For word meanings and explanatory discussion in English click on the “Roman” or “Notes” tab.
https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2025/07/rsfg-intezaar-e-sahr-bhi-hai-01-11-audio.mp3
اُردوदेवनागरीRomanNotesاِنتظارِ سحر بھی ہے ۔ رگھوپتی سہائے فراقؔ گورکھپوری
جسے لوگ کہتے ہیں تیرگی وہی شب حجابِ سحر بھی ہے
جنہیں بے خودئ فنا ملی اُنہیں زندگی کی خبر بھی ہے
ترے اہلِ دید کو دیکھ کے کبھی کُھل سکا ہے یہ راز بھی
اُنہیں جس نے اہلِ نظر کیا وہ ترا خرابِ نظر بھی ہے
یہ وصال و ہجر کی بحث کیا کہ عجیب چیز ہے عشق بھی
تجھے پا کے ہے وہی دردِ دل وہی رنگِ زخمِ جگر بھی ہے
یہ نصیبِ عشق کی گردشیں کہ زماں مکاں سے گزر کے بھی
وہی آسماں وہی شامِ غم وہی شامِ غم کی سحر بھی ہے
ترے کیفِ حسن کی جان ہے مری بے دلی و فسردگی
جسے کہتے ہیں غمِ رائگاں وہ لئے ہوئے کچھ اثر بھی ہے
نہ رہا حیات کی منزلوں میں وہ فرقِ ناز و نیاز بھی
کہ جہاں ہے عشق برہنہ پا وہیں حسن خاک بسر بھی ہے
وہ غمِ فراق بھی کٹ گیا وہ ملالِ عشق بھی مٹ گیا
مگر آج بھی ترے ہاتھ میں وہی آستیں ہے کہ تر بھی ہے
دمِ حشرِ ازل کی بھی یاد کر یہ زبان کیا یہ نگاہ کیا
جو کسی سے آج نہ ہو سکا وہ سوال بارِ دگر بھی ہے
جو وصال و ہجر سے دور ہے جو کرم ستم سے ہے بے خبر
کچھ اُٹھا ہوا ہے وہ درد بھی کچھ اٹھی ہوئی وہ نظر بھی ہے
یہ پتہ ہے اُس کی عنایتوں نے خراب کتنوں کو کر دیا
یہ خبر ہے نرگسِ نیم وا کہ گرہ میں فتنۂ شر بھی ہے
اِسی شامِ مرگ کی تیرگی میں ہیں جلوہ ہائے حیات بھی
اِنہیں ظلمتوں کے حجاب میں یہ چمک یہ رقصِ شرر بھی ہے
इंतेज़ार-ए-सहर भी है – रघुपती सहाय फ़िराक़ गोरखपूरी
जिसे लोग कहते हैं तीरगी वही शब हिजाब-ए सहर भी है
जिन्हें बे-ख़ुदी-ए फ़ना मिली उन्हें ज़िंदगी की ख़बर भी है
तेरे अहल-ए दीद को देख के कभी खुल सका है ये राज़ भी
उन्हें जिस ने अहल-ए नज़र किया वो तेरा ख़राब-ए नज़र भी है
ये विसाल-ओ-हिज्र की बहस क्या के अजीब चीज़ है इश्क़ भी
तुझे पा के है वही दर्द-ए दिल वही रंग-ए ज़ख़्म-ए जिगर भी है
ये नसीब-ए इश्क़ की गर्दिशें के ज़माँ मकाँ से गुज़र के भी
वही आसमाँ वही शाम-ए ग़म वही शाम-ए ग़म की सहर भी है
तेरे कैफ़-ए हुस्न की जान है मेरी बे-दिली-ओ-फ़सुर्दगी
जिसे कहते हैं ग़म-ए राएगाँ वो लिए हुए कुछ असर भी है
न रहा हयात की मंज़िलों में वो फ़र्क़-ए नाज़-ओ-नियाज़ भी
के जहाँ है इश्क़ बरहना-पा वहीं हुस्न ख़ाक-बसर भी है
वो ग़म-ए फ़िराक़ भी कट गया वो मलाल-ए इश्क़ भी मिट गया
मगर आज भी तेरे हाथ में वही आस्तीं है के तर भी है
दम-ए हश्र अज़ल की भी याद कर ये ज़बान क्या ये निगाह क्या
जो किसी से आज न हो सका वो सवाल बार-ए दिगर भी है
जो विसाल-ओ-हिज्र से दूर है जो करम सितम से है बे-ख़बर
कुछ उठा हुआ है वो दर्द भी कुछ उठी हुई वो नज़र भी है
ये पता है उस की इनायतों ने ख़राब कितनों को कर दिया
ये ख़बर है नर्गिस-ए नीम-वा के गिरह में फ़ित्ना-ए शर भी है
उसी शाम-ए मर्ग की तीरगी में हैं जल्वा-हा-ए हयात भी
उन्हीं ज़ुल्मतों के हिजाब में ये चमक ये रक़्स-ए शरर भी है
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. raghupati sahay firaq gorakhpuri (1896-1982) pre-eminent urdu shaa’er, scholar of farsi and sanskrit. Was nominated to Indian Civil Service but chose to participate in the freedom movement. After independence he chose an academic career, teaching English at Allahabad University. firaq composed four Ghazal (already posted on urdushahkar) in the style of mir taqi mir and five in the style of Ghalib. He freely swings between mystic, romantic and social themes.
