Philip, the Duke of Edinburgh)所关心的问题。
"I remember well that in 1969, he told an academic gathering: 'If the world pollution situation is not critical at the moment, it is as certain as anything can be, that the situation will become increasingly intolerable within a very short time… If we fail to cope with this challenge, all the other problems will pale into insignificance.'
我很清楚地记得,1969年,菲利普亲王在一次学术聚会上说:“如果目前世界污染形势不严峻,那么可以肯定的是,在很短的时间内,这种情况将会变得愈发严重,如果我们不能应对这一挑战,那么所有的其他问题都将变得微不足以为道。”
"It is a source of great pride to me that the leading role my husband played in encouraging people to protect our fragile planet, lives on through the work of our eldest son Charles and his eldest son William. I could not be more proud of them.
令我感到非常自豪的是,我的丈夫在鼓励人们保护我们脆弱的地球方面所发挥的领导作用,(也进一步地)通过我们的长子查尔斯和他的长子威廉的努力得以延续。我为他们感到无比的自豪。
"Indeed, I have drawn great comfort and inspiration from the relentless enthusiasm of people of all ages – especially the young – in calling for everyone to play their part.
事实上,我从各个年龄层的人们,特别是年轻人,在呼吁每个人发挥自己的作用方面的不懈的努力以及热情中,得到了极大的安慰和鼓舞。
"In the coming days, the world has the chance to join in the shared objective of creating a safer, stabler future for our people and for the planet on which we depend.
在今后的日子里,世界(各国)有机会加入这一共同的目标中,即为我们的人民和我们所依赖的地球创造一个更安全、更稳定的未来。
"None of us underestimates the challenges ahead: but history has shown that when nations come together in common cause, there is always room for hope. Working side by side, we have the ability to solve the most insurmountable problems and to triumph over the greatest of adversities.
我们都没有低估未来的挑战,但历史也表明,当各个国家为(一项)共同的事业走到一起时,总能带来无限的希望。我们齐心协力,就有能力解决最难的问题,也有能力战胜最大的逆境。
"For more than seventy years, I have been lucky to meet and to know many of the world’s great leaders. And I have perhaps come to understand a little about what made them special.
七十多年来,我有幸结识和认识了世界上许多伟大的领袖。我开始渐渐明白,他们的过人之处,是什么让他们如此特殊且出众。
"It has sometimes been observed that what leaders do for their people today is government and politics. But what they do for the people of tomorrow - that is statesmanship.
人们有时会观察到,当代领导人为他们的人民所做的就是国家的治理和提供思想体系。但(他们能够)为未来的人民考虑,做出贡献,立足当下,计划未来,这才体现出真正的政治才能。
"I, for one, hope that this conference will be one of those rare occasions where everyone will have the chance to rise above the politics of the moment, and achieve true statesmanship.
就我个人而言,我希望这次会议将是少有的机会之一,世界各国的领导人不会因为(相互间的)政治问题阻止他们共同努力以帮助环境/世界。
"It is the hope of many that the legacy of this summit – written in history books yet to be printed – will describe you as the leaders who did not pass up the opportunity; and that you answered the call of those future generations. That you left this conference as a community of nations with a determination, a desire, and a plan, to address the impact of climate change; and to recognise that the time for words has now moved to the time for action.
许多人希望,这次峰会的产生的积极的成果,(在未来能够)载入史册,而你们(各国领导人),则是史册中没有放弃这个机会的领导人;你们为后世考虑。你们带着决心、愿望和计划离开这次峰会,成为一个应对气候变化影响的国际共同体;并认识到,现在是承诺,是采取行动的时候了。
"Of course, the benefits of such actions will not be there to enjoy for all of us here today: we none of us will live forever. But we are doing this not for ourselves but for our children and our children’s children, and those who will follow in their footsteps.
当然,今天在这里的所有人都不会享受到这种行动的好处,因为我们谁也不会永远活着。但我们这样做不是为了我们自己,而是为了我们的孩子,我们的孩子的孩子,未来的世世代代。
"And so, I wish you every good fortune in this significant endeavour."
因此,我祝愿你们在这一重大的努力中万事顺利。