夫妻純聊天

【牽絆父母和孩子的是血緣,還是時間?】日文情境小劇場Ep052(下)-不只孩子會成長,《我的意外爸爸》也應該學著長大|夫妻純聊天S2 EP136


Listen Later


【本集節目文法解析好讀版】


.

「絆をつくるのは、血か、それとも、共に過ごした時間か――」

(牽絆父母和孩子的是血緣,還是時間?)

.

延續上集,本集要繼續與你分享是枝裕和的作品

《我的意外爸爸》後半段的劇情與經典台詞,

保證感人至深,歡迎收聽!:)

.

【上集收聽連結】

【養了六年才發現,你的孩子不是你的孩子】日文情境小劇場52(上)-《我的意外爸爸》會選擇血親之情,還是養育之愛?|夫妻純聊天S2 EP133

.

《我的意外爸爸》

(そして父になる)(Like father, Like son)

.

【本集節目重要單字】

-看護士(かんごし):護士。

-申し訳ありませんでした(もうしわけありませんでした):實在非常抱歉。

-決まっていない():還沒決定。

-合流注意(ごうりゅうちゅうい):注意車道匯流。

.

【本片主要角色】

-野々宮良多(ののみや りょうた):福山雅治 飾。任職於東京公司的菁英上班族。

-野々宮みどり(緑)(ののみや みどり):尾野真千子 飾。良多的太太。

-野々宮慶多(ののみや けいた):二宮慶多 飾。良多和みどり的兒子,六歲。

-斎木雄大(さいき ゆうだい):リリー・フランキー(Lily Franky,中川雅也)飾。電器行老闆。

-斎木ゆかり(由加里)(さいき ゆかり):真木よう子(真木陽子)飾。雄大的太太。

-斎木琉晴(さいき りゅうせい):黄升炫 飾。雄大和ゆかり的兒子,六歲。

-宮崎祥子:(みやさき しょうこ):中村ゆり 飾。原本任職於慶多、琉晴出生的醫院的護士。

-野々宮良輔(ののみや りょうすけ):夏八木勲 飾。良多的父親。

-野々宮大輔(ののみや だいすけ):高橋和也 飾。良多的哥哥。

-野々宮のぶ子(ののみや のぶこ):風吹ジュン 飾。良多的繼母。

-山辺真一(やまべ しんいち):井浦新 飾。良多調職後認識的同事。

.

【本集節目提及的精選經典台詞】

.

宮崎祥子:「事故ではありません。」

裁判官:「事故ではない……どういう意味ですか?」

宮崎祥子:「野々宮さんのご家族が幸せそうだったので、わざとやりました。」


(那不是意外。)

(不是意外⋯⋯什麼意思?)

(當時野野宮一家人看起來很幸福,我故意把小孩換掉的。)

.

-事故(じこ):意外、事故。

-~ではありません:並不是~。

-~ではない:並不是~。ではない是「ではありません」的普通形。

-どういう意味ですか(どういういみですか):是什麼意思?意味是「意思、含義」之意。

-ご家族(ごかぞく):家人。加上ご用以尊稱對方或第三人的家人。

-幸せそうだった(しあわせそうだった):當時看起來很幸福的樣子。幸せ是な形容詞,「な形容詞去な+そう」表樣態,是「外觀看起來~」之意,だった是「です」的普通形過去式。

-~ので:因為~,表原因理由。

-わざと:故意地。有別於常帶有感謝之意的「わざわざ(刻意、專程)」相較,「わざと」常用於負面情況,如故意輸掉了比賽、故意踩對方一腳、故意換掉了小孩等。

-やりました:做了、執行了。やりました是「やる(做、執行)」的ます形過去式。

.

良輔:「そういうもんだよ、親子なんて。離れて暮らしてたって似てくるもんさ。」

大輔:「へえ、勘弁してほしいなあ。なあ。」

良輔:「いいか、血だ。人も馬と同じで血が大事なんだ。これからどんどんその子はお前に似てくるぞ。慶多は逆に、どんどんあいつの親に似ていくんだ。」

(父子就是這麼一回事啊。就算分開生活,也會彼此相像。)

(咦?拜託你饒了我們吧。是不是?)