1
jise log kahte haiN tiiragi1 vahi shab2 hijaab3-e sahar4 bhi hai
jinheN be-Khudi5-e fana6 mili unheN zindagi ki Khabar7 bhi hai 1.darkness 2.night 3.veil, covering 4.dawn 5.intoxication, trance, being unmindful 6.destruction, annihilation, non-being, merger with the divine being 7.awareness
Two ways of looking at this … progressive and sufiyaana/mystical.
Progressive point of view – darkness is injustice. It is a covering of dawn but carries within it the seeds of change, of the coming dawn of justice. The revolutionaries who are unmindful of their own destruction are aware of/have a vision of a new life, a new just order.
sufiyaana point of view – darkness is lack of mystic knowledge. This darkness carries within it the seeds of knowledge/dawn. The mystics, who are in a trance, unmindful of this life are keenly aware of the next state of existence – merger with the divine.
2
tere ahl-e-diid1 ko dekh ke kabhi khul saka2 hai ye raaz3 bhi
unheN jis ne ahl-e-nazar4 kiya voh tera Kharaab-e-nazar5 bhi hai 1.people of sight, admirers, seekers 2.become clear, revealed 3.secret, mystery 4.people of discerning sight, able to see deep 5.that which causes sight to be flawed/blinded
tere in the first misra and tera in the second are addressed to the beloved and the beloved can be the divine. The poet/protagonist/mystic, observing the people who want to see you/see your superficial attributes, questions whether this mystery has ever become clear/been solved. What mystery? The mystery that the power which made them ahl-e-nazar which gave them the ability to discern is also that which makes them Kharaab-e-nazar i.e., of flawed or blinded sight. What is it that makes people unable to see – it is the dazzling beauty of the divine/beloved. But it is this very blindness that makes them sensitive to inner beauty and makes them ahl-e-nazar people of discerning sight.
3
ye visaal1-o-hijr2 ki bah’s3 kya keh ajiib4 chiiz hai ishq bhi
tujhe paa5 ke hai vahi dard-e dil vahi raNg6-e zaKhm7-e jigar8 bhi hai 1.union 2.separation 3.arguement, discussion 4.mysterious, wondrous 5.attain, achieve 6.colour, condition 7.wound 8.liver/forbearance
The poet/mystic dismisses the argument about visaal and hijr as inconsequential in the matter of ishq love because love itself is a wondrous/mysterious thing. Even after achieving visaal nearness to the beloved the same pain as that during hijr remains in the heart and the wound of forbearance remains in the same condition i.e., visaal is not the fulfillment of love; that love is more than the binary of visaal and hijr; that the pain of separation remains even after achievement because the desire to keep searching remains strong.
