Fluent Fiction - Welsh:
A Quarry of Memories: Siblings Seeking New Horizons Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2026-02-12-23-34-02-cy
Story Transcript:
Cy: Roedd yn fore glâs a di-alw am hynny yng Nghw-minffordd.
En: It was a crisp, unexpected morning in Cw-minffordd.
Cy: Ger Cwrt Ewen, lle roedd y golau dyddiol yn lliwio'r Iâ wlyb, roedd Carys a Dafydd yn cerdded i'r chwarel.
En: Near Cwrt Ewen, where the daily light colored the wet ice, Carys and Dafydd were walking to the quarry.
Cy: Roedd hi'n Ddydd San Ffolant, diwrnod arbennig i'r ddau o'r plant, am eu traddodiad blynyddol o ymweld â'r chwarel lle byddai eu tad, erbyn hyn wedi marw, yn eu harwain i gael picnic cyhyd ag y maent yn cofio.
En: It was Valentine's Day, a special day for the two children, due to their annual tradition of visiting the quarry where their father, now deceased, would lead them for a picnic for as long as they can remember.
Cy: "Mae'r rhew yn gwneud y chwarel yn edrych fel wlad hud," meddai Carys, gan fflyrtio â'r icicles oedd yn hongian dros y garreg felen.
En: "The frost makes the quarry look like a magical land," said Carys, flirting with the icicles that hung over the yellow stone.
Cy: Nid oedd y brawd a'r chwaer wedi dod yma heb deimlo'r gwres yn eu calonnau.
En: The brother and sister never came here without feeling warmth in their hearts.
Cy: Roedd y chwarel wastad yn lle arbennig iddyn nhw, gan beri iddynt deimlo cysylltiad ag eu tad.
En: The quarry was always a special place for them, making them feel connected to their father.
Cy: “A wnei di fethu â’r dywediadau di-ben-draw o’r lle?” gofynnodd Dafydd wrth aros un ochr iddo.
En: “Will you miss the endless sayings of this place?” asked Dafydd, standing beside her.
Cy: Roedd wedi sylwi ar y straen ar ei hwyneb, y tyndra yn ei llais.
En: He noticed the strain on her face, the tension in her voice.
Cy: Roedd yn wynebu cam mawr yn ei bywyd, un na fyddai ei deulu efallai yn deall.
En: He was facing a major step in his life, one his family might not understand.
Cy: Roedd Dafydd yn meddwl ei bod hi am siarad, fel petaent yn dibynnu arno estyn y geiriau.
En: Dafydd thought she wanted to talk, as if they depended on him to find the words.
Cy: “Mae gen i beth i’w ddweud wrthot ti, Dafydd,” atebodd Carys, ei llais yn carmelu.
En: “I have something to tell you, Dafydd,” replied Carys, her voice softening.
Cy: Roedd y gwynt oer yn buwch, ond nid oedd yn medru chwalu'r twymyn a dreiddiodd i lawr drwy ei chalon.
En: The cold wind was biting, but it couldn't shake the warmth that permeated her heart.
Cy: “Dw i eisiau gadael, ffeindio’r llwyth arall.
En: “I want to leave, find the other tribe.
Cy: Gweithio dramor.”
En: Work abroad.”
Cy: Dawodd Dafydd am eiliad, yn pwyso ar ddarn o slab llechi mawr a defnynniog.
En: Dafydd paused for a moment, leaning on a large, dripping slate slab.
Cy: “Onid mae llond llaw o fwlybis gan ein teulu?
En: “Isn't our family full of busybodies?
Cy: Dydi Mam ddim...dydi hi ddim mynd i’w throsglwyddo.”
En: Mam isn't... she's not going to let it pass.”
Cy: Cydymdeimlai Carys, ganddi ofn yr ansicrwydd yn llygaid ei frawd, ond teimlai bod arni ofyn y gwir hon.
En: Carys sympathized, fearing the uncertainty in her brother's eyes, but felt she had to speak the truth.
Cy: “Dylen ni byw ein breuddwydion, Dafydd.
En: “We should live our dreams, Dafydd.
Cy: Dylen ni fynd â nhw ein hunain.
En: We should pursue them ourselves.
Cy: Dw i'n teimlo hynny.”
En: I feel that.”
Cy: Roedd ei eiriau’n sefyll, yn eirias, rhwng ei hen farn a’i gyfoed, a’i atgof.
