夫妻純聊天

【《小偷家族》究竟有什麼不可告人的秘密?】日文情境小劇場Ep054(下)-他們偷的,是牽絆|夫妻純聊天S2 EP163


Listen Later


「彼らが盗んだものは、絆でした。」


(他們偷的,是牽絆。)

.

是枝裕和曾受訪表示,

《小偷家族》的劇本設定是「每一場戲都有東西要偷」

不僅探究現今的社會百態,也透過角色提出許多叩問人心的質疑。

這一家六口心中的幸福、溫暖、快樂,以及心酸、沈重、悲傷、憤怒,

可能是你、我,每一個家庭都可能面臨的情緒。

.

延續上集,讓我們繼續聊聊這部片的劇情,

如此撼動人心的作品,誠摯推薦給你!

.

【上集收聽連結】

【住在東京的《小偷家族》,每天靠犯罪維生】日文情境小劇場54(上)-他們偷走了什麼?|夫妻純聊天S2 EP159

.

《小偷家族》

(万引き家族)(Shoplifters)

.

【本集節目重要單字】

-その代わり、しゃべったら殺す(そのかわり、しゃべったらころす):取而代之(工作是可以讓給妳,但),說出去的話我就殺了妳。

-上の娘さん(うえのむすめさん):大女兒,排行上面的女兒。

-楽しそう(たのしそう):好像很開心的樣子。

-パパ:爸爸。

-寂しい(さびしい):寂寞。

-ばあちゃん:奶奶。

-悪くない(わるくない):不好的。

-忌中(きちゅう):居喪期間。

-パチンコ屋(パチンコや):小鋼珠店。

-羨ましい(うらましい):羨慕的。

-誘拐(ゆうかい):誘拐、拐騙。

-おじさん:叔叔、伯伯。

-もう会えない(もうあえない):不能再見面了。

-いち:一。

-に:二。

-さんま:秋刀魚。

-しっぽ:尾巴。

-ごりら:大金剛。

-むすこ:兒子。

-なっぱ:菜葉。

-はっぱ:樹葉。

-くさった:腐爛的。

-とうふ:豆腐。

.

【本片主要角色】

-柴田治(しばた おさむ):Lily Franky(中川雅也) 飾。丈夫,47歲。

-柴田信代(しばた のぶよ):安藤櫻 飾。太太,36歲。

-柴田亞紀(しばた あき):松岡茉優 飾。信代的妹妹,21歲。

-柴田初枝(しばた はつえ):樹木希林 飾。奶奶,78歲。

-柴田祥太(しばた しょうた):城檜吏 飾。阿治和信代的兒子,11歲。

-由里(ゆり):佐佐木光結 飾。被阿治、信代收留的小女孩,5歲。本名為北条樹里(ほうじょうじゅり),後來在小偷家族又被改名為凛(りん)。

.

【本集節目提及的精選經典台詞】

.

川戸頼次:「おい。⋯⋯これやる。妹にはさせんなよ?」

(喂。⋯⋯這個給你。不要再讓妹妹這樣囉?)

.

-おい:喂!

-これ:這個。

-やる:(上對下的)給。

-妹(いもうと):妹妹。

-させん:=「させない」,不讓~(做~)。

.

信代:「血が繋がってないほうがいいってこともあるじゃない。」

初枝:「まあ、余計な期待しないだけね。」

(有時候沒有血緣關係比較好,對吧?)

(是啦,我自已是不會有多餘的期待啦。)

.

-血が繋がってない(ちがつながってない):血緣沒有連結、沒有血緣關係。繋がってない=「繋がっていない」省略い,繋がって是「繋がる(相連、牽繫)」的て形,いない是「いる」的ない形。繋がって+いない表沒有「相連、牽繫」這個動作的狀態,即沒有相連。

-〜ほうがいい:~比較好。

-〜こともある:有時候會~。

-〜じゃない:難道不是~嗎?

-まあ:對啊、算是吧。常用於表達消極的評價或反駁,帶有「不能完全那樣說,但大致上還是算認同啦」的感覺,也就是不置可否、不全然肯定也不否定的意思。

-余計な期待しない(よけいなきたいしない):不多做期待。

-だけ:僅、只。

.

祥太:「じゃあ万引きは?」

信代:「父ちゃんは何だって?」

祥太:「お店に置いてある物は、まだ誰の物でもないって。」

信代:「まあ。店がつぶれなきゃ、いいんじゃない。」

(那偷東西呢?)

(爸爸是怎麼說的?)

(他說放在店裡的東西,還不是任何人的。)

(也對啦。只要店家不會倒閉,應該就沒關係吧。)

.

-じゃあ:那麼。

-万引き(まんびき):小偷,專指在商店中佯裝成顧客卻不付錢、竊取商品的人,意義上較接近中文的「順手牽羊(的人)」。

-父ちゃん(とうちゃん):爸爸。

-何だって(なんだって):說什麼?

