Fluent Fiction - Dutch:
A Winter's Farewell: Unity in Grief and Memory Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/nl/episode/2025-01-01-23-34-02-nl
Story Transcript:
Nl: De sneeuw knerste onder hun voeten terwijl Jasper, Femke en Sanne door het stille winterlandschap van de Veluwe liepen.
En: The snow crunched under their feet as Jasper, Femke, and Sanne walked through the quiet winter landscape of de Veluwe.
Nl: Het was Nieuwjaarsdag, en een koude, heldere morgen had de wereld bedekt met een dikke laag sneeuw.
En: It was New Year's Day, and a cold, clear morning had covered the world with a thick layer of snow.
Nl: De bomen waren kaal, hun takken rustend onder een mantel van wit.
En: The trees were bare, their branches resting under a cloak of white.
Nl: Jasper liep voorop, zijn rug recht, zijn blik gefocust op het pad dat voor hen lag.
En: Jasper walked in front, his back straight, his gaze focused on the path ahead.
Nl: In zijn tas droeg hij de urn met de as van hun ouder.
En: In his bag, he carried the urn with their parent's ashes.
Nl: Hun ouder had altijd van de Veluwe gehouden.
En: Their parent had always loved de Veluwe.
Nl: De wens was geweest om hier, tussen de bomen en onder de uitgestrekte lucht, de as uit te strooien.
En: The wish had been to scatter the ashes here, among the trees and under the vast sky.
Nl: Femke liep naast hem.
En: Femke walked beside him.
Nl: Ze had haar handen diep in de zakken van haar jas gestoken.
En: She had her hands deep in the pockets of her coat.
Nl: Ze hield niet zo van rituelen en tradities, maar ze wist dat haar aanwezigheid belangrijk was.
En: She wasn't particularly fond of rituals and traditions, but she knew her presence was important.
Nl: Ze zuchtte af en toe, meer uit gewoonte dan uit noodzaak.
En: She sighed occasionally, more out of habit than necessity.
Nl: In haar blik was een zekere afstandelijkheid te lezen, maar ook een stille vastberadenheid.
En: In her gaze, there was a certain distance, but also a quiet determination.
Nl: Sanne liep achter hen, haar voetstappen iets gehaaster.
En: Sanne walked behind them, her footsteps a bit more hurried.
Nl: Haar ogen waren rood van tranen.
En: Her eyes were red from tears.
Nl: Ze voelde een knoop in haar maag, een mix van verdriet en spanning.
En: She felt a knot in her stomach, a mix of grief and tension.
Nl: Ze zocht naar een manier om het verlies te begrijpen, om de laatste liefdevolle daad voor hun ouder goed uit te voeren.
En: She searched for a way to understand the loss, to carry out the final loving act for their parent properly.
Nl: De lucht was ijzig en de stilheid van het bos was indrukwekkend.
En: The air was icy, and the silence of the forest was impressive.
Nl: Het was zo stil dat ze alleen het zachte kraken van de sneeuw en hun eigen ademhaling hoorden.
En: It was so quiet they could only hear the soft crunching of the snow and their own breathing.
Nl: Ze bereikten een open plek, de plek die hun ouder altijd mooi had gevonden.
En: They reached a clearing, the place their parent had always found beautiful.
Nl: "Dit is het," zei Jasper en stopte.
En: "This is it," said Jasper and stopped.
Nl: Zijn stem klonk vastberaden, maar zijn handen trilden een beetje.
En: His voice sounded determined, but his hands trembled slightly.
Nl: Hij keek naar zijn zussen, op zoek naar hun akkoord.
En: He looked at his sisters, seeking their agreement.
Nl: "Ja, hier is goed," zei Femke, terwijl ze een paar stappen naar voren deed om de plek beter te bekijken.
En: "Yes, here is good," said Femke, as she stepped forward to get a better view of the spot.
Nl: Ze haalde diep adem, alsof ze de plek wilde voelen.
En: She took a deep breath, as if trying to feel the place.
Nl: Sanne knikte.
En: Sanne nodded.
Nl: "Willen jullie iets zeggen?"
