
Sign up to save your podcasts
Or
第 216期 英文版|故都的秋
主播:筱思
坐标:深圳
《故都的秋》节选
Autumnin Peiping
作者:郁达夫,译者:张培基
Autumn, wherever it is, always hassomething to recommend itself. In North China, however, it is particularly limpid,serene and melancholy.
秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。
To enjoy its atmosphere to the full in theonetime capital, I have, therefore, made light of travelling a long distancefrom Hangzhou to Qingdao, and thence to Peiping.
我的不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北平来的理由,也不过想饱尝一尝这“秋”,这故都的秋味。
There is of course autumn in the South too,but over there plants wither slowly, the air is moist, the sky pallid, and itis more often rainy than windy. While muddling along all by myself among theurban dwellers of Suzhou, Shanghai, Xianmen, Hong Kong or Guangzhou, I feelnothing but a little chill in the air, without ever relishing to my heart’scontent the flavour, colour, mood and style of the season.
江南,秋当然也是有的,但草木凋得慢,空气来得润,天的颜色显得淡,并且又时常多雨而少风;一个人夹在苏州上海杭州,或厦门香港广州的市民中间,混混沌沌地过去,只能感到一点点清凉,秋的味,秋的色,秋的意境与姿态,总看不饱,尝不透,赏玩不到十足。
Unlike famous flowers which are mostattractive when half opening, good wine which is most tempting when one is halfdrunk, autumn, however, is bestappreciatedin its entirety.
秋并不是名花,也并不是美酒,那一种半开、半醉的状态,在领略秋的过程上,是不合适的。
It is more than a decade since I last sawautumn in North. When I am in the South, the arrival of each autumn will put mein mind of Peiping’s Tao Ran Ting with its reed catkins, Diao Yu Tai with itsshady willow trees, Western Hills with their chirping insects, Yu Quan ShanMountain on a moonlight evening and Tan Zhe Si with its reverberating bell.
不逢北国之秋,已将近十余年了。在南方每年到了秋天,总要想起陶然亭的芦花,钓鱼台的柳影,西山的虫唱,玉泉的夜月,潭柘寺的钟声。
Suppose you put up in a humble rented houseinside the bustling imperial city, you can, on getting up at dawn, sit in yourcourtyard sipping a cup of strong tea, leisurely watch the high azure skies andlisten to pigeons circling overhead.
在北平即使不出门去吧,就是在皇城人海之中,租人家一椽破屋来住着,早晨起来,泡一碗浓茶,向院子一坐,你也能看得到很高很高的碧绿的天色,听得到青天下驯鸽的飞声。
Saunter eastward under locust trees toclosely observe streaks of sunlight filtering through their foliage, or quietlywatch the trumpet-shaped blue flowers of morning glories climbing half way up adilapidated wall, and an intense feeling of autumn will of itself well upinside you.
从槐树叶底,朝东细数着一丝一丝漏下来的日光,或在破壁腰中,静对着像喇叭似的牵牛花(朝荣)的蓝朵,自然而然地也能够感觉到十分的秋意。
As to morning glories, I like their blue orwhite flowers best, dark purple ones second best, and pink ones third best. Itwill be most desirable to have them set off by some tall thin grass plantedunderneath here and there.
说到了牵牛花,我以为以蓝色或白色者为佳,紫黑色次之,淡红色最下。最好,还要在牵牛花底,教长着几根疏疏落落的尖细且长的秋草,使作陪衬。
Locust trees in the North, as a decorativeembellishment of nature, also associate us with autumn. On getting up early inthe morning, you will find the ground strewn all over with flower-like pistilsfallen from locust trees. Quiet and smellless, they feel tiny and soft underfoot.
北国的槐树,也是一种能使人联想起秋来的点缀。像花而又不是花的那一种落蕊,早晨起来,会铺得满地。脚踏上去,声音也没有,气味也没有,只能感出一点点极微细极柔软的触觉。
After a street cleaner has done thesweeping under the shade of the trees, you will discover countless lines leftby his broom in the dust, which look so fine and quiet that somehow a feelingof forlornness will begin to creep up on you. The same depth of implication isfound in the ancient saying that a single fallen leaf from the wutong tree ismore than enough to inform the world of autumn’s presence.
扫街的在树影下一阵扫后,灰土上留下来的一条条扫帚的丝纹,看起来既觉得细腻,又觉得清闲,潜意识下并且还觉得有点儿落寞,古人所说的梧桐一叶而天下知秋的遥想,大约也就在这些深沉的地方。
关注微信公众号:为你读英语美文(ID:readenglishforyou),查看垫乐,获得更多拓展资料
主播介绍
筱思:本科毕业于西安外国语大学,研究生毕业于北京语言大学,喜欢录音电影画画唱歌的处女座女生
主播:筱思 | 制作,编辑: 永清
图片,文字,音乐非商业用途,版权归作者或版权方所有
微博:@为你读英语美文
微信公众号:为你读英语美文(ID:readenglishforyou)
4.5
1010 ratings
第 216期 英文版|故都的秋
主播:筱思
坐标:深圳
《故都的秋》节选
Autumnin Peiping
作者:郁达夫,译者:张培基
Autumn, wherever it is, always hassomething to recommend itself. In North China, however, it is particularly limpid,serene and melancholy.
秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。
To enjoy its atmosphere to the full in theonetime capital, I have, therefore, made light of travelling a long distancefrom Hangzhou to Qingdao, and thence to Peiping.
我的不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北平来的理由,也不过想饱尝一尝这“秋”,这故都的秋味。
There is of course autumn in the South too,but over there plants wither slowly, the air is moist, the sky pallid, and itis more often rainy than windy. While muddling along all by myself among theurban dwellers of Suzhou, Shanghai, Xianmen, Hong Kong or Guangzhou, I feelnothing but a little chill in the air, without ever relishing to my heart’scontent the flavour, colour, mood and style of the season.
江南,秋当然也是有的,但草木凋得慢,空气来得润,天的颜色显得淡,并且又时常多雨而少风;一个人夹在苏州上海杭州,或厦门香港广州的市民中间,混混沌沌地过去,只能感到一点点清凉,秋的味,秋的色,秋的意境与姿态,总看不饱,尝不透,赏玩不到十足。
Unlike famous flowers which are mostattractive when half opening, good wine which is most tempting when one is halfdrunk, autumn, however, is bestappreciatedin its entirety.
秋并不是名花,也并不是美酒,那一种半开、半醉的状态,在领略秋的过程上,是不合适的。
It is more than a decade since I last sawautumn in North. When I am in the South, the arrival of each autumn will put mein mind of Peiping’s Tao Ran Ting with its reed catkins, Diao Yu Tai with itsshady willow trees, Western Hills with their chirping insects, Yu Quan ShanMountain on a moonlight evening and Tan Zhe Si with its reverberating bell.
不逢北国之秋,已将近十余年了。在南方每年到了秋天,总要想起陶然亭的芦花,钓鱼台的柳影,西山的虫唱,玉泉的夜月,潭柘寺的钟声。
Suppose you put up in a humble rented houseinside the bustling imperial city, you can, on getting up at dawn, sit in yourcourtyard sipping a cup of strong tea, leisurely watch the high azure skies andlisten to pigeons circling overhead.
在北平即使不出门去吧,就是在皇城人海之中,租人家一椽破屋来住着,早晨起来,泡一碗浓茶,向院子一坐,你也能看得到很高很高的碧绿的天色,听得到青天下驯鸽的飞声。
Saunter eastward under locust trees toclosely observe streaks of sunlight filtering through their foliage, or quietlywatch the trumpet-shaped blue flowers of morning glories climbing half way up adilapidated wall, and an intense feeling of autumn will of itself well upinside you.
从槐树叶底,朝东细数着一丝一丝漏下来的日光,或在破壁腰中,静对着像喇叭似的牵牛花(朝荣)的蓝朵,自然而然地也能够感觉到十分的秋意。
As to morning glories, I like their blue orwhite flowers best, dark purple ones second best, and pink ones third best. Itwill be most desirable to have them set off by some tall thin grass plantedunderneath here and there.
说到了牵牛花,我以为以蓝色或白色者为佳,紫黑色次之,淡红色最下。最好,还要在牵牛花底,教长着几根疏疏落落的尖细且长的秋草,使作陪衬。
Locust trees in the North, as a decorativeembellishment of nature, also associate us with autumn. On getting up early inthe morning, you will find the ground strewn all over with flower-like pistilsfallen from locust trees. Quiet and smellless, they feel tiny and soft underfoot.
北国的槐树,也是一种能使人联想起秋来的点缀。像花而又不是花的那一种落蕊,早晨起来,会铺得满地。脚踏上去,声音也没有,气味也没有,只能感出一点点极微细极柔软的触觉。
After a street cleaner has done thesweeping under the shade of the trees, you will discover countless lines leftby his broom in the dust, which look so fine and quiet that somehow a feelingof forlornness will begin to creep up on you. The same depth of implication isfound in the ancient saying that a single fallen leaf from the wutong tree ismore than enough to inform the world of autumn’s presence.
扫街的在树影下一阵扫后,灰土上留下来的一条条扫帚的丝纹,看起来既觉得细腻,又觉得清闲,潜意识下并且还觉得有点儿落寞,古人所说的梧桐一叶而天下知秋的遥想,大约也就在这些深沉的地方。
关注微信公众号:为你读英语美文(ID:readenglishforyou),查看垫乐,获得更多拓展资料
主播介绍
筱思:本科毕业于西安外国语大学,研究生毕业于北京语言大学,喜欢录音电影画画唱歌的处女座女生
主播:筱思 | 制作,编辑: 永清
图片,文字,音乐非商业用途,版权归作者或版权方所有
微博:@为你读英语美文
微信公众号:为你读英语美文(ID:readenglishforyou)
423 Listeners
35 Listeners
148 Listeners
16 Listeners
36 Listeners
18 Listeners
16 Listeners
40 Listeners
9 Listeners
3 Listeners
16 Listeners
130 Listeners
54 Listeners
6 Listeners
248 Listeners