-お店(おみせ):店家。

-置いてある(おいてある):放著、陳列著。

-物(もの):東西。

-まだ:尚未、還沒。

-誰の物でもない(だれのものでもない):並不是任何人的東西。

-つぶれなきゃ:=「つぶれなければ」,只要不倒閉的話。つぶれなければ是「つぶれる(倒閉)」的ない形去ない+なければ(條件形)。

-いいんじゃない:應該沒有關係吧?

.

祥太:「嬉しい?お母さんって呼ばれて。」

信代:「誰に?」

祥太:「凜とか?」

信代:「呼ばれてみないとわかんないのかな。」

(被叫「媽媽」會很開心嗎?)

(被誰叫?)

(小凜之類的?)

(沒被叫過就不知道啊。)

.

-嬉しい(うれしい):開心的、高興的。

-お母さん(おかあさん):媽媽。

-呼ばれて(よばれて):被叫~。呼ばれて是「呼ぶ(叫)」的受身形て形。

-誰(だれ):誰。

-呼ばれてみないと(よばれてみないと):不被試著叫~的話。「~てみる」表嘗試做~。みない是「みる」的ない形。

-わかんない:=「わからない」,不知道。

-かな:~吧,表輕微疑問、不堅定的猶疑,可緩和語氣。

.

宮部希衣:「あの人たちね、あたしたちが家に着いた時、みんなで荷物まとめて逃げようとしてるとこだったんだよ。あなたを置いて。本当の家族だったらそんなことしないでしょう。」

(當我們到你家的時候,他們全部的人打包好行李都準備要逃走了喔。丟下你一個人逃走。如果真的是家人,應該不會這樣做吧?)

.

-あの人たち(あのひとたち):那些人。

-あたしたち:我們。

-家に着いた(うちについた):(過去)到家。着いた是「着く(到、抵達)」的た形。

-みんなで:大家一起~。

-荷物まとめて(にもつまとめて):打包行李,~。まとめて是「まとめて(打包、彙整)」的て形。

-逃げようとしてるとこ(にげようとしてるとこ):正打算、準備要逃走的時候。とこ=「ところ」。

-あなたを置いて(あなたをおいて):丟下你,~。置いて是「置く(放)」的て形。

-本当の家族だったら(ほんとうのかぞだったら):如果是真正的家人。

-そんなことしない:不會做那種事。しない是「する(做)」的ない形。

-でしょう:〜吧?表推測,或是尋求對方同意時使用。

.

亜紀:「え?私の両親は、私がおばあちゃんと暮らしていると知ってたんですか?」

宮部:「ご両親は知らなかったって言ってるけど。」

亜紀:「⋯⋯おばあちゃんはお金が欲しかっただけなのかな?私じゃなくて。」

宮部:「おばあちゃん、今どこにいるのかな?」

(咦?爸媽知道我跟奶奶住在一起嗎?)

(他們說不知道。)

(⋯⋯奶奶是因為想要錢嗎?不是為了我。)

(奶奶現在,在哪裡呢?)

.

-私(わたし):我。

-両親(りょうしん):父母。

-おばあちゃん:奶奶。

-暮らしている(くらしている):生活著。暮らして是「暮らす(生活)」的て形。

-知ってた(しってた):=「知っていた」省略い,表過去「知道」這個動作的狀態。知って是「知る(知道)」的て形。

-ご両親(ごりょうしん):(您的)父母。

-知らなかった(しらなかった):(過去)不知道。知らなかった「知る(知道)」的ない形過去式。

-言ってる(いってる):=「言っている」省略い,說。

-お金が欲しかった(おかねがほしかった):(過去)想要錢。欲しかった是「欲しい」的過去式。

-かな:~吧,表輕微疑問、不堅定的猶疑,可緩和語氣。

-〜じゃなくて(じゃなくて):不是~(而是~)。

-今(いま):現在。

-どこにいる:在哪裡。

.

信代:「そうです、私が全部やりました。」

宮部:「死体遺棄って重い罪ですよ。わかってる?」

信代:「捨てたんじゃない。」

宮部:「捨ててるじゃない?」

信代:「捨てたんじゃないです。拾ったんです。誰かが捨てた物を拾ったんです。捨てた人ってのは他にいるんじゃないですか。」

(沒錯,全都是我一個人做的。)

(棄屍是重罪喔。妳知道嗎?)

(我沒有拋棄她。)

(不是棄屍了嗎?)

(我沒有拋棄她。是收留了她。我是把別人丟掉的東西撿回家。拋棄她的應該另有其人吧?)

.

-そうです:是的、沒錯。

-私(わたし):我。

-全部やりました(ぜんぶやりました):做了全部。

-死体遺棄(したいいき):棄屍。

-重い罪(おもいつみ):重罪。

-わかってる:=「わかっている」省略い,明白、瞭解。わかって是「わかる(明白、瞭解)」的て形。

-捨てた(すてた):丟棄、遺棄。捨てた是「捨てる(丟)」的た形。

-捨ててる(すててる):=「捨てている」省略い,表丟棄這個動作的狀態。捨てて是「捨てる(丟)」的て形。

-拾った(ひろった):撿起、拾起。拾った是「拾う(撿)」的た形

-誰か(だれか):某人。

-物(もの):東西。

-他にいる(ほかにいる):另有其他(人)。

-~んじゃないですか:難道不是~嗎?

