
Sign up to save your podcasts
Or


The People's Liberation Army continued its interservice exercise, named "Justice Mission 2025", near Taiwan Island for the second consecutive day on Tuesday, according to the PLA Eastern Theater Command.
周二,中国人民解放军东部战区消息,解放军代号为 “正义使命 - 2025” 的军种间联合演习在台岛周边海域持续进行,演习已进入第二天。
Starting early in the morning, destroyers, frigates, fighters and bombers sent by the command conducted drills involving identification, warning and expulsion, strikes on hostile vessels, fleet air defense, and anti-submarine warfare from air and in the waters to the north and south of Taiwan.
当天清晨起,东部战区出动驱逐舰、护卫舰、歼击机、轰炸机等兵力,在台岛南北两侧海空域开展识别查证、警告驱离、对海突击、编队防空、海空联合反潜等课目演练。
During the exercise, H-6K bombers simulated precision strikes against designated targets in Taiwan. The operation was intended to test the units' capability of joint operations and regional blockade, the Eastern Theater Command said.
东部战区表示,演习期间,轰 - 6K 轰炸机对台岛指定目标实施了模拟精确打击,此次行动旨在检验部队联合作战和区域封锁能力。
On Tuesday afternoon, a flotilla sent by the PLA Southern Theater Command and led by an amphibious assault ship worked with destroyers, frigates and drones of the Eastern Theater Command to conduct drills including rapid landing and the seizure of key ports in the waters to the east of Taiwan.
周二下午,解放军南部战区派出一支以两栖攻击舰为核心的舰艇编队,与东部战区驱逐舰、护卫舰及无人机部队协同配合,在台岛以东海域开展快速登陆、夺取关键港口等课目演练。
On the ground, two units equipped with long-range rocket systems executed live-fire drills, covering the waters to the north and south of Taiwan.
地面部队方面,两支远程火箭炮部队在台岛南北方向海域同步开展实弹射击演练。
All these operations achieved desired effects, according to the Eastern Theater Command.
东部战区称,各项演练行动均达到预期效果。
Zhang Chi, a professor at the PLA National Defense University, said that some "Taiwan independence" separatists have the delusive belief that the PLA will never dare to strike Taiwan, but the fact is the PLA has just been mindful of the ties between Chinese mainland and Taiwan compatriots, and does not want the people of Taiwan to be dragged into war because of separatists.
国防大学教授张弛表示,部分 “台独” 分裂势力妄称解放军不敢对台采取行动,但事实上,解放军始终顾及两岸同胞情谊,不愿让台湾民众因分裂势力的行径卷入战火。
However, if "Taiwan independence" separatists dare to cross the red line, or if external forces dare to seriously harm China's core interests, the PLA will "definitely deliver a head-on blow", he added.
他补充道,倘若 “台独” 分裂势力胆敢触碰红线,或外部势力蓄意损害中国核心利益,解放军必将予以迎头痛击。
Zhang noted that Taiwan is an island "standing alone in the sea" with scarce resources. "It relies heavily on imports for the vast majority of its energy and food supplies. Once its import routes are cut off, its war potential will plummet rapidly and the island will soon descend into chaos. Therefore, these import shipping lanes constitute the Achilles' heel of the 'Taiwan independence' separatists," he said.
张弛指出,台湾是一座孤悬海外的岛屿,资源禀赋匮乏,其绝大多数能源和粮食供应高度依赖进口。一旦对外运输通道被切断,其战争潜力将迅速枯竭,全岛也将很快陷入混乱。因此,这些海上运输生命线,正是 “台独” 分裂势力的致命软肋。
Tuesday's drills demonstrated that the PLA possesses formidable capabilities to cut off the lifeline of energy and resource imports for Taiwan authorities at any time, thereby destroying their separatist agenda, Zhang said.
张弛表示,周二的演练充分证明,解放军具备随时切断台当局能源和资源进口命脉的强大能力,能够彻底粉碎其分裂图谋。
"The PLA can strike whenever it chooses to strike, and its firepower package can be delivered right to where the separatists are," he added.
他强调:“解放军想打就打,火力打击范围完全覆盖分裂势力盘踞之地。”
He urged the people of Taiwan to draw a clear line with "Taiwan independence" separatists, work together to safeguard national reunification and share in the glory of national rejuvenation.
他呼吁台湾民众与 “台独” 分裂势力划清界限,共同捍卫国家统一,共享民族复兴的荣光。
The biggest threats to cross-Strait peace and stability are attempts by external forces to use Taiwan to contain China and the pursuit of "independence" by the island's Democratic Progressive Party authorities with outside support, he said, adding that the two colluding forces are doomed to fail.
他指出,当前破坏台海和平稳定的最大威胁,是外部势力 “以台制华” 的图谋,以及民进党当局挟洋自重、谋 “独” 分裂的行径,这两股沆瀣一气的势力,注定难逃失败的命运。
He emphasized that no matter how many weapons are sold to Taiwan, it cannot stop the historical trend that China must — and it will — achieve reunification.
