Share Un idioma sin fronteras
Share to email
Share to Facebook
Share to X
Este idioma sin fronteras es un defensor a ultranza del Lenguaje Claro, del movimiento internacional que defiende que todos los documentos legales, que la documentación administrativa, que las cartas que nos envía Hacienda o las cláusulas de los contratos estén redactadas de forma fácilmente comprensible. Volvemos a la carga en esta campaña de expansión del Lenguaje Claro hablando con Antonio Martín, embajador de Plain en España, al frente de Cálamo y Cran, para divulgar otra de sus iniciativas: el Radar del Lenguaje Claro
"Tiltear" es enfadarse, "carrilear" es llevar uno mismo la iniciativa en la partida y, por ejemplo, ser un NPC significa que no pintas nada. Son palabras comunes entre los jugadores de videojuegos, los "gamers", que se están incorporando ya al vocabulario habitual. Los videojuegos son parte de la cultura y su mundo virtual se expande al mundo real a través de un lenguaje. Lo ha estudiado PC Componentes y nos lo cuenta en su nombre Alicia Vicente. Vamos a jugar.
Nuestro idioma evoluciona, los significados de las palabras, de las expresiones van cambiando y es frecuente no llegar a entender por completo lo que nos dicen los clásicos, los textos de siglos pasados, El Quijote, sin ir más lejos. ¿Se han preguntado qué significa que nuestro ingenioso hidalgo fuera uno de los de lanza en astillero? Pues nos lo va a explicar quien, hurgando entre documentos, ha dado con el sentido preciso de esta frase: José Cabello Núñez, trabajador del Archivo Municipal de la Puebla de Cazalla, en Sevilla. Una investigación que ha llevado a Andrés Trapiello a corregir el principio de su primera traducción del Quijote al castellano actual.
Jimmy Kandé aprendió español en el Congo, en la República Democrática del Congo, a través de un programa de enseñanza que puso en marcha en Kinsasa la embajada de España en el país. Aquel programa se cerró por falta de presupuesto tras la crisis de 2008 y no se ha vuelto a recuperar. Hablando hoy con Jimmy Kandé reivindicamos este tipo de ayudas, estos planes docentes que cambian vidas y se convierten en una de las mejores herramientas de nuestra diplomacia al margen de las cuestiones políticas.
Marruecos es uno de los puntos centrales de interés para el Instituto Cervantes. Seis centros distribuidos por diferentes ciudades del país apoyan la expansión del aprendizaje del español entre miles de alumnos que buscan en nuestro idioma un respaldo a sus aspiraciones profesionales. Viajamos a uno de esos centros Cervantes en Marruecos, al ubicado en Marrakech para hablar con su director, el arabista Carlos Varona.
Este Un idioma sin fronteras tiene esta semana acento húngaro. Nos acompaña Adan Kovacsics, traductor al español de todas las novelas, de los relatos del último Premio Formentor de las Letras, el escritor Laszlo Krasznahorkai, autor de una obra compleja pero envolvente, que nos exige atención y una chispa de perseverancia para, superada la sorpresa inicial que provoca su estilo, disfrutar de la belleza de su ritmo. Merece la pena.
Conseguir el equilibrio entre amenidad y rigor es clave para una buena divulgación científica. Lo lograron los diez protagonistas del libro Grandes comunicadores de la ciencia: De Galileo a Rodríguez de la Fuente, en el que Bienvenido León, profesor de la Facultad de Comunicación de la Universidad de Navarra, explica cuáles han sido sus trucos, los recursos utilizados para que los conceptos más complejos hayan sido trasmitidos con éxito al gran público.
Charlamos con Bienvenido León para descubrirlos. El libro está publicado por la editorial Comares.
En este programa de Un idioma sin fronteras nos preguntamos qué le ha pasado a la Retórica. Porqué decir que algo es retórico tiene una connotación negativa cuando, en su origen, la retórica era el método más respetado para convencer a través del discurso, del uso de la lengua. Responder a esta pregunta, reivindicar la retórica en su sentido original es lo que plantea el catedrático y poeta David Pujante en su libro: El mundo en la palabra. Retórica como antídoto de necedades, que publica la editorial Ariel. Seguro que nos convence.
Si escuchas "Cuadernos Rubio", a más de uno le vendrán de inmediato recuerdos de infancia, de horas de escuela, de lápiz y goma de borrar sobre un pupitre. Aquellas hojas en las que repetíamos cuentas y caligrafía marcaron una forma de aprender. Hoy, el proyecto que Ramón Rubio puso en marcha de forma prácticamente artesanal en los años 50 sigue vivo, se ha actualizado, ha multiplicado sus productos y ofrece apoyo no solo para los escolares sino también, por ejemplo, para trabajar la memoria o retrasar el deterioro cognitivo. La metodología de los cuadernos Rubio la respaldan múltiples estudios sobre cuestiones gramaticales y de pedagogía. Vamos a detenernos en ellos.
Abrimos nueva temporada viajando a Shanghái. Esta semana, un nuevo centro del Instituto Cervantes inaugura allí oficialmente su andadura. Se suma al centro que funciona en Pekín desde 2006, lo que convierte a España en el único país europeo presente con dos centros culturales en China. Vamos a conocer cuál es la situación del castellano en el gigante asiático, sus retos de cara al futuro. Hablamos con la directora del Cervantes en Shanghái, Inma González Puy.
The podcast currently has 300 episodes available.
84 Listeners
63 Listeners
126 Listeners
33 Listeners
163 Listeners
547 Listeners
492 Listeners
104 Listeners
5 Listeners
202 Listeners
98 Listeners
54 Listeners
26 Listeners
145 Listeners
3 Listeners