(你聽好,這就是血緣。人和馬一樣,血統是很重要的。那個孩子接下來會愈來愈像你。相反地,慶多會愈來愈像那一家人。)

.

-そういうもん:=「そういうものです」,本來就是那樣、原本都是那樣的。そういうもん(です)是口語說法。

-親子(おやこ):親子,在這段對話中指父子。

-なんて:~什麼的、~這種東西。用於舉例,說話者懷有意外、輕視、懷疑等情緒。

-離れて暮らしてたって(はなれてくらしてたって):就算分開生活的話。離れて是「離れる(分開、分離)」的て形,暮らして是「暮らす(生活)」的て形。たって是「~ても」的口語說法(ても=たって;でも=だって),「就算是~、就連~也」之意。

-似てくる(にてくる):會愈來愈像。似て是「似る(像、相似)」的て形,「動詞て形+くる」表時空由遠到近的過程,在此有「愈來愈像(自己)」之意。

-~もん:本來就是~、真的是~。~もん是「~もの」的口語說法,表說話者強烈的主觀想法。

-勘弁してほしい(かんべんしてほしい):希望(對方)饒了我。勘弁して是「勘弁する(饒恕、原諒)」的て形,「動詞て形+ほしい」表希望他人做某動作。

-なあ:對不對?是不是?「な」為終助詞,有許多情境用法,在此表向聽者進行確認、尋求同意、希望取得共識。

-いいか:準備說重要的話時,用「いいか」可將對方的注意力拉過來,意思是「你給我聽好了」,這句話還滿不客氣的。

-血(ち):血,在此指血緣。

-人(ひと):人。

-馬(うま):馬。

-同じ(おなじ):一樣、相同。

-大事(だいじ):重要的、關鍵的。

-これから:接下來、從現在起。

-どんどん:接連不斷地、愈來愈~。

-その子(あのこ):那個孩子,在此指慶多。

-お前(おまえ):多為男性使用,語感較不客氣。如《北斗神拳》裡拳四郎的經典名句:「お前はもう死んでいる!」(你已經死了!)

-逆に(ぎゃくに):相反地。

-あいつ:那個人、那傢伙。

-親(おや):父母、雙親。

-似ていく(にていく):會愈來愈像。似て是「似る(像、相似)」的て形,「動詞て形+いく」表時空由近到遠的過程,在此有「愈來愈像(慶多那對父母)」之意。

.

のぶ子:「お父さんあんなこと言ってるけど、血なんて繋がらなくたって、一緒に暮らしてたら、情は湧くし、似てくるし。夫婦ってそういうことあるじゃない?親子もそうなんじゃないかしらね。私はね、そういうつもりで、あんたたちを育てたんだけどなー」

(你爸雖然說那種話,但我覺得就算沒有血緣,一起生活也會產生感情,還是會讓人相像的。夫妻不也會這樣嗎?父子也是這麼一回事,對吧?我啊,就是用這樣的心情來養育你們的呀—)

.

-お父さん(おとうさん):爸爸。

-あんなこと:那種話。

-(と)言ってる(いってる):=「と言っている」省略い,說著。「言う(說)」的て形+(省略い)る用於引述第三人所說的話,若指過去的發言,則改為「~と言って(い)た」。

-~けど:雖然~(,但是~)。

-血(ち):血,在此指血緣。

-繋がらなくたって(つながらなくたって):就算沒有相繫。繋がらなく是「繋がる(相連、牽繫)」的ない形去ない+なく。たって是「~ても」的口語說法(ても=たって;でも=だって),「就算是~、就連~也」之意。

-一緒に(いっしょに):一起。

-暮らしてたら(くらしてたら):=「暮らしていたら」省略い,如果~生活的話。動詞普通形過去式+「ら」表假定條件,意思為「如果⋯⋯的話」。此處「暮らす(生活)」的て形為「暮らして」,後方「いる」的普通形過去式為「いた(口語省略了い)」再加上「ら」,即為「如果生活~的話」。

-情は湧く(じょうはわく):情感會產生、湧現。

-似てくる(にてくる):會愈來愈像。似て是「似る(相像、相似)」的て形,「動詞て形+くる」表時空由遠到近的過程,在此有「愈來愈像(自己)」之意。

-~し、〜し:而且~還有~。「普通形し、普通形し」表原因或條件的列舉。

-夫婦(ふうふ):夫婦、夫妻。

-そういうことある:常有~那樣的事。

-じゃない?:~不是嗎?

