
Sign up to save your podcasts
Or


Japanese Prime Minister Sanae Takaichi's refusal to retract her erroneous remarks on theTaiwan question, together with Tokyo's accelerating military buildup near China's doorstep, threatens to push China-Japan relations to a dangerous inflection point.
日本首相高市早苗拒绝收回其在台湾问题上的错误言论,加之东京正在中国家门口加速军事扩张,这一态势可能将中日关系推向危险的转折点。
By linking the Taiwan question to a "survival-threatening situation" and implying the possibility of Japan's armed intervention in the Taiwan Strait, Tokyo has not only touched China's red line but also shaken thepolitical foundation of bilateral relations.
日本政府将台湾问题与“生存威胁”挂钩,并暗示日本可能对台湾海峡采取武装干预,此举不仅触碰了中国的红线,更动摇了双边关系的政治根基。
Takaichi's remarks encapsulate a policy orientation that contradicts thesolemn commitments the Japanese government has made regarding the Taiwan question in the four political documents between China and Japan, which leave no room for ambiguity or misinterpretation.
高市早苗的言论所体现的政策取向与日本政府在《中日四项政治文件》中就台湾问题作出的庄严承诺相悖,这些文件不留任何模棱两可或误解的余地。
As Chinese Foreign Minister Wang Yi emphasized on Sunday, if Japan persists in its own way and keeps making the same mistakes, all countries and people who advocate justice have the right to reexamine Japan's historical crimes and the responsibility to resolutely prevent theresurgence of Japanese militarism.
正如中国外交部长王毅周日强调的,如果日本一意孤行、重蹈覆辙,所有主张正义的国家与人民都有权重新审视日本的历史罪行,更有责任坚决防止日本军国主义死灰复燃。
Recent developments have reinforced the gravity of the situation. Japan's Defense Minister Shinjiro Koizumi has announced that Tokyo will proceed with thedeployment of intermediate-range missiles on Yonaguni Island—barely 110 kilometers from China's Taiwan region—and the rapid expansion of Japan Self-Defense Forces' facilities across the Ryukyu Islands.
近期一系列事态发展进一步凸显了局势的严峻性。日本防卫大臣小泉进次郎宣布,东京将推进在距中国台湾地区仅110公里的与那国岛部署中程导弹,并加速在琉球群岛全境扩建日本自卫队设施。
These moves, as Chinese Foreign Ministry spokeswoman Mao Ning said on Monday, are a deliberate attempt to create regional tension and provoke military confrontation. They come alongside Japan's first export of lethal weapons since the relaxation of arms export rules and renewed discussions within the Liberal Democratic Party on revising the three non-nuclear principles upheld by Japan and further increasing its defense spending.
正如中国外交部发言人毛宁周一所言,这些举动是蓄意制造地区紧张局势、挑起军事对抗的行径。与此同时,日本在放宽武器出口规则后首次出口致命武器,自民党内部也重新讨论修改日本奉行的“三无核原则”,并进一步增加国防开支。
The Potsdam Declaration clearly prohibits Japan from rearming and Japan's pacifist Constitution establishes the exclusive defense-oriented principle. High vigilance from the international community is imperative given Tokyo's obvious intent to brush this principle aside.
《波茨坦公告》明确禁止日本重新武装,而日本和平宪法确立了以防卫为宗旨的排他性原则。鉴于东京方面明显有意无视这一原则,国际社会必须保持高度警惕。
The moves Japan has taken since Takaichi took office last month all demonstrate Japan is trying to break free from the bounds imposed on it by the postwar arrangement that sought to prevent a repeat of its aggression. The international community therefore has every reason to ask—what exactly is Japan seeking to achieve?
自上月高市早苗上任以来,日本采取的一系列举措都表明,该国正试图摆脱战后为防止其侵略历史重蹈覆辙而设定的桎梏。因此,国际社会完全有理由追问:日本究竟意欲何为?
