Welcome to China
是一个我们从小就学到的句子
有外国友人来总要说这句
但是,如果老外要离开了
你想说 “欢迎下次再来中国”
可不是 Welcome to China again!
01
Welcome to...要分场合
Welcome to...表示的欢迎
只能用在对方已经抵达的时候!
welcome 是具体的欢迎动作
不是情感上的期待
1. 如果对方已经到达中国,你可以说
Welcome to China()
2. 如果对方还没到中国,不能说
Welcome to China ()
可以说
I hope you can come to China()
3. 如果对方即将离开
你希望他/她下次再来中国,不能说
Welcome to China again ()
可以说
Hope to see you again in China()
I hope you can come to China again()
02
回应别人的感谢,慎用You're welcome
当别人对你说“谢谢”的时候
回答“不用谢”要慎用:You're welcome
在一些国家
You're welcome听上去并不礼貌
比如
英国人就觉得You're welcome带着屈尊俯就的态度
而很多美国年轻人会觉得这句话经常会带有讽刺意味
让人听着不太舒服
那如何用地道的英语表达“不客气、不用谢”呢?
①
Don't mention it.
不用谢
直译就是(小事一桩)别提了
其实就是不客气
例:
Don't mention it. I'm very proud of you.
不用谢。我真的为你自豪。
I know you'd do the same for me, so don't mention it.
我知道你也会这样对我的,所以就不要客气了。
②
Anytime.
不用客气,(随时)为你效劳
“
Anytime 这个词的本意是“任何时候,无论何时”。
当别人说“谢谢”的时候,你说 anytime就表示“别客气,(无论何时都)愿为您效劳”的意思。
口语里,还可以说anytime my friend,对陌生人甚至也可以这样讲,很礼貌。
例:
A: Thanks for the ride!
谢谢你载我一程!
B: Anytime!
别客气!
③
My pleasure.
我的荣幸
“
未来如果你帮了别人一个忙并且帮得很开心,对方向你答谢后你就可以用my pleasure来回答。
例:
Let me help you, it's my pleasure.
让我帮你,这是我的荣幸。
It was my pleasure. I enjoyed helping you.
这是我的荣幸。我乐意帮助你。
④
It's nothing.
沒什么
“
直译为没什么,也是表达不用客气。
注意:使用It's nothing.的时候,需要联系上下文的意思,再确认是不是在表达“不客气”,因为有可能是对方在认真跟你解释某件事情“真的什么都没有”。
例:
A: Thank you for the wonderful dinner.
谢谢你招待了这么美味的晚餐。
B: It's nothing.
这没什么。