-親子(おやこ):親子。

-そうなんじゃない?:不是那樣嗎?

-〜かしらね:「かしら」表自言自語的提問,女性常用以表達自己沒有把握、不太清楚的情緒;「ね」在此表確認、尋求同感。

-私(わたし):我。

-そういうつもりで:懷著那樣的打算、抱著那樣的心情。つもり即「打算」之意。

-あんたたち:=「あなたたち」,你們,口語說法。

-育てた(そだてた):養育。育てた是「育てる(養育)」的た形。

.

良多:「それでも、血が繋がってない子供を、今まで通りに愛せますか?」

由佳里:「愛せますよ、もちろん。似てるとか似てないとか、そんなことにこだわってるのは、子供と繋がってるっていう実感のない男だけよ。」

(就算是這樣,妳還是可以跟以前那樣,愛著和自己沒有血緣關係的孩子嗎?)

(當然可以。拘泥於「像不像」這種事的,就是那種沒有和孩子有實際連結的男人。)

.

-それでも:儘管如此、就算是那樣。

-血が繋がってない(ちがつながってない):血緣沒有連結、沒有血緣關係。繋がってない=「繋がっていない」省略い,繋がって是「繋がる(相連、牽繫)」的て形,いない是「いる」的ない形。繋がって+いない表沒有「相連、牽繫」這個動作的狀態,即沒有相連。

-子供(こども):孩子。

-今まで通りに(いままでどおりに):如同過去(到現在為止)那樣。

-愛せます(あいせます):能夠愛。愛せます是「愛す」的可能動詞ます形。

-もちろん:當然。

-似てる(にてる):=「似ている」省略い,相像。似て是「似る(像、相似)」的て形,似て+いる表「像、相似」這個動作的狀態。

-似てない(にてない):=「似ていない」省略い,不像。似て是「似る(像、相似)」的て形,似て+いない表沒有「像、相似」這個動作的狀態。

-〜とか:~之類的,表列舉。

-そんなこと:那種事。

-こだわってる:=「こだわっている」,在乎、拘泥。こだわって是「こだわる(在乎、拘泥)」的て形,こだわって+いる表「在乎、拘泥」這個動作的狀態。

-繋がってる(つながってる):=「繋がっていない」省略い,血緣有連結、有血緣關係。繋がって是「繋がる(相連、牽繫)」的て形,+いる表「相連、牽繫」這個動作的狀態。

-実感のない(じっかんのない):沒有實感、沒有確實感受。※節目中口誤唸成「じかん」,特此致歉。

-男(おとこ):男人。

-〜だけ:只有~。

.

みどり:「みんながあなたみたいに頑張れるわけじゃないわよ。」

良多:「頑張るのが悪いみたいな言い方だな。」

みどり:「頑張りたくても頑張れない人だっているってこと。慶多はきっと、私に似たのよ。」

(又不是每個人都能像你一樣努力。)

(不要把努力講成是一件壞事嘛。)

(我的意思是有些人就算想要努力也努力不了!慶多這一點,一定是像我。)

.

-みんな:大家、各位。

-あなた:你。

-〜みたいに:就像~一樣。

-頑張れる(がんばれる):能夠努力。頑張れる是「頑張る(努力、加油)」的可能動詞辞書形。

-〜わけじゃない:並非~、未必是~。

-頑張る(がんばる):努力、加油。

-悪い(わるい):壞的、不好的。

-〜みたいな言い方(みたいないいかた):像~那樣的說法。

-頑張りたくても(がんばりたくても):即使想要努力,也~。頑張りたくても是「頑張る(努力、加油)」的ます形去ます+たい表自己的願望,後方的たい去い+くても表逆接條件,即「就算想要~也~」之意。

-頑張れない(がんばれない):不能努力。頑張れない是「頑張る(努力、加油)」的可能動詞ない形。

-人(ひと):人。

-〜だって:=「でも」,就算~也。

-いる:有、存在。

-〜ってこと:「~ということだ」的口語說法,在此表結論,經常用於講述道理,中文常翻譯為「就是~的意思」、「就是~這麼一回事」。

-きっと:一定、必然是。

-私に似た(わたしににた):像我。似た是「似る(像、相似)」的た形。

.