En: "Do you want to say something?"
Nl: vroeg ze aarzelend.
En: she asked hesitantly.
Nl: Haar stem brak bijna onder de emotie.
En: Her voice almost broke with emotion.
Nl: Jasper keek naar de urn en dacht na.
En: Jasper looked at the urn and thought.
Nl: "Misschien kunnen we allemaal iets delen.
En: "Maybe we could all share something.
Nl: Een herinnering of gewoon een gedachte," stelde hij voor.
En: A memory or just a thought," he suggested.
Nl: Femke knikte.
En: Femke nodded.
Nl: "Ik herinner me de wandelingen hier," zei ze.
En: "I remember the walks here," she said.
Nl: "Altijd mooie verhalen en veel lachen."
En: "Always beautiful stories and lots of laughter."
Nl: Sanne glimlachte zwak.
En: Sanne smiled weakly.
Nl: "En de picknicks in de zomer, met de zelfgemaakte appeltaart."
En: "And the picnics in the summer, with the homemade apple pie."
Nl: Haar ogen vulden zich met tranen, maar ze voelde een warm gevoel van binnen.
En: Her eyes filled with tears, but she felt a warm sensation inside.
Nl: Jasper voelde de emotie stijgen.
En: Jasper felt the emotion rising.
Nl: Hij realiseerde zich dat zijn plannen niet het belangrijkste waren.
En: He realized that his plans weren't the most important thing.
Nl: Wat belangrijk was, was dat ze samen waren, elkaar steunend.
En: What mattered was that they were together, supporting each other.
Nl: "Laten we gewoon doen wat goed voelt," zei hij zacht.
En: "Let's just do what feels right," he said softly.
Nl: Femke en Sanne knikten in overeenstemming.
En: Femke and Sanne nodded in agreement.
Nl: Ze stonden samen en hielden elkaars handen vast, een cirkel van liefde en steun.
En: They stood together and held each other's hands, a circle of love and support.
Nl: Jasper opende de urn en langzaam lieten ze de as door hun vingers glijden, de sneeuw in.
En: Jasper opened the urn, and slowly they let the ashes slip through their fingers into the snow.
Nl: Terwijl de as wegdreef, voelde Jasper een last van zijn schouders vallen.
En: As the ashes drifted away, Jasper felt a weight lift from his shoulders.
Nl: Ze stonden daar nog een tijdje, kijkend naar de plek die nu een stukje van hun ouder bevatte.
En: They stood there for a while, looking at the spot that now contained a piece of their parent.
Nl: Ondanks hun verschillende gevoelens hadden ze elkaar gevonden in dit gemeenschappelijke moment van afscheid.
En: Despite their different feelings, they had found each other in this shared moment of farewell.
Nl: De broze stilte van de Veluwe omhulde hen, maar deze keer voelde het niet leeg aan.
En: The fragile silence of de Veluwe enveloped them, but this time, it didn't feel empty.
Nl: Het voelde vol, met herinneringen, liefde, en de belofte dat ze altijd bij elkaar zouden blijven, geen enkel verlies zou daar verandering in brengen.
En: It felt full, with memories, love, and the promise that they would always stay together, no loss would change that.
Nl: Samen hadden ze een nieuwe traditie begonnen, die van samenzijn in verdriet, maar ook in hoop voor de toekomst.
En: Together, they had begun a new tradition, one of being together in grief but also in hope for the future.
Vocabulary Words:
- crunched: knerste
- bare: kaal
- cloak: mantel
- urn: urn
- scattered: uitstrooien
- pockets: zakken
- rituals: rituelen
- habit: gewoonte
- distance: afstandelijkheid
- determination: vastberadenheid
- hurried: gehaaster
- knot: knoop
- tension: spanning
- impressive: indrukwekkend
- clearing: open plek
- agreement: akkoord
- hesitantly: aarzelend
- emotion: emotie
- suggested: stelde voor
- laughter: lachen
- picnics: picknicks
- plan: plannen
- together: samen
- support: steun
- slowly: langzaam
- drifted: dreef
- weight: last
- fragile: broze
- enveloped: omhulde
- hope: hoop