4
ye nasiib1-e ishq ki gardisheN2 keh zamaaN3 makaaN4 se guzar5 ke bhi
vahi aasmaaN vahi shaam-e Gham vahi shaam-e Gham ki sahar6 bhi hai 1.fate 2.circulation, cycle, turning around, curse 3.time 4.space 5.pass beyond, transcend 6.dawn
It is the curse-gardish of the fate of ishq that even after transcending the bounds of space and time i.e., even after moving into the spiritual domain it has the same limiting aasmaan-cover of the evening of sorrow and even the dawn is the harbinger of the shaam-e Gham. Thus, there is no escape from Gham in the domain of ishq. Said Ghalib …
qaid-e-hayaat-o-band-e-Gham asl meN donoN ek haiN
maut se pahle aadmii Gham se nijaat paae kyuN
5
tere kaif-e-husn1 ki jaan2 hai, meri be-dili3-o-fasurdagi4
jise kahte haiN Gham-e raa’egaaN5 vo liye hue kuchh asar6 bhi hai 1.intoxication of beauty 2.life, soul 3.hopelessness 4.melancholy 5.futile, useless 6.effect, result
I transform the first misra into prose structure … meri be-dili o farsurdagi tere kaif-e husn ki jaan hai. My hopelessness and melancholy is the life/soul of the intoxication of your beauty. That which is called futile sorrow carries with it some effect … It is the futility of the poet/mystic’s sorrow and hopelessness that feeds the dazzling beauty of the beloved. The fact that the sufi/mystic/seeker loves/seeks the divine (even though it is an endeavour of hopelessness) makes the divine so desirable.
6
na raha hayaat1 ki manziloN2 meN vo farq3-e naaz4-o-niyaaz5 bhi
keh jahaaN6 hai ishq barahna-paa7 vahiiN husn8 Khaak-ba-sar9 bhi hai 1.life 2.stages in the journey 3.difference 4.pride, aloofness, indifference 5.devotional offering 6.where, wherever 7.bare-foot 8.beauty 9.dust on the head
Both barhana-paa and Khaak-ba-sar barefeet and dust on the head are metaphorical signs of great distress. Similarly, naaz is associated with the aloofness/indifference of the beloved or of the divine because the divine is supposed to be complete in itself, and not need anything-mustaGhni. Thus, in the journey of life the difference between naaz and niyaaz; between the divine and devotee, has been erased. Wherever you see ishq to be barahnaa-paa there you also see husn as Khaak-ba-sar.
7
vo Gham-e firaaq1 bhi kaT2 gaya vo malaal3-e ishq bhi miT4 gaya
magar aaj bhi tere haath meN vahi aastiiN5 hai keh tar6 bhi hai 1.separation 2.passed 3.grief, sorrow 4.erased, faded 5.sleeve 6.wet
This is addressed by the poet/lover to himself … the grief of separation has passed; the sorrow of love has faded but to this day your sleeve is wet (with tears). The anamoly of long past love but presisting grief continues.
8
dam1-e hashr2 azal3 ki bhi yaad kar ye zabaan4 kya ye nigaah5 kya
jo kisi se aaj na ho saka vo savaal6 baar-e-digar7 bhi hai 1.moment, time 2.day of judgement 3.beginning 4.language 5.glance, gaze 6.question 7.once again
Who is this she’r addressed to. Who is he calling upon to yaad kar to recall. I choose to think that he is addressing the divine, because it makes the interpretation a lot more interesting. He says … at the time of the day of judgment, remember the beginning – why this stern language; why this annoyed gaze – the implication is that at the moment of beginning after all it was you who created these beings who are being subjected to your stern words and angry gaze. The question that no one could ask to this day will come back again to haunt you, O divine. The question being – ‘who is responsible for their transgressions; how much responsibility do you bear’.