みどり:「あなたはこう言ったの。“やっぱりそういうことか”って。“やっぱり”って⋯⋯“やっぱり”ってどういう意味?あなたは、慶多があなたほど優秀じゃないのが、最初から信じられなかったんでしょ。あの一言だけは、私、一生忘れない。」

(你是這樣說的,「果然是這樣啊」。「果然」是怎樣?「果然」是什麼意思?打從一開始你就不相信慶多會如你那麼優秀對吧?你的那句話,我一輩子都不會忘記。)

.

-あなた:你。

-こう言った(こういった):是這麼說的。言った是「言う(說)」的た形。

-やっぱり:果然、果然還是。

-そういうこと:就是這麼回事。

-どういう意味(どういういみ):什麼意思?

-〜ほど〜ない:沒有~那樣的程度,與否定詞搭配使用。

-優秀(ゆうしゅう):優秀。

-最初から(さいしょから):從一開始(就~)。

-信じられなかった(しんじられなかった):沒能相信。信じられなかった是「信じる(相信、信任)」的可能動詞ない形過去式。

-でしょ:=「でしょう」,〜吧?表推測,或是尋求對方同意時使用。

-あの一言(あのひとこと):那一句話。

-~だけは:就只有~。

-一生忘れない(いっしょうわすれない):一生都不會忘記。忘れない是「忘れる(忘記)」的ない形。

.

琉晴:「ストローは噛まない。英語の練習を毎日する。トイレは座ってする。お風呂は一人で静かに入る。テレビゲームは一日30分。パパとママと呼ぶこと。なんで?パパちゃうやん、パパちゃうよ。」

良多:「これからは、おじさんがパパなんだ。」

琉晴:「なんで?」

良多:「⋯⋯なんででも。」

(不要咬吸管。每天練習英文。坐著上廁所。洗澡要一個人安靜地洗。電動一天玩三十分鐘。要叫爸爸跟媽媽。為什麼?你又不是我爸爸。我爸爸不是你啊。)

(從現在開始,叔叔就是你的爸爸。)

(為什麼?)

(⋯⋯不為什麼。)

.

-ストロー:吸管。

-噛まない(かまない):不咬。噛まない是「噛む」的ない形。

-英語(えいご):英語。

-練習(れんしゅう):練習。

-毎日する(まいにちする):每天做。

-トイレ:廁所。

-座ってする(すわってする):坐著上(廁所)。座って是「座る(坐)」的て形。

-お風呂(おふろ):浴缸、浴室,在此為洗澡之意。

-一人で(ひとりで):一個人(做某動作)。

-静かに入る(しずかにはいる):安靜地進去(泡進澡缸)。

-テレビゲーム:電動。テレビ來自英文「television」略稱,ゲーム來自英文「game」。

-一日30分(いちにちさんじゅっぷん):一天三十分鐘。

-パパとママ:爸爸跟媽媽。

-呼ぶ(よぶ):叫。

-~こと:應該~。用於句尾表示命令,或說話者認為對方應該這麼做。

-なんで:為什麼?

-~ちゃうやん:=「違うじゃない」,不是~、和~不一樣,關西方言。

-これから:從今以後、從現在開始。

-おじさん:叔叔、伯伯等男性長輩的稱謂。

-なんででも:無論任何理由都~。「〜ても/でも」表「即使/就算~也~」之意。

.

良多:「これ、お返しします。誠意。」

祥子:「すみませんでした。」

良多:「あんたのせいで、俺の家族はめちゃくちゃですよ。」

祥子:「輝ちゃん。」

良多:「⋯⋯お前は関係ないだろう?」

祥子の子:「関係ある。僕のお母さんだもん。」

(這個還給妳。妳的誠意。)

(非常抱歉。)

(都是妳,害我的家庭四分五裂了。)

(小輝!)

(這跟你沒關係吧?)

(當然有關係。因為她是我媽媽)

.

