每天5分钟,轻松学口语

“冰释前嫌”怎么说?

08.31.2023 - By 哩滴吖小姐姐_超甜糖Play

Download our free app to listen on your phone

Download on the App StoreGet it on Google Play

人与人之间的关系,

一旦出现了裂痕,

再想恢复如初肯定是不可能的!

不过,

大多数的人际关系,

都是利益相关的共同体,

即使是真的出现了某些矛盾,

也一定要学会释怀,

对于那些确定是志不同道不合的人,

我们可以选择分开,

但是如果是因为一些很小的问题而导致决裂,

那是真的太不值得了!

你知道“冰释前嫌”用英语怎么说?

大家一起来和Lydia学习吧

01. 冰释前嫌 英文怎么说?

hatchet [ˈhætʃɪt] ,表示“短柄小斧”

bury the hatchet字面意思“把斧头埋起来”,

表示“休战”,

与汉语中的“化干戈为玉帛”有异曲同工之妙。

所以,bury the hatchet引申义就是“冰释前嫌,

重归于好,化干戈为玉帛”

英语解释为to agree to stop arguing about something and become friends。

bury the hatchet with sb.

“和……冰释前嫌,和……握手言和”

I invited him so that you two finally can bury the hatchet.

我邀请了他,好让你们能冰释前嫌。

I'll tell you what, you tell your dad,if he wants to bury the hatchet, dinner's on me.

这么跟你说吧,

你跟你爸说如果他想握手言和,我请他吃饭。《摩登家庭》

2. mend fences 冰释前嫌,重归于好

mend 指“修理,修补”,fence 指“篱笆,栅栏”,

如果邻居之间有矛盾,一方主动修好和邻居家之间的篱笆,那么就表明他想和邻居改善关系,所以这个表达引申为“冰释前嫌,重归于好”

She might have called a few former friends to apologize, and mend fences for past squabbles.

她可能还会给几位昔日朋友打电话主动道歉,冰释前嫌。

I made a big effort to mend my fences with my coworkers so that we can work together effectively.

为了我们能够有效率地一起工作,我做出很多努力和我同事冰释前嫌。

3.make up 和解,言归于好

We often quarrel but we always make it up soon after.

我们常吵架,但总是很快就和好了。

4. extend/offer/hold out an olive branch “伸出橄榄枝”,表示愿意和解

英语解释为to do or say something in order to show that you want to end an argument with someone。

They feuded for years, but finally Thomas came over offering an olive branch.

他们有宿怨,不过最终托马斯伸出了橄榄枝。

You can't even see when a man's extending an olive branch.

别人主动握手言和,你都无动于衷。

More episodes from 每天5分钟,轻松学口语