China has noted Japan mentioning its "consistent position" on the Taiwan question, but as the Foreign Ministry spokeswoman asked, what exactly is this so-called "consistent position"? Can Japan fully and publicly articulate it? If Japan merely reiterates the concept of "an unchanged position", while remaining vague about its specific content and constantly overstepping its boundaries with its actions, then such reiteration is empty rhetoric.
中方注意到日方提及在台湾问题上的“一贯立场”,但正如外交部发言人所问,所谓“一贯立场”究竟是什么?日本能否完整、公开地阐述?如果日本只是重复“立场不变”的概念,对具体内容含糊其辞,同时不断以行动越界,那么这种重复不过是空话。
Sino-Japanese relations cannot be built on ambiguity, provocation or historical amnesia, which would only become a prelude to repeated history.
中日关系不能建立在模糊不清、挑衅和历史遗忘之上,这些只会成为历史重演的前奏。
The historical parallel is chilling. The use of pretexts such as "survival-threatening situation" has been a recurring tactic of Japanese militarism—from its 1931 invasion of Northeast China to the expansion of its aggression across Asia and the attack on Pearl Harbor. As the Chinese nation marks the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45) and the World Anti-Fascist War, the alarm cannot be ignored. It seems the only thing the Takaichi government learns from history is that it learns nothing from history.
历史的相似性令人不寒而栗。日本军国主义屡屡以“生存威胁”等借口为由发动侵略——从1931年侵占中国东北,到在亚洲扩张侵略,再到袭击珍珠港。值此中华民族迎来抗日战争暨世界反法西斯战争胜利八十周年之际,这般警钟不容忽视。高市早苗政府从历史中汲取的唯一教训,似乎就是“不汲取任何教训”。
Japan's current stance also tramples on historical facts. For half a century, Japan forcibly occupied China's Taiwan island, inflicting enormous suffering on the local population. Taiwan's restoration to China is explicitly affirmed in the Cairo Declaration, the Potsdam Proclamation and the Japanese Instrument of Surrender. Taiwan is China's inalienable territory—this is not only a matter of sovereignty but also an integral part of the postwar international order. Japan is the least qualified to make irresponsible remarks on Taiwan, and any attempt to interfere will not be tolerated.
日本当前的立场也践踏了历史事实。半个世纪以来,日本强占中国台湾岛,给当地民众造成巨大苦难。《开罗宣言》《波茨坦公告》和《日本投降书》都明确确认台湾回归中国。台湾是中国不可分割的领土——这不仅是主权问题,也是战后国际秩序的重要组成部分。日本最无资格对台湾问题妄加评论,任何干涉企图都绝不容忍。
The consequences of Japan's wrongful words and deeds are already emerging. The Chinese people's outrage is real, and it is affecting bilateral exchanges—from declining tourist flows and canceled flights to a reduced market for Japanese products. These are the natural results of public indignation toward provocations that harm China's core interests.
日本的妄言妄行已然引发后果。中国人民的愤慨是真实的,正影响着双边交流。从游客减少、航班取消到日本商品市场萎缩,这些都是公众对损害中国核心利益的挑衅行为感到愤慨的自然结果。
If Japan truly wants "constructive and stable ties" with China as Tokyo claims, the Takaichi government must first retract the erroneous remarks, take earnest steps to honor its commitments, and stop crossing China's red line on the Taiwan question. Merely asserting that its position has not changed while acting in direct contradiction to that claim will only escalate tensions.
如果日本真心希望与中方建立“建设性稳定关系”,正如其一再宣称的那样,高市早苗政府首先必须收回错误言论,切实履行承诺,停止在台湾问题上触碰中国红线。仅声称立场未变却采取与之相悖的行动,只会加剧紧张局势。
Taiwan question
台湾问题
political foundation of bilateral relations
双边关系政治基础
solemn commitment
郑重承诺
deployment of intermediate-range missiles
中程导弹部署
resurgence
n./rɪˈsɝː.dʒəns/
复苏;兴起;再次兴起;死灰复燃
By China Daily4
99 ratings