-これ:這、這個。

-お返しします(おかえしします):還給您。お+返す(歸還)的ます形去ます+します,屬於將自己貶低的謙讓語。

-誠意(せいい):誠意。

-すみませんでした:非常抱歉。

-あんた:你。「あなた」的口語說法。

-〜のせいで:都是因為~害的(,所以才會~)。〜のせい表示歸咎於某人事物導致了不好的結果,中文常譯為「都怪~」「都是因為~」「都是~害的」。

-俺(おれ):我,男性自稱。

-家族(かぞく):家人。

-めちゃくちゃ:荒謬的、一團亂的、亂七八糟的、四分五裂的。另有程度很高的「十分、相當」之意,作為副詞使用。

-お前(おまえ):多為男性使用,語感較不客氣。如《北斗神拳》裡拳四郎的經典名句:「お前はもう死んでいる!」(你已經死了!)

-関係ない(かんけいない):無關、沒有關係。

-~だろう:~吧?表推測,中文常譯為「〜吧?」

-関係ある(かんけいある):有關、有關係。

-僕(ぼく):我,男性自稱。

-お母さん(おかあさん):媽媽。

-~だもん:就是~啊。「~だもの」的口語說法,置於句尾,用以表達自己的主張,請求對方同意、接受,某些狀況下會帶點撒嬌的感覺,中文常譯為「~啊」、「~嘛」。

.

山辺:「セミがここで、卵を産んで、幼虫が土から出て、羽化するようになるまで15年かかりました。」

良多:「そんなに?」

山辺:「長いですか?」

(蟬在這裡產卵,然後幼蟲出土,一直到羽化為止,要花上十五年。)

(這麼久?)

(很久嗎?)

.

-セミ:蟬。

-ここ:這裡。

-卵を産んで(たまごをうんで):產卵(,然後~)。産んで是「産む(生)」的て形。

-幼虫(ようちゅう):幼蟲。

-土から出て(つちからでて):出土、破土而出。出て是「出る(鑽出、跑出)」的て形。

-羽化する(うかする):羽化。

-〜ようになるまで:直到變得能夠~為止。

-かかりました:花費(時間或金錢)。かかりました是「かかる(花費)」的ます形過去式。

-そんなに:那樣地~。

-長い(ながい):長的、漫長的。

.

良多:「俺も家出したんだ。母親に会いたくて⋯⋯すぐに親父に連れ戻されたけど。」

(我也曾經離家出走過。因為太想念媽媽⋯⋯雖然馬上就被老爸抓回家了。)

.

-俺(おれ):我,男性自稱。

-家出した(いえでした):曾經離家出走。家出した是「家出する」的た形。※節目中口誤唸成「いえだした」,特此致歉。

-母親(ははおや):母親。

-会いたくて(あいたくて):(因為)想要見面(,所以~)。会いたくて是「会う(見面)」的ます形去ます+たい(→想見面~),後方的たい去い+くて表原因理由,後方將自然產生某種結果(因為想見媽媽,所以就離家出走了)。

-すぐに:立刻、馬上。

-親父(おやじ):老爸。

-連れ戻された(つれもどされた):被帶回去了。連れ戻された是「連れ戻す」的受身形た形。

.

みどり:「琉ちゃん、何お願いことしたの?」

琉晴:「パパとママの場所に帰りたいって。」

みどり:「⋯⋯琉ちゃん⋯⋯」

琉晴:「⋯⋯ごめんなさい。」

(小琉許了什麼願?)

(我想回到有爸爸媽媽的家。)

(小琉⋯⋯)

(⋯⋯對不起。)

.

-何(なに):什麼。

-お願いことした(おねがいことした):許了願。お願いこと是「請求、拜託的事」,した是「する(做)」的た形。

-パパとママ:爸爸跟媽媽。

-場所(ばしょ):地方、場所。

-帰りたい(かえりたい):想回去。帰りたい是「帰る(回)」的ます形去ます+たい(→想回~)。

-ごめんなさい:抱歉、對不起。

.

慶多:「パパなんかパパじゃない。」

良多:「そうだよな。でもな、六年間は⋯⋯六年間はパパだったんだよ。出来そこないだけど、パパだったんだよ。バラの花、なくしちゃってごめんな。ごめんな。カメラ、写真もいっぱい撮ってくれてたんだな。ピアノもさ、パパもピアノ途中でやめたから。もうね、もうミッションなんか終わりだ!」

(爸爸不是爸爸!)

