
Sign up to save your podcasts
Or
Buddhist nuns in Nepal are once again performing martial arts for the public after a five-year break caused by the COVID-19 pandemic.
尼泊尔的佛教尼姑在因新冠肺炎 (COVID-19) 大流行而中断五年后,再次为公众表演武术。
The women recently put on a show for onlookers at their religious community, called a monastery, outside the capital Kathmandu. The performance was attended by reporters from Reuters news agency.
这些妇女最近在首都加德满都郊外的一个名为修道院的宗教社区为旁观者举办了一场表演。路透社记者出席了演出。
Members of the hilltop Druk Amitabha Monastery are part of the 1,000-year-old Drukpa religious organization. The group gives nuns equal status to male community members called monks.
山顶天竹阿弥陀佛寺的成员是拥有 1000 年历史的竹巴宗教组织的一部分。该组织给予修女与被称为僧侣的男性社区成员同等的地位。
The Drukpa lineage includes the only female order in the male-led Buddhist monastery system. The nun community was established in 2009 and now has 300 members between the ages of six and 54.
竹巴传承是男性主导的佛教寺院系统中唯一的女性僧团。该修女社团成立于2009年,现有300名成员,年龄在6岁至54岁之间。
The nuns come from Bhutan, India and Nepal. They are all trained in kung fu, the ancient Chinese style martial art that promotes self-defense and strength.
修女们来自不丹、印度和尼泊尔。他们都接受过功夫训练,这是一种增强自卫能力和力量的中国古代武术。
In their recent performance, the nuns were seen moving their hands quickly and kicking their legs high, with some holding swords. Hundreds of people gathered to watch the performance and cheered the group on.
在最近的表演中,可以看到修女们双手快速移动,双腿高高踢起,有的还拿着剑。数百人聚集在一起观看表演并为团体加油。
Usually, such religious organizations expect nuns to cook and clean and not practice any form of martial arts. But one monk, Gyalwang Drukpa, decided to train women in kung fu to improve their health and spiritual well-being. He has a position just slightly below the Dalai Lama in the Tibetan Buddhist leadership.
通常,此类宗教组织希望尼姑做饭和打扫卫生,而不是练习任何形式的武术。但一位名叫嘉旺竹巴 (Gyalwang Drukpa) 的僧侣决定对女性进行功夫训练,以改善她们的健康和精神福祉。他在藏传佛教领导层中的地位略低于达赖喇嘛。
Jigme Jangchub Chosdon is a 23-year-old nun who came from Ladakh in India. She told Reuters, “We do kung fu to keep ourselves mentally and physically fit, and our aim is to promote women's empowerment and gender equality."
Jigme Jangchub Chosdon 是一位来自印度拉达克的 23 岁修女。她告诉路透社,“我们练习功夫是为了保持身心健康,我们的目标是促进女性赋权和性别平等。
”Another performer was 24-year-old Jigme Yangchen Gamo, a nun from Ramechhap in Nepal. She said, "With the confidence from kung fu, I really want to help the community, young girls to build their own strength."
另一位表演者是24岁的吉美央钦嘎莫(Jigme Yangchen Gamo),她是来自尼泊尔拉梅恰普的尼姑。她说:“凭借功夫带来的自信,我很想帮助社会、年轻女孩们增强自己的力量。”
The nuns’ website explains that the combination of gender equality, physical strength and respect for all living things represents the order's return to its "true spiritual roots."
修女们的网站解释说,性别平等、体力和对所有生物的尊重相结合,代表着该修道会回归其“真正的精神根源”。
In the past, the nuns have traveled long distances on foot and by bike in the Himalayas to raise money for disaster relief and to promote environment-friendly living.
过去,尼姑们徒步和骑自行车长途跋涉穿越喜马拉雅山,为救灾筹集资金并倡导环保生活。
Another member of the group is Jigme Konchok Lhamo, a 30-year-old nun from India. She said her main goal for the future is to reach enlightenment like Lord Buddha, who founded Buddhism 2,600 years ago.
该组织的另一名成员是来自印度的 30 岁尼姑晋美·康却·拉姆 (Jigme Konchok Lhamo)。她说,她未来的主要目标是像2600年前创立佛教的佛陀一样获得开悟。
She added, "But for now as I am a normal person... I think I will be focusing more on helping others. Helping others is our religion."
她补充道,“但现在我是一个正常人……我想我会更多地关注帮助别人。帮助别人是我们的宗教。”
4.3
44 ratings
Buddhist nuns in Nepal are once again performing martial arts for the public after a five-year break caused by the COVID-19 pandemic.
