
Sign up to save your podcasts
Or
Haidilao, a popular Chinese hotpot chain, announced it will provide full refunds and substantial compensation to thousands of customers after two boys urinated into a hotpot at one of its Shanghai branches.
知名火锅连锁品牌海底捞宣布,因上海某门店发生两名男孩向火锅内小便事件,将向数千名顾客提供全额退款及高额赔偿。
The company stated on Wednesday that 4,109 customers who dined at its location at The Bund between February 24 and March 8 will receive a full refund of their meals, plus cash compensation equivalent to 10 times the amount of their bill.
该公司周三表示,2月24日至3月8日期间在上海外滩门店用餐的4109名顾客,将获得餐费全额退款及相当于账单金额10倍的现金补偿。
The incident, which occurred in the early hours of February 24, involved two 17-year-old boys, surnamed Tang and Wu, who were dining in a private room. According to a police bulletin, the intoxicated boys climbed onto the table and urinated into the hotpot. Wu later posted a video of the incident online, sparking widespread outrage.
事件发生于2月24日凌晨,两名17岁唐姓和吴姓男孩在包间用餐。警方通报称,两人醉酒后爬上餐桌向火锅内小便,吴某随后将视频上传网络,引发公众愤怒。
The Shanghai Public Security Bureau’s Huangpu branch reported the incident after Haidilao filed a complaint on March 6. Both boys have been placed under administrative detention.
3月6日海底捞报案后,上海市公安局黄浦分局通报了此事。两名涉事男孩已被行政拘留。
Haidilao stated it has filed a lawsuit against the two boys in the Huangpu District People’s Court.
海底捞表示,已向黄浦区人民法院对二人提起诉讼。
The company initially responded by stating it would pursue legal action against those spreading malicious rumors and requested leniency toward the minors involved. The restaurant also replaced all cookware and thoroughly sanitized the premises.
公司最初回应称将追究恶意谣言传播者的法律责任,并呼吁对涉事未成年人从轻处理。涉事门店已更换全部厨具并彻底消毒。
However, its initial response drew criticism from online users, who raised concerns about food safety and questioned the delayed reaction.
然而,海底捞的初步回应遭到网友批评,消费者对食品安全表示担忧,并质疑餐厅反应滞后。
In its latest statement, Haidilao explained that it did not become aware of the incident until February 28, when the video surfaced online.
在最新声明中,海底捞解释称,直到2月28日视频在网络流传后,公司才得知此事。
The company added that identifying the specific location was challenging due to its extensive network of over 1,400 restaurants across 15 countries. It confirmed the incident occurred at The Bund branch on March 6.
该公司补充说,因其在全球15个国家拥有超过1400家门店,定位涉事具体门店存在困难,最终于3月6日确认事件发生于外滩分店。
Haidilao further stated it will upgrade its private room services and invited consumers to visit and inspect its open back kitchen.
海底捞还表示将升级包间服务,并邀请消费者参观其开放式后厨以监督卫生情况。
bulletin
n. 公告,公报vt.公布,公告
intoxicated
adj.喝醉的,极其兴奋的
lawsuit
n. 诉讼(尤指非刑事案件);诉讼案件
extensive
adj.广阔的,广泛的;大量的,大规模的
4.2
66 ratings
Haidilao, a popular Chinese hotpot chain, announced it will provide full refunds and substantial compensation to thousands of customers after two boys urinated into a hotpot at one of its Shanghai branches.
知名火锅连锁品牌海底捞宣布,因上海某门店发生两名男孩向火锅内小便事件,将向数千名顾客提供全额退款及高额赔偿。
The company stated on Wednesday that 4,109 customers who dined at its location at The Bund between February 24 and March 8 will receive a full refund of their meals, plus cash compensation equivalent to 10 times the amount of their bill.
该公司周三表示,2月24日至3月8日期间在上海外滩门店用餐的4109名顾客,将获得餐费全额退款及相当于账单金额10倍的现金补偿。
The incident, which occurred in the early hours of February 24, involved two 17-year-old boys, surnamed Tang and Wu, who were dining in a private room. According to a police bulletin, the intoxicated boys climbed onto the table and urinated into the hotpot. Wu later posted a video of the incident online, sparking widespread outrage.
事件发生于2月24日凌晨,两名17岁唐姓和吴姓男孩在包间用餐。警方通报称,两人醉酒后爬上餐桌向火锅内小便,吴某随后将视频上传网络,引发公众愤怒。
The Shanghai Public Security Bureau’s Huangpu branch reported the incident after Haidilao filed a complaint on March 6. Both boys have been placed under administrative detention.
3月6日海底捞报案后,上海市公安局黄浦分局通报了此事。两名涉事男孩已被行政拘留。
Haidilao stated it has filed a lawsuit against the two boys in the Huangpu District People’s Court.
海底捞表示,已向黄浦区人民法院对二人提起诉讼。
The company initially responded by stating it would pursue legal action against those spreading malicious rumors and requested leniency toward the minors involved. The restaurant also replaced all cookware and thoroughly sanitized the premises.
公司最初回应称将追究恶意谣言传播者的法律责任,并呼吁对涉事未成年人从轻处理。涉事门店已更换全部厨具并彻底消毒。
However, its initial response drew criticism from online users, who raised concerns about food safety and questioned the delayed reaction.
然而,海底捞的初步回应遭到网友批评,消费者对食品安全表示担忧,并质疑餐厅反应滞后。
In its latest statement, Haidilao explained that it did not become aware of the incident until February 28, when the video surfaced online.
在最新声明中,海底捞解释称,直到2月28日视频在网络流传后,公司才得知此事。
The company added that identifying the specific location was challenging due to its extensive network of over 1,400 restaurants across 15 countries. It confirmed the incident occurred at The Bund branch on March 6.
该公司补充说,因其在全球15个国家拥有超过1400家门店,定位涉事具体门店存在困难,最终于3月6日确认事件发生于外滩分店。
Haidilao further stated it will upgrade its private room services and invited consumers to visit and inspect its open back kitchen.
海底捞还表示将升级包间服务,并邀请消费者参观其开放式后厨以监督卫生情况。
bulletin
n. 公告,公报vt.公布,公告
intoxicated
adj.喝醉的,极其兴奋的
lawsuit
n. 诉讼(尤指非刑事案件);诉讼案件
extensive
adj.广阔的,广泛的;大量的,大规模的
404 Listeners
29 Listeners
150 Listeners
16 Listeners
9 Listeners
36 Listeners
1,258 Listeners
17 Listeners
10 Listeners
38 Listeners
7 Listeners
3 Listeners
15 Listeners
53 Listeners
3 Listeners