.

前園:「子供に万引きさせるのは、後ろめたくなかったんですか?」

治:「俺、ほかに教えられることが何もないんですよ。」

(讓孩子偷東西,你不會感到內疚嗎?)

(我啊,沒有其他東西能教給他的啊。)

.

-子供(こども):孩子。

-万引きさせる(まんびきさせる):讓~偷東西。万引きさせる是「万引きする(偷東西)」的使役形。

-後ろめたくなかった(うしろめたくなかった):(過去)內疚的、愧疚的、良心不安的。後ろめたくなかった是「後ろめたい(內疚的)」的過去式否定形。

-俺(おれ):我,男性自稱。

-ほかに:其他。

-教えられる(おしえられる):能教、可以教。教えられる是「教える(教)」的可能形。

-何もない(なにもない):什麼都沒有。

.

宮部:「子供二人はあなたのこと、何て呼んでました?ママ?お母さん?」

信代:「…………何だろうね?…………何だろうね?」

(那兩個孩子,是怎麼叫妳的?媽媽?還是母親?)

(…………叫什麼呢?…………他們叫我什麼呢?)

.

-子供(こども):孩子。

-二人(ふたり):兩個人。

-あなた:你。

-何て呼んでました(なんてよんでました):=「何と呼んでいました」,當時叫什麼?〜ていました指過去曾經做某動作一段時間。呼んで是「呼ぶ(叫)」的て形。

-ママ:媽媽。

-お母さん(おかあさん):母親。

-何だろう(なんだろう):是什麼呢?

.

信代:「もうわかったでしょ。うちらじゃダメなんだよ、この子には。」

(你應該已經懂了吧?對這孩子來說,我們這種父母是不行的。)

.

-もう:已經。

-わかった:明白了、瞭解了。

-うちら:=「私達」,我們。

-ダメ:不行、不可以。

-この子(このこ):這孩子。

.

祥太:「わざと捕まった。」

治:「うん?」

祥太:「僕、わざと捕まったんだ。」

治:「⋯⋯そっか。」

(我是故意被抓的。)

(嗯?)

(我說,我是故意被抓的。)

(⋯⋯這樣啊。)

.

-わざと:故意地。有別於常帶有感謝之意的「わざわざ(刻意、專程)」相較,「わざと」常用於負面情況,如故意輸掉了比賽、故意踩對方一腳、故意換掉了小孩等。

-捕まった(つかまった):被捉、被逮捕。

-そっか:=「そうですか」,這樣啊、原來如此啊。

.

【延伸欣賞】

-(Youtube)07/13【小偷家族】台灣版正式預告|榮獲坎城影展金棕櫚獎最佳影片,是枝裕和導演生涯顛峰代表作!

-(日本官方網站)是枝裕和監督 最新作『万引き家族』公式サイト

.

❤️「夫妻純聊天」有IG囉!❤️

快追蹤起來!@ooxxtalk

.

「夫妻純聊天❤️podcast❤️官方社群」

reurl.cc/4aWXd3

.

「夫妻純聊天官方line@帳號」

lin.ee/F1ziWxt

--
Hosting provided by SoundOn

...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

夫妻純聊天By 純聊天的夫妻

  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1

1

1 ratings


More shows like 夫妻純聊天

View all
百靈果 News by Bailingguo News

百靈果 News

669 Listeners

大人的Small Talk by 大人學

大人的Small Talk

250 Listeners

啟點文化一天聽一點 by 每天陪你進步一點點

啟點文化一天聽一點

119 Listeners

不正常愛情研究中心 by 黃豪平 & 劉宇珊

不正常愛情研究中心

39 Listeners

下一本讀什麼? by 閱讀前哨站 瓦基

下一本讀什麼?

179 Listeners

只能喝酒的圖書館 by Otherwise Library

只能喝酒的圖書館

65 Listeners

鄧惠文時間 by News98

鄧惠文時間

71 Listeners

高年級不打烊 x 中年來作伙 by 104高年級

高年級不打烊 x 中年來作伙

16 Listeners

劉軒的How to人生學 by 劉軒 & 軒言文創SoundShine

劉軒的How to人生學

405 Listeners

烏烏陪你聊 by 烏烏醫師、宜蘭

烏烏陪你聊

38 Listeners

中場休息不雞湯 by 崴爺 / 萊恩 / 嗆嗆梅

中場休息不雞湯

19 Listeners

別人的工作最有趣 by Fiona

別人的工作最有趣

11 Listeners

周慕姿放心說 by 周慕姿

周慕姿放心說

30 Listeners

鄧惠文-心事有人知 by 寶島聯播網

鄧惠文-心事有人知

21 Listeners

禎甄要chat內 by 胡小禎 & 李佩甄

禎甄要chat內

94 Listeners