
Sign up to save your podcasts
Or
The large, colorful birds called peacocks have spent the last 20 years walking through cities in South Florida with nothing to worry about. They are protected under the law. 在过去的20年中,大型五颜六色的鸟类在南佛罗里达州的城市中漫步,不用担心。 他们受法律受到保护。
However, local leaders voted recently to permit individual cities to remove the birds from unwanted areas. The Miami Herald newspaper reported that cities just need to have a plan to remove the birds without killing them. 但是,当地领导人最近投票通过,允许各个城市从不需要的地区删除鸟类。 《迈阿密先驱报》报道说,城市只需要制定一个计划即可删除鸟类而不杀死它们。
Raquel Regalado is a local government leader. She represents parts of the cities of Miami and Coral Gables where people want permission to remove the birds.拉奎尔·雷加拉多(Raquel Regalado)是地方政府领导人。 她代表了迈阿密和珊瑚山墙城市的一部分,人们希望允许去除鸟类。
“Mating season is when we get the most complaints. They get very aggressive,” said Regalado. She added the birds would do things like damage cars with their beaks. 雷加拉多说:“交配季节是我们收到最多的抱怨。他们变得非常积极。” 她补充说,这些鸟会用喙造成损坏汽车的事情。
Neighbors often disagree over what to do with the peacocks. 邻居常常不同意如何处理孔雀。
About two years ago, people who live in the Miami neighborhood of Coconut Grove asked city leaders to remove a large group of peacocks. The birds caused damage and left piles of waste in the streets. They called the birds “filthy and dirty.” 大约两年前,居住在椰子格罗夫(Coconut Grove)迈阿密附近的人们要求城市领导人去除一大批孔雀。 鸟儿造成了损坏,街头剩下的废物。 他们称这些鸟为“肮脏和肮脏”。
But others liked seeing the unusual birds and thought it made their neighborhood look different, in a good way. 但是其他人喜欢看到不寻常的鸟类,并认为它使他们的邻居看起来不错。
Danielle Cohen Higgins represents the Palmetto Bay area. She said her neighbors do not want to see the birds harmed. They see the birds as part of the community. “We learn to live with these peacocks,” she said. Danielle Cohen Higgins代表Palmetto湾地区。 她说,她的邻居不想看到鸟受到伤害。 他们将鸟类视为社区的一部分。 她说:“我们学会与这些孔雀一起生活。”
Peacocks are not native to South Florida. They originally come from Sri Lanka and other parts of Asia as well as Africa. They can be seen in zoos and places that display foreign animals. 孔雀不是南佛罗里达州的本地。 它们最初来自斯里兰卡和亚洲其他地区以及非洲。 可以在展示外国动物的动物园和地方看到它们。
The birds have been protected from killing or capturing in South Florida for about 20 years. The rule was put in place because people in the area wanted to save a group of peacocks. 这些鸟类受到保护,免受南佛罗里达州的杀戮或捕获约20年。 该规则之所以适当,是因为该地区的人们想节省一群孔雀。
But now the birds live freely in parts of Florida and they are not uncommon. It is hard to find zoos that want them while state laws prevent non-native species like peacocks from being released in the wild. 但是现在鸟类自由地生活在佛罗里达州的部分地区,它们并不少见。 很难找到想要它们的动物园,而州法律则可以防止诸如孔雀之类的非本地物种在野外释放。
Kathy Labrada works with Miami-Dade Animal Services. She said she has not yet found a zoo that wants to take the peacocks. If no zoo will accept the birds, Labrada added, they might have to be killed in a process known as euthanasia.凯西·拉布拉达(Kathy Labrada)与迈阿密戴德动物服务公司(Miami-Dade Animal Services)合作。 她说,她还没有找到想要服用孔雀的动物园。 拉布拉达补充说,如果没有动物园会接受鸟类,则可能必须在一个被称为安乐死的过程中杀死它们。
The Miami Herald newspaper reported that Regalado first wanted to remove the protection for the birds completely, but other local leaders resisted. Oliver Gilbert, another local leader, asked, “Are we talking about sentencing peacocks to death now?” 《迈阿密先驱报》报道说,雷加拉多首先想完全消除对鸟类的保护,但其他当地领导人抵制。 另一位当地领导人奥利弗·吉尔伯特(Oliver Gilbert)问道:“我们现在在谈论判决孔雀现在死亡吗?”
