
Sign up to save your podcasts
Or


In a recent Twitter thread, Emily Wilson listed some of the difficulties of translating Homer into English. Among them: "There aren't enough onomatopoeic words for very loud chaotic noises" (#2 on the list), "It's very hard to come up with enough ways to describe intense desire to act that don't connote modern psychology" (#5), and "There is no common English word of four syllables or fewer connoting 'person particularly favored by Zeus due to high social status, and by the way this is a very normal ordinary word which is not drawing any special attention to itself whatsoever, beyond generic heroizing.'" (#7).
Using Twitter this way is part of her effort to explain literary translation. What do translators do all day? Why can the same sentence turn out so differently depending on the translator? Why did she get stuck translating the Iliad immediately after producing a beloved translation of the Odyssey?
She and Tyler discuss these questions and more, including why Silicon Valley loves Stoicism, whether Plato made Socrates sound smarter than he was, the future of classics education, the effect of AI on translation, how to make academia more friendly to women, whether she'd choose to 'overlive', and the importance of having a big Ikea desk and a huge orange cat.
Read a full transcript enhanced with helpful links.
Recorded March 7th, 2019 Other ways to connect
By Mercatus Center at George Mason University4.8
23982,398 ratings
In a recent Twitter thread, Emily Wilson listed some of the difficulties of translating Homer into English. Among them: "There aren't enough onomatopoeic words for very loud chaotic noises" (#2 on the list), "It's very hard to come up with enough ways to describe intense desire to act that don't connote modern psychology" (#5), and "There is no common English word of four syllables or fewer connoting 'person particularly favored by Zeus due to high social status, and by the way this is a very normal ordinary word which is not drawing any special attention to itself whatsoever, beyond generic heroizing.'" (#7).
Using Twitter this way is part of her effort to explain literary translation. What do translators do all day? Why can the same sentence turn out so differently depending on the translator? Why did she get stuck translating the Iliad immediately after producing a beloved translation of the Odyssey?
She and Tyler discuss these questions and more, including why Silicon Valley loves Stoicism, whether Plato made Socrates sound smarter than he was, the future of classics education, the effect of AI on translation, how to make academia more friendly to women, whether she'd choose to 'overlive', and the importance of having a big Ikea desk and a huge orange cat.
Read a full transcript enhanced with helpful links.
Recorded March 7th, 2019 Other ways to connect

1,993 Listeners

26,380 Listeners

4,270 Listeners

74 Listeners

384 Listeners

907 Listeners

291 Listeners

551 Listeners

24 Listeners

7,244 Listeners

720 Listeners

551 Listeners

35 Listeners

818 Listeners

8,447 Listeners

2,282 Listeners

147 Listeners

403 Listeners

10 Listeners

91 Listeners

4 Listeners