
Sign up to save your podcasts
Or
Sampayo, too, communicates her worldview through her textiles. Though she does not paint, she embroiders, and each thread tells a tale from home.
Sampayo 也通过纺织品传达她的世界观。虽然她不画画,但她会刺绣,每一根线都讲述着一个家乡的故事。
“Each plant has a spirit,” said the healer, pointing to the leaves embroidered in the cloth. “And medicinal plants come from God.”
“每种植物都有灵魂,”治疗师指着布上绣的叶子说道。“而药用植物来自上帝。
” The plants painted by Silvano also bear meaning. One of them represents pure love. Another represents a wise man. And another, a serpent.
西尔瓦诺画的植物也具有意义。其中之一代表纯洁的爱情。另一个代表智者。还有一条,一条蛇。
“The anaconda is special for us,” Silvano said. “It’s our protector, like a god that cares for us and provides food and water.”
“水蚺对我们来说很特别,”西尔瓦诺说。“它是我们的保护者,就像神一样关心我们并提供食物和水。
” In ancient times, she said, her people believed that the sun was their father, and the anacondas were their guardians. Colonization brought Catholicism and their worldview changed.
她说,在远古时代,她的人民相信太阳是他们的父亲,而水蟒是他们的守护者。殖民带来了天主教,他们的世界观也发生了变化。
“Nowadays we have different religions...but we respect our other beliefs too,” Silvano said.
“现在我们有不同的宗教......但我们也尊重我们的其他信仰,”西尔瓦诺说。
For many years, after her father took her to Lima hoping for a better future, she thought of her time in the jungle. Life in Paoyhan was not easy, but she learned to be strong at a young age.
多年来,当她的父亲带她去利马希望有更美好的未来时,她一直想起自己在丛林中的时光。宝涵的生活并不好过,但她从小就学会了坚强。
“When we encounter difficult times, we overcome them with our therapy: designing, painting, singing,” Silvano said. “We have a song that is melodic and heals our soul, and another one that is inspiring and brings us joy.”
“当我们遇到困难时,我们会通过设计、绘画、唱歌等疗法来克服它们,”西尔瓦诺说。“我们有一首歌旋律优美,治愈我们的灵魂,另一首歌鼓舞人心,给我们带来欢乐。
” Few Shipibo girls are told to study or make a living of their own, Silvano said. Instead, they are taught to wait for a husband. And once married, they are taught to deal with problems, difficulties, or bad treatment.
西尔瓦诺说,很少有希皮博女孩被告知要自己学习或谋生。相反,她们被教导要等待丈夫。一旦结婚,他们就会被教导如何处理问题、困难或不良待遇。
“Even though we suffer, people tell us: Take it, he’s the father of your children. Take it, he is your husband,” Silvano said. “But deep inside, we are wounded. So what do we do? We sing.”
“尽管我们很痛苦,但人们告诉我们:接受吧,他是你们孩子的父亲。接受吧,他是你的丈夫。”西尔瓦诺说道。“但在内心深处,我们受伤了。那么我们该怎么办呢?我们唱歌。
” The lesson is taught by mothers to daughters: If you are hurt at home, grab your cloth, your brush and leave. Go far away, alone, and sit. Connect with your kené and paint. And while you paint, sing.
母亲们给女儿们上的一课是:如果你在家里受伤了,拿起你的布、你的刷子就走。独自走远,坐下。与您的 kené 联系并进行绘画。当你画画的时候,唱歌。
“That’s our healing,” Silvano said. “Through our songs, our kenés, we are free.”
“这就是我们的治愈方法,”西尔瓦诺说。“通过我们的歌曲、我们的肯尼斯,我们获得了自由。”
4
33 ratings
Sampayo, too, communicates her worldview through her textiles. Though she does not paint, she embroiders, and each thread tells a tale from home.
Sampayo 也通过纺织品传达她的世界观。虽然她不画画,但她会刺绣,每一根线都讲述着一个家乡的故事。
“Each plant has a spirit,” said the healer, pointing to the leaves embroidered in the cloth. “And medicinal plants come from God.”
“每种植物都有灵魂,”治疗师指着布上绣的叶子说道。“而药用植物来自上帝。
” The plants painted by Silvano also bear meaning. One of them represents pure love. Another represents a wise man. And another, a serpent.
西尔瓦诺画的植物也具有意义。其中之一代表纯洁的爱情。另一个代表智者。还有一条,一条蛇。
“The anaconda is special for us,” Silvano said. “It’s our protector, like a god that cares for us and provides food and water.”
“水蚺对我们来说很特别,”西尔瓦诺说。“它是我们的保护者,就像神一样关心我们并提供食物和水。
” In ancient times, she said, her people believed that the sun was their father, and the anacondas were their guardians. Colonization brought Catholicism and their worldview changed.
她说,在远古时代,她的人民相信太阳是他们的父亲,而水蟒是他们的守护者。殖民带来了天主教,他们的世界观也发生了变化。
“Nowadays we have different religions...but we respect our other beliefs too,” Silvano said.
“现在我们有不同的宗教......但我们也尊重我们的其他信仰,”西尔瓦诺说。
For many years, after her father took her to Lima hoping for a better future, she thought of her time in the jungle. Life in Paoyhan was not easy, but she learned to be strong at a young age.
多年来,当她的父亲带她去利马希望有更美好的未来时,她一直想起自己在丛林中的时光。宝涵的生活并不好过,但她从小就学会了坚强。
“When we encounter difficult times, we overcome them with our therapy: designing, painting, singing,” Silvano said. “We have a song that is melodic and heals our soul, and another one that is inspiring and brings us joy.”
“当我们遇到困难时,我们会通过设计、绘画、唱歌等疗法来克服它们,”西尔瓦诺说。“我们有一首歌旋律优美,治愈我们的灵魂,另一首歌鼓舞人心,给我们带来欢乐。
” Few Shipibo girls are told to study or make a living of their own, Silvano said. Instead, they are taught to wait for a husband. And once married, they are taught to deal with problems, difficulties, or bad treatment.
西尔瓦诺说,很少有希皮博女孩被告知要自己学习或谋生。相反,她们被教导要等待丈夫。一旦结婚,他们就会被教导如何处理问题、困难或不良待遇。
“Even though we suffer, people tell us: Take it, he’s the father of your children. Take it, he is your husband,” Silvano said. “But deep inside, we are wounded. So what do we do? We sing.”
“尽管我们很痛苦,但人们告诉我们:接受吧,他是你们孩子的父亲。接受吧,他是你的丈夫。”西尔瓦诺说道。“但在内心深处,我们受伤了。那么我们该怎么办呢?我们唱歌。
” The lesson is taught by mothers to daughters: If you are hurt at home, grab your cloth, your brush and leave. Go far away, alone, and sit. Connect with your kené and paint. And while you paint, sing.
母亲们给女儿们上的一课是:如果你在家里受伤了,拿起你的布、你的刷子就走。独自走远,坐下。与您的 kené 联系并进行绘画。当你画画的时候,唱歌。
“That’s our healing,” Silvano said. “Through our songs, our kenés, we are free.”
“这就是我们的治愈方法,”西尔瓦诺说。“通过我们的歌曲、我们的肯尼斯,我们获得了自由。”
429 Listeners
16 Listeners
8 Listeners
19 Listeners
35 Listeners
2 Listeners
17 Listeners
16 Listeners
39 Listeners
10 Listeners
16 Listeners
54 Listeners
6 Listeners
6 Listeners
0 Listeners