(你說的沒錯。但是啊,這六年來⋯⋯這六年來我一直都是你的爸爸!雖然表現得很差,但還是你的爸爸。我弄丟了你送的玫瑰花,對不起。對不起!相機裡也有好多你拍的照片。還有鋼琴,爸爸也是學到一半就放棄了。任務⋯⋯任務已經結束了!)

.

-パパ:爸爸、把拔。

-なんか:~什麼的、~之類的、~這種東西。用於舉例,說話者懷有輕視的情緒。

-~じゃない:不是~。

-そうだよ:是啊、你說的沒錯。

-でも:可是、但是。

-六年間(ろくねんかん):六年、整個六年來。

-パパだった:(過去一直都)是爸爸。

-出来そこない(できそこない):做壞的、搞砸的。

-バラの花(バラのはな):玫瑰花。

-なくしちゃって:不小心弄丟了(,所以~)。なくしちゃって=「なくしてしまって」的口語說法,「なくす(遺失、弄丟)」的て形+しまう表示做了該動作而有懊悔的心情。しまって是「しまう」的て形。

-ごめんな:對不起啊。

-カメラ:相機。

-写真(しゃしん):照片。

-いっぱい:很多。

-撮ってくれてた(とってくれてた):=「撮ってくれていた」省略い,為我拍了照片。為自己著想。撮って是「撮る(拍照的拍)」的て形,「撮って+くれる(給我)」是一種授受動詞用法,表示「將某動作的恩惠送給我」,直譯意思是「將『拍照』的恩惠送給我」,即「為我拍照」之意。くれて(い)た表示過去曾有一段時間持續進行該動作。

-ピアノ:鋼琴。

-途中でやめた(とちゅうでやめた):半途而廢、在中途就放棄了。やめた是「やめる(放棄、戒除)」的た形。

-もう:已經。

-ミッション:任務,來自英文「mission」。

-終わり(おわり):結束、終點。

.

【延伸欣賞】

-(Youtube)《我的意外爸爸》中文預告 [撼動人心篇] │福山雅治主演 是枝裕和執導溫暖力作 日本首周票房冠軍 榮獲坎城影展評審團獎

-赤ちゃん取り違え事件の十七年 ねじれた絆 (文春文庫)

-(博客來)我在拍電影時思考的事(映画を撮りながら考えたこと)

.

❤️「夫妻純聊天」有IG囉!❤️

快追蹤起來!@ooxxtalk

.

「夫妻純聊天❤️podcast❤️官方社群」

reurl.cc/4aWXd3

.

「夫妻純聊天官方line@帳號」

lin.ee/F1ziWxt

--
Hosting provided by SoundOn

...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

夫妻純聊天By 純聊天的夫妻

  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1

1

1 ratings


More shows like 夫妻純聊天

View all
百靈果 News by Bailingguo News

百靈果 News

669 Listeners

大人的Small Talk by 大人學

大人的Small Talk

250 Listeners

啟點文化一天聽一點 by 每天陪你進步一點點

啟點文化一天聽一點

119 Listeners

不正常愛情研究中心 by 黃豪平 & 劉宇珊

不正常愛情研究中心

39 Listeners

下一本讀什麼? by 閱讀前哨站 瓦基

下一本讀什麼?

179 Listeners

只能喝酒的圖書館 by Otherwise Library

只能喝酒的圖書館

65 Listeners

鄧惠文時間 by News98

鄧惠文時間

71 Listeners

高年級不打烊 x 中年來作伙 by 104高年級

高年級不打烊 x 中年來作伙

16 Listeners

劉軒的How to人生學 by 劉軒 & 軒言文創SoundShine

劉軒的How to人生學

405 Listeners

烏烏陪你聊 by 烏烏醫師、宜蘭

烏烏陪你聊

38 Listeners

中場休息不雞湯 by 崴爺 / 萊恩 / 嗆嗆梅

中場休息不雞湯

19 Listeners

別人的工作最有趣 by Fiona

別人的工作最有趣

11 Listeners

周慕姿放心說 by 周慕姿

周慕姿放心說

30 Listeners

鄧惠文-心事有人知 by 寶島聯播網

鄧惠文-心事有人知

21 Listeners

禎甄要chat內 by 胡小禎 & 李佩甄

禎甄要chat內

94 Listeners