
Sign up to save your podcasts
Or
China targets an economic growth rate of around 5 percent in 2025, according to a government work report submitted Wednesday to the national legislature for deliberation.
3月5日,国务院总理李强作政府工作报告,提交给全国人大审议。报告指出,2025年中国经济增长目标设定为5%左右。
The report also outlines an array of other key development goals for this year, including a surveyed urban unemployment rate of around 5.5 percent, over 12 million new urban jobs, and an around 2 percent increase in the consumer price index.
报告还概述了今年一系列其他关键发展目标,包括城镇调查失业率5.5%左右、城镇新增就业1200万人以上、居民消费价格涨幅2%左右。
The country achieved economic growth of 5 percent in 2024 as an impactful policy package, along with other pro-growth measures, helped fuel strong economic momentum.
2024年,在一系列有力政策组合及其他促增长措施的推动下,中国实现了5%的经济增长,展现出强劲的经济势头。
On a global scale, an around 5 percent growth rate places China among the world's fastest-growing major economies, with the economic increment equating to the annual output of a mid-sized nation.
从全球范围来看,5%左右的增长率让中国跻身世界增长最快的主要经济体之列,其经济增量相当于一个中等规模国家一年的产出。
Huang Qunhui, a national political advisor from the Institute of Economics of the Chinese Academy of Social Sciences, described this year's economic growth target as scientifically grounded and realistic.
全国政协委员、中国社会科学院经济研究所研究员黄群慧表示,今年的经济增长目标科学合理、切实可行。
"In the face of a challenging global environment, the proactive and resilient goal suggests that China is braving uncertainties with a clear, determined approach to growth," he said.
他说:“在全球环境充满挑战的背景下,这一积极且富有韧性的目标表明,中国正以清晰坚定的态度应对不确定性、推动经济增长。”
As 2025 marks the final year of China's 14th Five-Year Plan (2021-2025) period and is also crucial to crafting the next five-year blueprint, observers believe that the government policies will not only drive sustained growth this year but also lay the groundwork for the country's modernization drive in the long run.
2025年是中国“十四五”规划(2021-2025年)的最后一年,也是制定下一个五年计划的关键时期。观察人士认为,政府政策不仅将推动今年经济持续增长,还将为国家的长期现代化进程奠定基础。
Fostering high-quality development is a key focus on this year's government agenda, with priorities ranging from stimulating domestic demand to developing new quality productive forces.
今年政府工作议程的重点是推动高质量发展,工作重心包括刺激内需、发展新质生产力。
"We will take a people-centered approach and place a stronger economic policy focus on improving living standards and boosting consumer spending," the report said.
报告指出:“我们将坚持以人民为中心,经济政策的着力点更多转向惠民生、促消费。”
Domestic demand will be made the main engine and anchor of economic growth, the report said. Ultra-long special treasury bonds totaling 300 billion yuan will be issued to support consumer goods trade-in programs.
报告表示,要让内需成为拉动经济增长的主动力和稳定锚。安排超长期特别国债3000亿元,支持消费品以旧换新。
New quality productive forces will be nurtured in light of local conditions, according to the report. China aims to foster emerging and future industries, such as quantum technology and the low-altitude economy, accelerate the upgrading of traditional industries, and combine digital technologies including AI with manufacturing and market strengths.
报告提出,将因地制宜发展新质生产力。中国将培育量子技术、低空经济等新兴未来产业,加快传统产业改造升级,并将人工智能等数字技术与制造业和市场优势相结合。
increment
n.增加,增长
4.2
66 ratings
China targets an economic growth rate of around 5 percent in 2025, according to a government work report submitted Wednesday to the national legislature for deliberation.
3月5日,国务院总理李强作政府工作报告,提交给全国人大审议。报告指出,2025年中国经济增长目标设定为5%左右。
The report also outlines an array of other key development goals for this year, including a surveyed urban unemployment rate of around 5.5 percent, over 12 million new urban jobs, and an around 2 percent increase in the consumer price index.
报告还概述了今年一系列其他关键发展目标,包括城镇调查失业率5.5%左右、城镇新增就业1200万人以上、居民消费价格涨幅2%左右。
The country achieved economic growth of 5 percent in 2024 as an impactful policy package, along with other pro-growth measures, helped fuel strong economic momentum.
2024年,在一系列有力政策组合及其他促增长措施的推动下,中国实现了5%的经济增长,展现出强劲的经济势头。
On a global scale, an around 5 percent growth rate places China among the world's fastest-growing major economies, with the economic increment equating to the annual output of a mid-sized nation.
从全球范围来看,5%左右的增长率让中国跻身世界增长最快的主要经济体之列,其经济增量相当于一个中等规模国家一年的产出。
Huang Qunhui, a national political advisor from the Institute of Economics of the Chinese Academy of Social Sciences, described this year's economic growth target as scientifically grounded and realistic.
全国政协委员、中国社会科学院经济研究所研究员黄群慧表示,今年的经济增长目标科学合理、切实可行。
"In the face of a challenging global environment, the proactive and resilient goal suggests that China is braving uncertainties with a clear, determined approach to growth," he said.
他说:“在全球环境充满挑战的背景下,这一积极且富有韧性的目标表明,中国正以清晰坚定的态度应对不确定性、推动经济增长。”
As 2025 marks the final year of China's 14th Five-Year Plan (2021-2025) period and is also crucial to crafting the next five-year blueprint, observers believe that the government policies will not only drive sustained growth this year but also lay the groundwork for the country's modernization drive in the long run.
2025年是中国“十四五”规划(2021-2025年)的最后一年,也是制定下一个五年计划的关键时期。观察人士认为,政府政策不仅将推动今年经济持续增长,还将为国家的长期现代化进程奠定基础。
Fostering high-quality development is a key focus on this year's government agenda, with priorities ranging from stimulating domestic demand to developing new quality productive forces.
今年政府工作议程的重点是推动高质量发展,工作重心包括刺激内需、发展新质生产力。
"We will take a people-centered approach and place a stronger economic policy focus on improving living standards and boosting consumer spending," the report said.
报告指出:“我们将坚持以人民为中心,经济政策的着力点更多转向惠民生、促消费。”
Domestic demand will be made the main engine and anchor of economic growth, the report said. Ultra-long special treasury bonds totaling 300 billion yuan will be issued to support consumer goods trade-in programs.
报告表示,要让内需成为拉动经济增长的主动力和稳定锚。安排超长期特别国债3000亿元,支持消费品以旧换新。
New quality productive forces will be nurtured in light of local conditions, according to the report. China aims to foster emerging and future industries, such as quantum technology and the low-altitude economy, accelerate the upgrading of traditional industries, and combine digital technologies including AI with manufacturing and market strengths.
报告提出,将因地制宜发展新质生产力。中国将培育量子技术、低空经济等新兴未来产业,加快传统产业改造升级,并将人工智能等数字技术与制造业和市场优势相结合。
increment
n.增加,增长
404 Listeners
29 Listeners
150 Listeners
16 Listeners
9 Listeners
36 Listeners
1,258 Listeners
17 Listeners
10 Listeners
38 Listeners
7 Listeners
3 Listeners
15 Listeners
53 Listeners
3 Listeners