Japanese Prime Minister Sanae Takaichi's refusal to retract her erroneous remarks on theTaiwan question, together with Tokyo's accelerating military buildup near China's doorstep, threatens to push China-Japan relations to a dangerous inflection point.
日本首相高市早苗拒绝收回其在台湾问题上的错误言论,加之东京正在中国家门口加速军事扩张,这一态势可能将中日关系推向危险的转折点。
By linking the Taiwan question to a "survival-threatening situation" and implying the possibility of Japan's armed intervention in the Taiwan Strait, Tokyo has not only touched China's red line but also shaken thepolitical foundation of bilateral relations.
日本政府将台湾问题与“生存威胁”挂钩,并暗示日本可能对台湾海峡采取武装干预,此举不仅触碰了中国的红线,更动摇了双边关系的政治根基。
Takaichi's remarks encapsulate a policy orientation that contradicts thesolemn commitments the Japanese government has made regarding the Taiwan question in the four political documents between China and Japan, which leave no room for ambiguity or misinterpretation.
高市早苗的言论所体现的政策取向与日本政府在《中日四项政治文件》中就台湾问题作出的庄严承诺相悖,这些文件不留任何模棱两可或误解的余地。
As Chinese Foreign Minister Wang Yi emphasized on Sunday, if Japan persists in its own way and keeps making the same mistakes, all countries and people who advocate justice have the right to reexamine Japan's historical crimes and the responsibility to resolutely prevent theresurgence of Japanese militarism.
正如中国外交部长王毅周日强调的,如果日本一意孤行、重蹈覆辙,所有主张正义的国家与人民都有权重新审视日本的历史罪行,更有责任坚决防止日本军国主义死灰复燃。
Recent developments have reinforced the gravity of the situation. Japan's Defense Minister Shinjiro Koizumi has announced that Tokyo will proceed with thedeployment of intermediate-range missiles on Yonaguni Island—barely 110 kilometers from China's Taiwan region—and the rapid expansion of Japan Self-Defense Forces' facilities across the Ryukyu Islands.
近期一系列事态发展进一步凸显了局势的严峻性。日本防卫大臣小泉进次郎宣布,东京将推进在距中国台湾地区仅110公里的与那国岛部署中程导弹,并加速在琉球群岛全境扩建日本自卫队设施。
These moves, as Chinese Foreign Ministry spokeswoman Mao Ning said on Monday, are a deliberate attempt to create regional tension and provoke military confrontation. They come alongside Japan's first export of lethal weapons since the relaxation of arms export rules and renewed discussions within the Liberal Democratic Party on revising the three non-nuclear principles upheld by Japan and further increasing its defense spending.
正如中国外交部发言人毛宁周一所言,这些举动是蓄意制造地区紧张局势、挑起军事对抗的行径。与此同时,日本在放宽武器出口规则后首次出口致命武器,自民党内部也重新讨论修改日本奉行的“三无核原则”,并进一步增加国防开支。
The Potsdam Declaration clearly prohibits Japan from rearming and Japan's pacifist Constitution establishes the exclusive defense-oriented principle. High vigilance from the international community is imperative given Tokyo's obvious intent to brush this principle aside.
《波茨坦公告》明确禁止日本重新武装,而日本和平宪法确立了以防卫为宗旨的排他性原则。鉴于东京方面明显有意无视这一原则,国际社会必须保持高度警惕。
The moves Japan has taken since Takaichi took office last month all demonstrate Japan is trying to break free from the bounds imposed on it by the postwar arrangement that sought to prevent a repeat of its aggression. The international community therefore has every reason to ask—what exactly is Japan seeking to achieve?
自上月高市早苗上任以来,日本采取的一系列举措都表明,该国正试图摆脱战后为防止其侵略历史重蹈覆辙而设定的桎梏。因此,国际社会完全有理由追问:日本究竟意欲何为?
China has noted Japan mentioning its "consistent position" on the Taiwan question, but as the Foreign Ministry spokeswoman asked, what exactly is this so-called "consistent position"? Can Japan fully and publicly articulate it? If Japan merely reiterates the concept of "an unchanged position", while remaining vague about its specific content and constantly overstepping its boundaries with its actions, then such reiteration is empty rhetoric.