En: Her words stood, vivid, between her old beliefs, her peer, and her memory.
Cy: Roedd Dafydd yn gwybod ei bod o'n anodd i nani sy'n talu sylw oni weithiwr cymorth rhif un.
En: Dafydd knew it was hard for anyone paying attention unless he was number one support worker.
Cy: “Dw i ddim eisiau gweld y teulu’n torri,” chwarddai Dafydd.
En: “I don't want to see the family break,” Dafydd laughed.
Cy: Ond roedd rhywbeth yn deall, yn gweld Carys yn chwalu yn y cymhwyso'r eira.
En: But something understood, saw Carys fading away in the snowy landscape.
Cy: "Ond dw i’n gwybod byddi di’n gwneud yn annibynnol."
En: "But I know you'll make it on your own."
Cy: Arafodd Carys, yn hoffi mabwysiadu mwy ynglyn â'i her i drueni.
En: Carys slowed, liking to adopt more to her challenge against sorrow.
Cy: “Dw i’n addo y byddwn ni o hyd yn teulu.
En: “I promise we'll always be a family.
Cy: Byth ar wahân yn ein calon.”
En: Never apart in our hearts.”
Cy: Fe wnaethant sefyll yn erbyn y gwynt a oedd yn chwibanu drwy’r chwarel, y lle mor dangnefeddol ac yn gyfrinach i gri a chwerthin eu blynyddoedd.
En: They stood against the wind that whistled through the quarry, the place so peaceful and a secret to their cries and laughter over the years.
Cy: Hefyd hon yw’r camau cyntaf i thymor newydd.
En: It was also the first steps to a new season.
Cy: “Os ydw i'n teimlo'r un peth y flwyddyn nesaf?” gofynnai Dafydd, a oedd yn awyddus i gadw’r cyfnodau.
En: “What if I feel the same next year?” Dafydd asked, eager to hold onto the moments.
Cy: "Byddaf yma, cythralus a chael dydd hirell," a addawodd Carys, ei llais yn dawel am gyffro undod ac atgofion cysgodol.
En: "I’ll be here, fierce and ready for a long day," promised Carys, her voice quiet with the excitement of unity and shadowy memories.
Cy: Dechreuodd hi yn awr, oedd yn dechrau ymdopi â'r taith newydd o hwyl.
En: She began anew, preparing to cope with the journey of joy.
Cy: Roedd Dafydd hefyd yn falch o’i chynlluniau, er mor pryderus oedd ef ar yr adeg hon.
En: Dafydd was also proud of her plans, despite his current worries.
Cy: Morddi hirfaith o lyncu amergan chwarel.
En: A long journey of swallowing quarry air.
Cy: Roeddent wedi sicrhau eu calonnau mai gyda’i gilydd fyth a byddent.
En: They had ensured their hearts that they would always be together.
Cy: A hynny oedd y ffordd yma, wrth iddynt adael y chwarel, law yn llaw.
En: And that was the path here, as they left the quarry, hand in hand.
Cy: Roedd erioed wedi bod ydynt yn humano y nerth i fentro i'r pellter, ond hefyd erfyn bod eu cartref bob amser yn aros ar eu troedau.
En: They had never been without the strength to venture into the distance, but also trusting that their home would always wait at their feet.
Cy: Roedd tyrchod llawn gwres yna, mewn chwarel tawel ond law yn llaw, wrth eu gwneud yn un unwaith eto.
En: There was warmth in abundance, in a quiet quarry, but hand in hand, they became one once again.
Vocabulary Words:
- crisp: glâs
- unexpected: di-alw
- quarry: chwarel
- frost: rhew
- icicles: icicles
- harmonize: cythralus
- slate: llechi
- permeated: dreiddiodd
- tribe: llwyth
- abroad: dramor
- busybody: bwlybis
- sympathized: cydymdeimlai
- uncertainty: ansicrwydd
- pursue: mynd â
- vivid: eirias
- peer: cyfoed
- laughter: cwerthin
- carmelize: carmelu
- shadowy: cysgodol
- fears: gofn
- season: tymor
- tension: tyndra
- endeavors: ymdopi
- unity: undod
- whistled: chwibanu
- venture: mentro
- fierce: cythralus
- snowy: eira
- strain: straen
- picnic: picnic