9
jo visaal-o-hijr1 se duur hai jo karam2 sitam3 se hai be-Khabar4
kuchh uTha hua hai vo dard bhi kuchh uThi hui vo nazar5 bhi hai 1.union and separation 2.kindness, favours 3.cruelty, oppression, neglect 4.unaware, indifferent, insensitive 5.glance, gaze
That which is distant from the concerns of union or separation; that which is untouched by kindness/joy or cruelty/pain; even that pain seems to be elevated to a transcendence; even that gaze seems to rise, lifted beyond ordinary seeing. What kind of pain and what kind of gaze are these and who is experiencing it. The pain here is not personal sorrow, not born of loss or longing but a higher existential, or spiritual pain that comes from recognizing the futility or illusion of dualities like union/separation, kindness/cruelty, joy/sorrow. This elevated pain is a quiet, noble suffering, one that doesn’t scream, but whispers truths only silence understands. It might be the ache of a poet, seer, mystic, or philosopher who has gone beyond emotional oscillation; who is no longer caught in the drama of love and betrayal, pleasure and pain. The gaze is not directed outward in longing or judgment; it’s an inward, contemplative gaze.
10
ye pataa1 hai uss ki inaa’etoN2 ne Kharaab3 kitnoN ko kar diya
ye Khabar4 hai nargis5-e niim-vaa6 kii girah7 meN fitna-e-shar8 bhi hai 1.clue, knowledge 2.favours 3.ruin, destruction 4.awareness 5.narcissus, symbolism for the beloved’s eye 6.half-open, dreamy 7.knot, grip, possession 8.mischief of evil/trouble
I think both misra should be interpreted as rhetorical questions. Do you even know how many have been ruined by uss ki inaa’et their favours. We still have to decide who the uss is. It could be the beloved, but are there other possibilities? Are you even aware that those dreamy eyes carry with them fitna-e-shar – the mischief of trouble. It the uss is the beloved, it almost sounds like a well experienced lover warning new entrants in the field of love of the dire consequences of their folly; much like Ghalib …
aye taaza vaaredaan-e bisaat-e havaa-e-dil
zinhaar agar tumheN havas-e naa’e-o-nosh hai
11
usi shaam1-e marg2 ki tiiragi3 meN haiN jalva-haa4-e hayaat5 bhi
unhiN zulmatoN6 ke hijaab7 meN ye chamak8 ye raqs9-e sharar10 bhi hai 1.evening, night 2.death 3.darkness 4.manifestations 5.life 6.darkness 7.veiled, hidden behind 8.sparkle 9.dance 10.sparks
This she’r yields itself to a mystical and a progressive interpretation …
Mystical interpretation – in the darkness (lack of mystical knowledge) of the night of death (utter hopelessness) are also manifestations of a new life. Hidden behind the same darkness is the sparkle and the dance of sparks (of inspiration).
Progressive interpretation – darkness becomes symbolic of injustice and manifestations of a new life imply a new just social order.
chamak and
raqs-e sharar can symbolize sparks of change.
raghupati sahay firaq gorakhpuri (1896-1982) pre-eminent urdu shaa’er, scholar of farsi and sanskrit. Was nominated to Indian Civil Service but chose to participate in the freedom movement. After independence he chose an academic career, teaching English at Allahabad University. firaq composed four Ghazal (already posted on urdushahkar) in the style of mir taqi mir and five in the style of Ghalib. He freely swings between mystic, romantic and social themes.
1
jise log kahte haiN tiiragi1 vahi shab2 hijaab3-e sahar4 bhi hai
jinheN be-Khudi5-e fana6 mili unheN zindagi ki Khabar7 bhi hai
1.darkness 2.night 3.veil, covering 4.dawn 5.intoxication, trance, being unmindful 6.destruction, annihilation, non-being, merger with the divine being 7.awareness
Two ways of looking at this … progressive and sufiyaana/mystical.
Progressive point of view – darkness is injustice. It is a covering of dawn but carries within it the seeds of change, of the coming dawn of justice. The revolutionaries who are unmindful of their own destruction are aware of/have a vision of a new life, a new just order.
sufiyaana point of view – darkness is lack of mystic knowledge. This darkness carries within it the seeds of knowledge/dawn. The mystics, who are in a trance, unmindful of this life are keenly aware of the next state of existence – merger with the divine.
