
Sign up to save your podcasts
Or
视频版:https://www.bilibili.com/video/BV1et4y1X7NK
(B站搜索:洛夫古德德)
Because I could not stop for Death – (479)
因为我不能停步等候死神
BY EMILY DICKINSON
Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.
因为我不能停步等候死神
他亲切地停下来接我
车厢里只有我们俩
以及“永生”
We slowly drove – He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility –
我们缓缓而行,他知道无需着急
我也抛开劳作
和闲暇,以回报
他的绅士礼仪
We passed the School, where Children strove
At Recess – in the Ring –
We passed the Fields of Gazing Grain –
We passed the Setting Sun –
我们经过学校,恰逢课间休息
孩子们正喧闹,在操场上
我们经过好似在注目凝视的稻田
我们经过沉落的太阳
Or rather – He passed Us –
The Dews drew quivering and Chill –
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle –
或许该说,是太阳经过我们而去
露水颤抖,我也感到寒冷
因为我的衣裳,只是薄纱
我的披肩,只是绢网
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –
我们停在一幢屋前,这屋子
仿佛是隆起的地面
屋顶,勉强可见
屋檐,低于地面
Since then – 'tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity –
从那时算起,已有几个世纪
却似乎短过那一天的光阴
那一天,我初次猜出
马头,朝向永恒
下面是litcharts网站对这首诗的解析
The speaker of Dickinson's poem meets personified Death.
狄金森这首诗的叙述者遇见拟人化的死神。
Death is a gentleman who is riding in the horse carriage that picks up the speaker in the poem and takes the speaker on her journey to the afterlife.
死神是一个坐在马车里的绅士,他在诗中接上叙述者,带她开启去往来生的旅途。
The journey format of the poem mimics the way that life itself is a journey from birth to death—from the arrival of new life to its absence.
诗中的旅途行程模仿了生命自己就是一个从出生到死亡的过程——从新生命的到来到它的消失。
The observations that the speaker makes along this journey seem to reinforce the idea that life and death are in cyclical balance.
叙述者在旅途中所观察到的事物也是在强化生命和死亡是一个循环平衡这样的观点。
3.5
22 ratings
视频版:https://www.bilibili.com/video/BV1et4y1X7NK
(B站搜索:洛夫古德德)
Because I could not stop for Death – (479)
因为我不能停步等候死神
BY EMILY DICKINSON
Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.
因为我不能停步等候死神
他亲切地停下来接我
车厢里只有我们俩
以及“永生”
We slowly drove – He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility –
我们缓缓而行,他知道无需着急
我也抛开劳作
和闲暇,以回报
他的绅士礼仪
We passed the School, where Children strove
At Recess – in the Ring –
We passed the Fields of Gazing Grain –
We passed the Setting Sun –
我们经过学校,恰逢课间休息
孩子们正喧闹,在操场上
我们经过好似在注目凝视的稻田
我们经过沉落的太阳
Or rather – He passed Us –
The Dews drew quivering and Chill –
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle –
或许该说,是太阳经过我们而去
露水颤抖,我也感到寒冷
因为我的衣裳,只是薄纱
我的披肩,只是绢网
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –
我们停在一幢屋前,这屋子
仿佛是隆起的地面
屋顶,勉强可见
屋檐,低于地面
Since then – 'tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity –
从那时算起,已有几个世纪
却似乎短过那一天的光阴
那一天,我初次猜出
马头,朝向永恒
下面是litcharts网站对这首诗的解析
The speaker of Dickinson's poem meets personified Death.
狄金森这首诗的叙述者遇见拟人化的死神。
Death is a gentleman who is riding in the horse carriage that picks up the speaker in the poem and takes the speaker on her journey to the afterlife.
死神是一个坐在马车里的绅士,他在诗中接上叙述者,带她开启去往来生的旅途。
The journey format of the poem mimics the way that life itself is a journey from birth to death—from the arrival of new life to its absence.
诗中的旅途行程模仿了生命自己就是一个从出生到死亡的过程——从新生命的到来到它的消失。
The observations that the speaker makes along this journey seem to reinforce the idea that life and death are in cyclical balance.
叙述者在旅途中所观察到的事物也是在强化生命和死亡是一个循环平衡这样的观点。
430 Listeners
150 Listeners
8 Listeners
17 Listeners
38 Listeners
1 Listeners
20 Listeners
14 Listeners
44 Listeners
11 Listeners
4 Listeners
15 Listeners
60 Listeners
7 Listeners
3 Listeners