
Sign up to save your podcasts
Or
In a recent Twitter thread, Emily Wilson listed some of the difficulties of translating Homer into English. Among them: “There aren’t enough onomatopoeic words for very loud chaotic noises” (#2 on the list), “It’s very hard to come up with enough ways to describe intense desire to act that don’t connote modern psychology” (#5), and “There is no common English word of four syllables or fewer connoting ‘person particularly favored by Zeus due to high social status, and by the way this is a very normal ordinary word which is not drawing any special attention to itself whatsoever, beyond generic heroizing.’” (#7).
Using Twitter this way is part of her effort to explain literary translation. What do translators do all day? Why can the same sentence turn out so differently depending on the translator? Why did she get stuck translating the Iliad immediately after producing a beloved translation of the Odyssey?
She and Tyler discuss these questions and more, including why Silicon Valley loves Stoicism, whether Plato made Socrates sound smarter than he was, the future of classics education, the effect of AI on translation, how to make academia more friendly to women, whether she’d choose to ‘overlive’, and the importance of having a big Ikea desk and a huge orange cat.
Read a full transcript enhanced with helpful links.
Recorded March 7th, 2019 Other ways to connect
4.8
23112,311 ratings
In a recent Twitter thread, Emily Wilson listed some of the difficulties of translating Homer into English. Among them: “There aren’t enough onomatopoeic words for very loud chaotic noises” (#2 on the list), “It’s very hard to come up with enough ways to describe intense desire to act that don’t connote modern psychology” (#5), and “There is no common English word of four syllables or fewer connoting ‘person particularly favored by Zeus due to high social status, and by the way this is a very normal ordinary word which is not drawing any special attention to itself whatsoever, beyond generic heroizing.’” (#7).
Using Twitter this way is part of her effort to explain literary translation. What do translators do all day? Why can the same sentence turn out so differently depending on the translator? Why did she get stuck translating the Iliad immediately after producing a beloved translation of the Odyssey?
She and Tyler discuss these questions and more, including why Silicon Valley loves Stoicism, whether Plato made Socrates sound smarter than he was, the future of classics education, the effect of AI on translation, how to make academia more friendly to women, whether she’d choose to ‘overlive’, and the importance of having a big Ikea desk and a huge orange cat.
Read a full transcript enhanced with helpful links.
Recorded March 7th, 2019 Other ways to connect
4,224 Listeners
2,258 Listeners
26,342 Listeners
1,769 Listeners
72 Listeners
376 Listeners
889 Listeners
24 Listeners
692 Listeners
372 Listeners
36 Listeners
811 Listeners
15,306 Listeners
8,560 Listeners
10 Listeners
62 Listeners
144 Listeners
115 Listeners
4 Listeners
89 Listeners