大家好!
德国新任驻华大师贺岩突然离世的消息昨天在德语圈刷屏。
但你有没有注意到,首发消息的德语媒体在标题的用词上并不一致:
《法兰克福汇报》用了gestorben,Tagesschau用了tot,dw用了verstorben,而《日报》则用了gestorben。
那么gestorben和verstorben有什么区别呢?
今天我们简单梳理一下德语中关于“去世”的表达。
1. 中立的、无感情色彩
gestorben作为二分词,只针对去世这件事,不掺杂什么情感。所以如果逝者和你没有任何关系,只是中立的说明去世,就用sterben。
请注意两个细节:
a. 针对历史人物的去世时,用sterben
因为很久远,所以更为中立。比如:
Charlie Chaplin starb im Alter von 88 Jahren.
不能说:
Charlie Chaplin verstarb im Alter von 88 Jahren.
Napoleon ist am 5. Mai 1821 gestorben.
不能说:
Napoleon ist am 5. Mai 1821 verstorben.
b. 要说明死因时,用sterben
比如询问去世原因:
Woran ist er gestorben?
这里不能用verstorben!
陈述句:
Der Regisseur starb am 18. August an einer Lungenentzündung.
这名导演8月18日死于肺炎。
注:sterben an Dat.固定搭配已收录至峥哥的介词课
2. 逝世对应verstorben
要体现对死者的尊重或悼念之情时,用verstorben。所以多出现在讣告、悼词等场合。
Er verstarb im Alter von 54 Jahren.
他终年54岁。
Plötzlich und unerwartet ist er am gestrigen Montag verstorben.
他周一突然离世。
3. 其他表达
tot
类似英语的dead,同样是毫无感情色彩地描述死亡状态。事实性说明文或新闻常见。
getötet
这里≠tot,因为tot仅说明状态,但getötet指被杀死。不过杀人者未必是故意的。
Bei dem Unfall wurden drei Menschen getötet.
事故中三人遇难。
ermordet
被谋杀(有预谋的、故意的)
erschossen
被射杀、枪杀(常见于战争或空袭报道)
erhängt
被绞死
erschlagen
被打死
gesteinigt
石刑(被石块砸死)
死法太多,就不一一列举了... 但大多数都是er-前缀,表示“终结”。
ums Leben kommen
通常是非正常死亡(没命了、死掉了)
Bei diesem Unfall ist er ums Leben gekommen.
在事故中他不幸遇难。
der Tod ereilt jn.
书面、文雅的形容“猝不及防的逝世”:
Der Tod ereilte ihn im Schlaf.
他溘然长逝。(在睡梦中,死神带走了他)
最后,借发言人致辞【中德对照】结束今天的推送。
峥哥是前国际台(CRI)德语主持人及资深译审、政府高级别磋商口译,现为每日德语听力首席讲师。拥有歌德学院C2大语言证(口语92分)、中德两国教师资格证、德语翻译一级证书。 在我这里,你可以从更高的角度看德语,从更巧的角度学德语!
微信公众号:deutsch-fan