中方注意到日方提及在台湾问题上的“一贯立场”,但正如外交部发言人所问,所谓“一贯立场”究竟是什么?日本能否完整、公开地阐述?如果日本只是重复“立场不变”的概念,对具体内容含糊其辞,同时不断以行动越界,那么这种重复不过是空话。
Sino-Japanese relations cannot be built on ambiguity, provocation or historical amnesia, which would only become a prelude to repeated history.
中日关系不能建立在模糊不清、挑衅和历史遗忘之上,这些只会成为历史重演的前奏。
The historical parallel is chilling. The use of pretexts such as "survival-threatening situation" has been a recurring tactic of Japanese militarism—from its 1931 invasion of Northeast China to the expansion of its aggression across Asia and the attack on Pearl Harbor. As the Chinese nation marks the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45) and the World Anti-Fascist War, the alarm cannot be ignored. It seems the only thing the Takaichi government learns from history is that it learns nothing from history.
历史的相似性令人不寒而栗。日本军国主义屡屡以“生存威胁”等借口为由发动侵略——从1931年侵占中国东北,到在亚洲扩张侵略,再到袭击珍珠港。值此中华民族迎来抗日战争暨世界反法西斯战争胜利八十周年之际,这般警钟不容忽视。高市早苗政府从历史中汲取的唯一教训,似乎就是“不汲取任何教训”。
Japan's current stance also tramples on historical facts. For half a century, Japan forcibly occupied China's Taiwan island, inflicting enormous suffering on the local population. Taiwan's restoration to China is explicitly affirmed in the Cairo Declaration, the Potsdam Proclamation and the Japanese Instrument of Surrender. Taiwan is China's inalienable territory—this is not only a matter of sovereignty but also an integral part of the postwar international order. Japan is the least qualified to make irresponsible remarks on Taiwan, and any attempt to interfere will not be tolerated.
日本当前的立场也践踏了历史事实。半个世纪以来,日本强占中国台湾岛,给当地民众造成巨大苦难。《开罗宣言》《波茨坦公告》和《日本投降书》都明确确认台湾回归中国。台湾是中国不可分割的领土——这不仅是主权问题,也是战后国际秩序的重要组成部分。日本最无资格对台湾问题妄加评论,任何干涉企图都绝不容忍。
The consequences of Japan's wrongful words and deeds are already emerging. The Chinese people's outrage is real, and it is affecting bilateral exchanges—from declining tourist flows and canceled flights to a reduced market for Japanese products. These are the natural results of public indignation toward provocations that harm China's core interests.
日本的妄言妄行已然引发后果。中国人民的愤慨是真实的,正影响着双边交流。从游客减少、航班取消到日本商品市场萎缩,这些都是公众对损害中国核心利益的挑衅行为感到愤慨的自然结果。
If Japan truly wants "constructive and stable ties" with China as Tokyo claims, the Takaichi government must first retract the erroneous remarks, take earnest steps to honor its commitments, and stop crossing China's red line on the Taiwan question. Merely asserting that its position has not changed while acting in direct contradiction to that claim will only escalate tensions.
如果日本真心希望与中方建立“建设性稳定关系”,正如其一再宣称的那样,高市早苗政府首先必须收回错误言论,切实履行承诺,停止在台湾问题上触碰中国红线。仅声称立场未变却采取与之相悖的行动,只会加剧紧张局势。
Taiwan question
台湾问题
political foundation of bilateral relations
双边关系政治基础
solemn commitment
郑重承诺
deployment of intermediate-range missiles
中程导弹部署
resurgence
n./rɪˈsɝː.dʒəns/
复苏;兴起;再次兴起;死灰复燃

25 Listeners

439 Listeners

2,232 Listeners

18 Listeners

155 Listeners

30 Listeners

35 Listeners

11 Listeners

29 Listeners

45 Listeners

10 Listeners

7 Listeners

17 Listeners

60 Listeners

0 Listeners

54 Listeners

0 Listeners

0 Listeners