2
tere ahl-e-diid1 ko dekh ke kabhi khul saka2 hai ye raaz3 bhi
unheN jis ne ahl-e-nazar4 kiya voh tera Kharaab-e-nazar5 bhi hai
1.people of sight, admirers, seekers 2.become clear, revealed 3.secret, mystery 4.people of discerning sight, able to see deep 5.that which causes sight to be flawed/blinded
tere in the first misra and tera in the second are addressed to the beloved and the beloved can be the divine. The poet/protagonist/mystic, observing the people who want to see you/see your superficial attributes, questions whether this mystery has ever become clear/been solved. What mystery? The mystery that the power which made them ahl-e-nazar which gave them the ability to discern is also that which makes them Kharaab-e-nazar i.e., of flawed or blinded sight. What is it that makes people unable to see – it is the dazzling beauty of the divine/beloved. But it is this very blindness that makes them sensitive to inner beauty and makes them ahl-e-nazar people of discerning sight.
3
ye visaal1-o-hijr2 ki bah’s3 kya keh ajiib4 chiiz hai ishq bhi
tujhe paa5 ke hai vahi dard-e dil vahi raNg6-e zaKhm7-e jigar8 bhi hai
1.union 2.separation 3.arguement, discussion 4.mysterious, wondrous 5.attain, achieve 6.colour, condition 7.wound 8.liver/forbearance
The poet/mystic dismisses the argument about visaal and hijr as inconsequential in the matter of ishq love because love itself is a wondrous/mysterious thing. Even after achieving visaal nearness to the beloved the same pain as that during hijr remains in the heart and the wound of forbearance remains in the same condition i.e., visaal is not the fulfillment of love; that love is more than the binary of visaal and hijr; that the pain of separation remains even after achievement because the desire to keep searching remains strong.
4
ye nasiib1-e ishq ki gardisheN2 keh zamaaN3 makaaN4 se guzar5 ke bhi
vahi aasmaaN vahi shaam-e Gham vahi shaam-e Gham ki sahar6 bhi hai
1.fate 2.circulation, cycle, turning around, curse 3.time 4.space 5.pass beyond, transcend 6.dawn
It is the curse-gardish of the fate of ishq that even after transcending the bounds of space and time i.e., even after moving into the spiritual domain it has the same limiting aasmaan-cover of the evening of sorrow and even the dawn is the harbinger of the shaam-e Gham. Thus, there is no escape from Gham in the domain of ishq. Said Ghalib …
qaid-e-hayaat-o-band-e-Gham asl meN donoN ek haiN
maut se pahle aadmii Gham se nijaat paae kyuN
5
tere kaif-e-husn1 ki jaan2 hai, meri be-dili3-o-fasurdagi4
jise kahte haiN Gham-e raa’egaaN5 vo liye hue kuchh asar6 bhi hai
1.intoxication of beauty 2.life, soul 3.hopelessness 4.melancholy 5.futile, useless 6.effect, result
I transform the first misra into prose structure … meri be-dili o farsurdagi tere kaif-e husn ki jaan hai. My hopelessness and melancholy is the life/soul of the intoxication of your beauty. That which is called futile sorrow carries with it some effect … It is the futility of the poet/mystic’s sorrow and hopelessness that feeds the dazzling beauty of the beloved. The fact that the sufi/mystic/seeker loves/seeks the divine (even though it is an endeavour of hopelessness) makes the divine so desirable.
6
na raha hayaat1 ki manziloN2 meN vo farq3-e naaz4-o-niyaaz5 bhi
keh jahaaN6 hai ishq barahna-paa7 vahiiN husn8 Khaak-ba-sar9 bhi hai
1.life 2.stages in the journey 3.difference 4.pride, aloofness, indifference 5.devotional offering 6.where, wherever 7.bare-foot 8.beauty 9.dust on the head
Both barhana-paa and Khaak-ba-sar barefeet and dust on the head are metaphorical signs of great distress. Similarly, naaz is associated with the aloofness/indifference of the beloved or of the divine because the divine is supposed to be complete in itself, and not need anything-mustaGhni. Thus, in the journey of life the difference between naaz and niyaaz; between the divine and devotee, has been erased. Wherever you see ishq to be barahnaa-paa there you also see husn as Khaak-ba-sar.
7
vo Gham-e firaaq1 bhi kaT2 gaya vo malaal3-e ishq bhi miT4 gaya
magar aaj bhi tere haath meN vahi aastiiN5 hai keh tar6 bhi hai
1.separation 2.passed 3.grief, sorrow 4.erased, faded 5.sleeve 6.wet
This is addressed by the poet/lover to himself … the grief of separation has passed; the sorrow of love has faded but to this day your sleeve is wet (with tears). The anamoly of long past love but presisting grief continues.