In a close vote, the local leaders finally agreed to let cities come up with a plan to deal with the birds. Regalado said the problem now will be to decide where to put the peacocks. 在仔细投票中,当地领导人最终同意让城市提出与鸟类打交道的计划。 雷加拉多说,现在的问题将是决定在哪里放孔雀。
“This really is not about killing,” she said. “This is about moving.” 她说:“这实际上不是要杀人。” “这是关于移动的。”
4
33 ratings
The large, colorful birds called peacocks have spent the last 20 years walking through cities in South Florida with nothing to worry about. They are protected under the law. 在过去的20年中,大型五颜六色的鸟类在南佛罗里达州的城市中漫步,不用担心。 他们受法律受到保护。
However, local leaders voted recently to permit individual cities to remove the birds from unwanted areas. The Miami Herald newspaper reported that cities just need to have a plan to remove the birds without killing them. 但是,当地领导人最近投票通过,允许各个城市从不需要的地区删除鸟类。 《迈阿密先驱报》报道说,城市只需要制定一个计划即可删除鸟类而不杀死它们。
Raquel Regalado is a local government leader. She represents parts of the cities of Miami and Coral Gables where people want permission to remove the birds.拉奎尔·雷加拉多(Raquel Regalado)是地方政府领导人。 她代表了迈阿密和珊瑚山墙城市的一部分,人们希望允许去除鸟类。
“Mating season is when we get the most complaints. They get very aggressive,” said Regalado. She added the birds would do things like damage cars with their beaks. 雷加拉多说:“交配季节是我们收到最多的抱怨。他们变得非常积极。” 她补充说,这些鸟会用喙造成损坏汽车的事情。
Neighbors often disagree over what to do with the peacocks. 邻居常常不同意如何处理孔雀。
About two years ago, people who live in the Miami neighborhood of Coconut Grove asked city leaders to remove a large group of peacocks. The birds caused damage and left piles of waste in the streets. They called the birds “filthy and dirty.” 大约两年前,居住在椰子格罗夫(Coconut Grove)迈阿密附近的人们要求城市领导人去除一大批孔雀。 鸟儿造成了损坏,街头剩下的废物。 他们称这些鸟为“肮脏和肮脏”。
But others liked seeing the unusual birds and thought it made their neighborhood look different, in a good way. 但是其他人喜欢看到不寻常的鸟类,并认为它使他们的邻居看起来不错。
Danielle Cohen Higgins represents the Palmetto Bay area. She said her neighbors do not want to see the birds harmed. They see the birds as part of the community. “We learn to live with these peacocks,” she said. Danielle Cohen Higgins代表Palmetto湾地区。 她说,她的邻居不想看到鸟受到伤害。 他们将鸟类视为社区的一部分。 她说:“我们学会与这些孔雀一起生活。”
Peacocks are not native to South Florida. They originally come from Sri Lanka and other parts of Asia as well as Africa. They can be seen in zoos and places that display foreign animals. 孔雀不是南佛罗里达州的本地。 它们最初来自斯里兰卡和亚洲其他地区以及非洲。 可以在展示外国动物的动物园和地方看到它们。
The birds have been protected from killing or capturing in South Florida for about 20 years. The rule was put in place because people in the area wanted to save a group of peacocks. 这些鸟类受到保护,免受南佛罗里达州的杀戮或捕获约20年。 该规则之所以适当,是因为该地区的人们想节省一群孔雀。
But now the birds live freely in parts of Florida and they are not uncommon. It is hard to find zoos that want them while state laws prevent non-native species like peacocks from being released in the wild. 但是现在鸟类自由地生活在佛罗里达州的部分地区,它们并不少见。 很难找到想要它们的动物园,而州法律则可以防止诸如孔雀之类的非本地物种在野外释放。
Kathy Labrada works with Miami-Dade Animal Services. She said she has not yet found a zoo that wants to take the peacocks. If no zoo will accept the birds, Labrada added, they might have to be killed in a process known as euthanasia.凯西·拉布拉达(Kathy Labrada)与迈阿密戴德动物服务公司(Miami-Dade Animal Services)合作。 她说,她还没有找到想要服用孔雀的动物园。 拉布拉达补充说,如果没有动物园会接受鸟类,则可能必须在一个被称为安乐死的过程中杀死它们。
The Miami Herald newspaper reported that Regalado first wanted to remove the protection for the birds completely, but other local leaders resisted. Oliver Gilbert, another local leader, asked, “Are we talking about sentencing peacocks to death now?” 《迈阿密先驱报》报道说,雷加拉多首先想完全消除对鸟类的保护,但其他当地领导人抵制。 另一位当地领导人奥利弗·吉尔伯特(Oliver Gilbert)问道:“我们现在在谈论判决孔雀现在死亡吗?”
In a close vote, the local leaders finally agreed to let cities come up with a plan to deal with the birds. Regalado said the problem now will be to decide where to put the peacocks. 在仔细投票中,当地领导人最终同意让城市提出与鸟类打交道的计划。 雷加拉多说,现在的问题将是决定在哪里放孔雀。
“This really is not about killing,” she said. “This is about moving.” 她说:“这实际上不是要杀人。” “这是关于移动的。”
427 Listeners
148 Listeners
16 Listeners
8 Listeners
17 Listeners
36 Listeners
1 Listeners
17 Listeners
16 Listeners
40 Listeners
11 Listeners
15 Listeners
52 Listeners
6 Listeners
7 Listeners