尼泊尔的佛教尼姑在因新冠肺炎 (COVID-19) 大流行而中断五年后,再次为公众表演武术。
The women recently put on a show for onlookers at their religious community, called a monastery, outside the capital Kathmandu. The performance was attended by reporters from Reuters news agency.
这些妇女最近在首都加德满都郊外的一个名为修道院的宗教社区为旁观者举办了一场表演。路透社记者出席了演出。
Members of the hilltop Druk Amitabha Monastery are part of the 1,000-year-old Drukpa religious organization. The group gives nuns equal status to male community members called monks.
山顶天竹阿弥陀佛寺的成员是拥有 1000 年历史的竹巴宗教组织的一部分。该组织给予修女与被称为僧侣的男性社区成员同等的地位。
The Drukpa lineage includes the only female order in the male-led Buddhist monastery system. The nun community was established in 2009 and now has 300 members between the ages of six and 54.
竹巴传承是男性主导的佛教寺院系统中唯一的女性僧团。该修女社团成立于2009年,现有300名成员,年龄在6岁至54岁之间。
The nuns come from Bhutan, India and Nepal. They are all trained in kung fu, the ancient Chinese style martial art that promotes self-defense and strength.
修女们来自不丹、印度和尼泊尔。他们都接受过功夫训练,这是一种增强自卫能力和力量的中国古代武术。
In their recent performance, the nuns were seen moving their hands quickly and kicking their legs high, with some holding swords. Hundreds of people gathered to watch the performance and cheered the group on.
在最近的表演中,可以看到修女们双手快速移动,双腿高高踢起,有的还拿着剑。数百人聚集在一起观看表演并为团体加油。
Usually, such religious organizations expect nuns to cook and clean and not practice any form of martial arts. But one monk, Gyalwang Drukpa, decided to train women in kung fu to improve their health and spiritual well-being. He has a position just slightly below the Dalai Lama in the Tibetan Buddhist leadership.
通常,此类宗教组织希望尼姑做饭和打扫卫生,而不是练习任何形式的武术。但一位名叫嘉旺竹巴 (Gyalwang Drukpa) 的僧侣决定对女性进行功夫训练,以改善她们的健康和精神福祉。他在藏传佛教领导层中的地位略低于达赖喇嘛。
Jigme Jangchub Chosdon is a 23-year-old nun who came from Ladakh in India. She told Reuters, “We do kung fu to keep ourselves mentally and physically fit, and our aim is to promote women's empowerment and gender equality."
Jigme Jangchub Chosdon 是一位来自印度拉达克的 23 岁修女。她告诉路透社,“我们练习功夫是为了保持身心健康,我们的目标是促进女性赋权和性别平等。
”Another performer was 24-year-old Jigme Yangchen Gamo, a nun from Ramechhap in Nepal. She said, "With the confidence from kung fu, I really want to help the community, young girls to build their own strength."
另一位表演者是24岁的吉美央钦嘎莫(Jigme Yangchen Gamo),她是来自尼泊尔拉梅恰普的尼姑。她说:“凭借功夫带来的自信,我很想帮助社会、年轻女孩们增强自己的力量。”
The nuns’ website explains that the combination of gender equality, physical strength and respect for all living things represents the order's return to its "true spiritual roots."
修女们的网站解释说,性别平等、体力和对所有生物的尊重相结合,代表着该修道会回归其“真正的精神根源”。
In the past, the nuns have traveled long distances on foot and by bike in the Himalayas to raise money for disaster relief and to promote environment-friendly living.
过去,尼姑们徒步和骑自行车长途跋涉穿越喜马拉雅山,为救灾筹集资金并倡导环保生活。
Another member of the group is Jigme Konchok Lhamo, a 30-year-old nun from India. She said her main goal for the future is to reach enlightenment like Lord Buddha, who founded Buddhism 2,600 years ago.
该组织的另一名成员是来自印度的 30 岁尼姑晋美·康却·拉姆 (Jigme Konchok Lhamo)。她说,她未来的主要目标是像2600年前创立佛教的佛陀一样获得开悟。
She added, "But for now as I am a normal person... I think I will be focusing more on helping others. Helping others is our religion."
她补充道,“但现在我是一个正常人……我想我会更多地关注帮助别人。帮助别人是我们的宗教。”
430 Listeners
17 Listeners
8 Listeners
19 Listeners
38 Listeners
1 Listeners
20 Listeners
14 Listeners
44 Listeners
11 Listeners
15 Listeners
60 Listeners
9 Listeners
7 Listeners
3 Listeners