8
dam1-e hashr2 azal3 ki bhi yaad kar ye zabaan4 kya ye nigaah5 kya
jo kisi se aaj na ho saka vo savaal6 baar-e-digar7 bhi hai
1.moment, time 2.day of judgement 3.beginning 4.language 5.glance, gaze 6.question 7.once again
Who is this she’r addressed to. Who is he calling upon to yaad kar to recall. I choose to think that he is addressing the divine, because it makes the interpretation a lot more interesting. He says … at the time of the day of judgment, remember the beginning – why this stern language; why this annoyed gaze – the implication is that at the moment of beginning after all it was you who created these beings who are being subjected to your stern words and angry gaze. The question that no one could ask to this day will come back again to haunt you, O divine. The question being – ‘who is responsible for their transgressions; how much responsibility do you bear’.
9
jo visaal-o-hijr1 se duur hai jo karam2 sitam3 se hai be-Khabar4
kuchh uTha hua hai vo dard bhi kuchh uThi hui vo nazar5 bhi hai
1.union and separation 2.kindness, favours 3.cruelty, oppression, neglect 4.unaware, indifferent, insensitive 5.glance, gaze
That which is distant from the concerns of union or separation; that which is untouched by kindness/joy or cruelty/pain; even that pain seems to be elevated to a transcendence; even that gaze seems to rise, lifted beyond ordinary seeing. What kind of pain and what kind of gaze are these and who is experiencing it. The pain here is not personal sorrow, not born of loss or longing but a higher existential, or spiritual pain that comes from recognizing the futility or illusion of dualities like union/separation, kindness/cruelty, joy/sorrow. This elevated pain is a quiet, noble suffering, one that doesn’t scream, but whispers truths only silence understands. It might be the ache of a poet, seer, mystic, or philosopher who has gone beyond emotional oscillation; who is no longer caught in the drama of love and betrayal, pleasure and pain. The gaze is not directed outward in longing or judgment; it’s an inward, contemplative gaze.
10
ye pataa1 hai uss ki inaa’etoN2 ne Kharaab3 kitnoN ko kar diya
ye Khabar4 hai nargis5-e niim-vaa6 kii girah7 meN fitna-e-shar8 bhi hai
1.clue, knowledge 2.favours 3.ruin, destruction 4.awareness 5.narcissus, symbolism for the beloved’s eye 6.half-open, dreamy 7.knot, grip, possession 8.mischief of evil/trouble
I think both misra should be interpreted as rhetorical questions. Do you even know how many have been ruined by uss ki inaa’et their favours. We still have to decide who the uss is. It could be the beloved, but are there other possibilities? Are you even aware that those dreamy eyes carry with them fitna-e-shar – the mischief of trouble. It the uss is the beloved, it almost sounds like a well experienced lover warning new entrants in the field of love of the dire consequences of their folly; much like Ghalib …
aye taaza vaaredaan-e bisaat-e havaa-e-dil
zinhaar agar tumheN havas-e naa’e-o-nosh hai
11
usi shaam1-e marg2 ki tiiragi3 meN haiN jalva-haa4-e hayaat5 bhi
unhiN zulmatoN6 ke hijaab7 meN ye chamak8 ye raqs9-e sharar10 bhi hai
1.evening, night 2.death 3.darkness 4.manifestations 5.life 6.darkness 7.veiled, hidden behind 8.sparkle 9.dance 10.sparks
This she’r yields itself to a mystical and a progressive interpretation …
Mystical interpretation – in the darkness (lack of mystical knowledge) of the night of death (utter hopelessness) are also manifestations of a new life. Hidden behind the same darkness is the sparkle and the dance of sparks (of inspiration).
Progressive interpretation – darkness becomes symbolic of injustice and manifestations of a new life imply a new just social order.
chamak and
raqs-e sharar can symbolize sparks of change.
The post intezaar-e sahar bhi hai-01-11-raghupati sahay firaaq gorakhpuri appeared first on UrduShahkar.