다음은 <빅보카 : advanced> 예문입니다. 본 예문은 저작권 문제로 무단전재 및 재배포를 금지하니 유의해 주시길 바랍니다.
#77
#4761-4770
knob, prostrate, meridian, automotive, spice, abbey, perspiration, stab, rig, hermit
“Should we buy a knob and rig it on our caravan? I think we should buy some spice, too. I wish I can buy an automotive transportation. Hey, are you listening?” Voca asked as he perspired.
“Why are you so sweaty? Are you okay? You seemed to be prostrated with shock or something. Did someone stab you?” Biggy asked.
“I’m fine. Do you think we’ve passed the meridian? You know, we just ate so many free sausages.” Voca asked.
“I don’t know. I hope not! We’ve lived like hermits in the abbey, so I hope there are many more exciting days to come!” Biggy exclaimed.
“우리 이동식 주택용 손잡이 사서 설치할까? 아, 내생각에 향신료도 좀 사야할듯 해. 내가 자동차를 살 수 있었으면 좋겠다. 야, 너 듣고있어?” Voca 가 땀을 흘려가며 물었다.
“너 왜이렇게 땀이 나? 괜찮아? 충격에 정신을 못차리는 사람같아. 누가 널 칼로 찌르기라도 한게야?” Biggy 가 물었다.
“나 괜찮아. 네 생각에 우린 인생의 황금기를 지난것 같니? 알다시피, 우리 공짜 소세지 너무 많이 받아먹었잖아.” Voca 가 물었다.
“나도 모르겠어. 아니길 바래! 우린 현재 수도원에 사는 운둔자 처럼 살아왔잖아. 더 짜릿한 날들이 많이 오길 바랄 뿐야!” Biggy 가 소리쳤다.
#78
#4771-4780
nomenclature, voltage, hack, glacier, stumble, broom, chuckle, disperse, courtship, obscene
“You know, at someday, we’ll disperse, right?” Voca asked.
Biggy chuckled, “No. We won’t. Unless a glacier melts or either of us gets married after years of courtship, we will never be apart.”
“I hope we don’t meet an obscene partner,” Voca said.
“Oh, don’t worry,” Biggy answered as he stumbled.
“I forgot to tell you, but once we go back, we should hack woods to pieces,” Voca added.
“Okay. No problem! I wish we can install high voltage electricity lines on our caravan,” Biggy said.
“Too bad we can’t. Oh, we also need to buy a broom. I wonder about the nomenclature of brooms. Why are they called brooms?” Voca asked.
“I don’t know. Don’t ask!” Biggy exclaimed.
“있잖아, 언젠가는 너와 나는 뿔뿔이 헤어지겠지, 맞지?” Voca 가 물었다.
Biggy 가 빙그레 웃었다, “아니, 우린 안헤어질꺼야. 빙하가 녹거나 둘중에 하나가 오랜 교제 끝에 결혼을 하면 모를까, 우린 절대 안헤어져.”
“우리가 음란한 배우자를 안만났으면 좋겠다,” Voca 가 말했다.
“아, 걱정마,” Biggy 가 발을 헛디디며 대답했다.
“아 잊어버리고 말 안해줬는데, 우리가 다시 돌아가면 나무를 조각조각 내야해,” Voca 가 덧붙혔다.
“알겠어. 문제없지! 우리 이동식 주택에 높은 전압의 전기줄을 설치하고싶다,” Biggy 가 말했다.
“어쩔수없어, 그렇게 못해. 아, 우리 빗자루도 사야한다. 빗자루의 이름은 왜 빗자루인지 궁금한걸. 왜 빗자루라고 불리는거야?” Voca 가 물었다.
“나도 몰라! 묻지마!” Biggy 가 소리쳤다.
#79
#4781-4790
firsthand, libel, refute, sham, bustle, glide, choke, prop, spurious, grill
The day has come. Biggy and Voca bustled as they had businesses to take care of. Fear was choking them, but they were okay, for they had each other as props. Voca first glided his way out, and Biggy went to meet his friend named Lifey in the seminary.
“Hey, Biggy! How are you? I missed you so much,” Lifey added.
“Hey, Lifey! I’ve been good. So, how’s school?” Biggy asked.
“It’s tough! Especially during the debate class, it’s really hard to refute against spurious assertions. I’m also learning about laws related to libel, but they are really difficult to understand. But hey, firsthand knowledge is always precious! And another thing is, our school holds weekly barbecue party! We eat a hot grill of oysters and bacon, you know! How about you?” Lifey asked.
“I’m actually doing terrible, so I need your help. I have a friend who’s selling things in this town, and I need you tell the townsmen that my friend’s materials are not shams. But other people’s materials are all shams!” Biggy answered.
“Is that true? Hold on. Let me go tell this to my chancellor,” Lifey answered.
결전의 날이 왔다. Biggy 와 Voca 는 해야 할 일들이 있었기 때문에 바삐 움직였다. 두려움이 그들의 목을 졸랐지만, 그들은 괜찮았다. 왜냐하면 그들에겐 서로라는 버팀목이 있었기 때문이다. Voca 가 먼저 미끄러지듯 나아갔고, Biggy 는 신학대학교로 자신의 친구 Lifey를 만나러 갔다.
“Biggy 야! 잘지냈지? 정말 많이 보고싶었어,” Lifye가 덧붙혔다.
“Lifey 야! 난 잘지냈지. 학교는 좀 어때?” Biggy 가 물었다.
“정말 어려워! 토론 수업때는 비논리적인 주장에 반박하는게 너무 어렵고. 명예훼손에 대한 법들을 배우고 있는데 이해하기가 진짜 어렵더라고. 하지만, 직접 얻은 지식은 항상 귀하지! 아, 그리고 무엇보다 우리 학교는 매주 바베큐 파티를 열잖아. 항상 갓 구운 굴과 베이컨 요리를 즐겨먹어. 넌 어때?” Lifey 가 물었다.
“난 정말 잘 못지내, 그래서 너의 도움이 필요해. 나에겐 이 마을에서 물건을 파는 친구가 있어. 네가 마을사람들에게 가서 내 친구의 물건들은 모조품이 아니라고 좀 전달해줘. 다른 사람들 물건들은 다 모조품이라고!” Biggy 가 답했다.
“사실이야? 기다려봐. 우리 학장님한테 가서 말하고올께,” Lifey 가 말했다.
#80
#4791-4800
swine, moustache, animosity, didactic, whore, clandestine, interpolation, constipation, shriek, adore
“Wait! Life! I don’t want you to make public announcements. Didactic merchants will shriek at my poor friend. I don’t want my friend to feel the animosity. I want him to be adored, you know? If you don’t make clandestine announcements, all the townsmen – including whores, swines with moustache, and even the constipated people – will come to my friend to buy things, and he will be too busy! So I want this news to spread secretly, okay? No interpolation please!” Biggy exclaimed.
“Life! 기다려! 공공장소해서 그 말을 하지 않았으면 좋겠어. 가르치려드는 상인들이 내 친구에게 날카롭게 소리를 지를 테니까. 내 친구가 원한을 느끼지 않았으면 좋겠어. 난 그가 사랑받았으면 좋겠어, 알지? 네가 만약 은밀하게 말하지 않으면 모든 마을 사람들 – 매춘부, 수염난 골칫거리들, 그리고 변비걸린 사람들 까지도 – 이 내 친구한테 와서 물건을 사려 들테고, 내 친구는 너무 바빠질거잖아! 그러니 이 소식은 비밀리에 사람들에게 전달되어야해, 알겠지? 새로 삽입된 사항은 없어야해, 제발! ” Biggy 가 소리쳤다.