
Sign up to save your podcasts
Or
为你读英语美文·第290期:冬日,温酒,读唐诗 | 问刘十九
主播:Sally
坐标:广州
公众号首播
《问刘十九》
作者:白居易
绿蚁新醅酒,
红泥小火炉。
晚来天欲雪,
能饮一杯无。
译本1:
An invitation
译者:许渊冲
In bottles green the new brew gleams;
In red-clay stove the fire looks fine.
The snow would fall at dusk, it seems.
How do you like a cup of wine?
--出自《汉英对照唐诗一百五十首》, 1984年10月
译本2:
Requesting Mr. Liu,the Nineteenth
改译: 许渊冲
My new brew gives green glow;
My red clay stove flames up.
At dusk it threatens snow.
Won’t you come for a cup?
--出自《汉英对照唐诗三百首》, 2000年8月
译本3:
A Suggestion to My Friend Liu
译者不详
There's a gleam of green in an old bottle,
There's a stir of red in the quiet stove,
There's a feeling of snow in the dusk outside ——
What about a cup of wine inside?
▎主播介绍
Sally:一枚语文老师
文字,音乐,图片非商业用途,版权归作者或版权方所有
▎节目首发,背景音乐,图文资料,更多推送
敬请关注微信公众号:为你读英语美文,ID:readenglishforyou
4.5
1010 ratings
为你读英语美文·第290期:冬日,温酒,读唐诗 | 问刘十九
主播:Sally
坐标:广州
公众号首播
《问刘十九》
作者:白居易
绿蚁新醅酒,
红泥小火炉。
晚来天欲雪,
能饮一杯无。
译本1:
An invitation
译者:许渊冲
In bottles green the new brew gleams;
In red-clay stove the fire looks fine.
The snow would fall at dusk, it seems.
How do you like a cup of wine?
--出自《汉英对照唐诗一百五十首》, 1984年10月
译本2:
Requesting Mr. Liu,the Nineteenth
改译: 许渊冲
My new brew gives green glow;
My red clay stove flames up.
At dusk it threatens snow.
Won’t you come for a cup?
--出自《汉英对照唐诗三百首》, 2000年8月
译本3:
A Suggestion to My Friend Liu
译者不详
There's a gleam of green in an old bottle,
There's a stir of red in the quiet stove,
There's a feeling of snow in the dusk outside ——
What about a cup of wine inside?
▎主播介绍
Sally:一枚语文老师
文字,音乐,图片非商业用途,版权归作者或版权方所有
▎节目首发,背景音乐,图文资料,更多推送
敬请关注微信公众号:为你读英语美文,ID:readenglishforyou
425 Listeners
35 Listeners
147 Listeners
16 Listeners
36 Listeners
18 Listeners
17 Listeners
40 Listeners
9 Listeners
3 Listeners
16 Listeners
130 Listeners
54 Listeners
6 Listeners
248 Listeners