他强调,无论外部势力向台湾出售多少武器,都无法阻挡中国必然统一、也必将统一的历史大势。
separatist /ˈseprətɪst/
释义:n. 分裂主义者;独立主义者
blockade /blɒˈkeɪd/(英式) /blɑːˈkeɪd/(美式)
释义:n. 封锁;v. 实行封锁
formidable /ˈfɔːmɪdəbl/
释义:adj. 强大的;令人敬畏的;难以对付的
reunification /ˌriːˌjuːnɪfɪˈkeɪʃn/
释义:n. 重新统一;再联合
By China Daily4
99 ratings
The People's Liberation Army continued its interservice exercise, named "Justice Mission 2025", near Taiwan Island for the second consecutive day on Tuesday, according to the PLA Eastern Theater Command.
周二,中国人民解放军东部战区消息,解放军代号为 “正义使命 - 2025” 的军种间联合演习在台岛周边海域持续进行,演习已进入第二天。
Starting early in the morning, destroyers, frigates, fighters and bombers sent by the command conducted drills involving identification, warning and expulsion, strikes on hostile vessels, fleet air defense, and anti-submarine warfare from air and in the waters to the north and south of Taiwan.
当天清晨起,东部战区出动驱逐舰、护卫舰、歼击机、轰炸机等兵力,在台岛南北两侧海空域开展识别查证、警告驱离、对海突击、编队防空、海空联合反潜等课目演练。
During the exercise, H-6K bombers simulated precision strikes against designated targets in Taiwan. The operation was intended to test the units' capability of joint operations and regional blockade, the Eastern Theater Command said.
东部战区表示,演习期间,轰 - 6K 轰炸机对台岛指定目标实施了模拟精确打击,此次行动旨在检验部队联合作战和区域封锁能力。
On Tuesday afternoon, a flotilla sent by the PLA Southern Theater Command and led by an amphibious assault ship worked with destroyers, frigates and drones of the Eastern Theater Command to conduct drills including rapid landing and the seizure of key ports in the waters to the east of Taiwan.
周二下午,解放军南部战区派出一支以两栖攻击舰为核心的舰艇编队,与东部战区驱逐舰、护卫舰及无人机部队协同配合,在台岛以东海域开展快速登陆、夺取关键港口等课目演练。
On the ground, two units equipped with long-range rocket systems executed live-fire drills, covering the waters to the north and south of Taiwan.
地面部队方面,两支远程火箭炮部队在台岛南北方向海域同步开展实弹射击演练。
All these operations achieved desired effects, according to the Eastern Theater Command.
东部战区称,各项演练行动均达到预期效果。
Zhang Chi, a professor at the PLA National Defense University, said that some "Taiwan independence" separatists have the delusive belief that the PLA will never dare to strike Taiwan, but the fact is the PLA has just been mindful of the ties between Chinese mainland and Taiwan compatriots, and does not want the people of Taiwan to be dragged into war because of separatists.
国防大学教授张弛表示,部分 “台独” 分裂势力妄称解放军不敢对台采取行动,但事实上,解放军始终顾及两岸同胞情谊,不愿让台湾民众因分裂势力的行径卷入战火。
However, if "Taiwan independence" separatists dare to cross the red line, or if external forces dare to seriously harm China's core interests, the PLA will "definitely deliver a head-on blow", he added.
他补充道,倘若 “台独” 分裂势力胆敢触碰红线,或外部势力蓄意损害中国核心利益,解放军必将予以迎头痛击。
Zhang noted that Taiwan is an island "standing alone in the sea" with scarce resources. "It relies heavily on imports for the vast majority of its energy and food supplies. Once its import routes are cut off, its war potential will plummet rapidly and the island will soon descend into chaos. Therefore, these import shipping lanes constitute the Achilles' heel of the 'Taiwan independence' separatists," he said.
张弛指出,台湾是一座孤悬海外的岛屿,资源禀赋匮乏,其绝大多数能源和粮食供应高度依赖进口。一旦对外运输通道被切断,其战争潜力将迅速枯竭,全岛也将很快陷入混乱。因此,这些海上运输生命线,正是 “台独” 分裂势力的致命软肋。
Tuesday's drills demonstrated that the PLA possesses formidable capabilities to cut off the lifeline of energy and resource imports for Taiwan authorities at any time, thereby destroying their separatist agenda, Zhang said.
张弛表示,周二的演练充分证明,解放军具备随时切断台当局能源和资源进口命脉的强大能力,能够彻底粉碎其分裂图谋。
"The PLA can strike whenever it chooses to strike, and its firepower package can be delivered right to where the separatists are," he added.
他强调:“解放军想打就打,火力打击范围完全覆盖分裂势力盘踞之地。”
He urged the people of Taiwan to draw a clear line with "Taiwan independence" separatists, work together to safeguard national reunification and share in the glory of national rejuvenation.
他呼吁台湾民众与 “台独” 分裂势力划清界限,共同捍卫国家统一,共享民族复兴的荣光。
The biggest threats to cross-Strait peace and stability are attempts by external forces to use Taiwan to contain China and the pursuit of "independence" by the island's Democratic Progressive Party authorities with outside support, he said, adding that the two colluding forces are doomed to fail.
他指出,当前破坏台海和平稳定的最大威胁,是外部势力 “以台制华” 的图谋,以及民进党当局挟洋自重、谋 “独” 分裂的行径,这两股沆瀣一气的势力,注定难逃失败的命运。
He emphasized that no matter how many weapons are sold to Taiwan, it cannot stop the historical trend that China must — and it will — achieve reunification.
他强调,无论外部势力向台湾出售多少武器,都无法阻挡中国必然统一、也必将统一的历史大势。
separatist /ˈseprətɪst/
释义:n. 分裂主义者;独立主义者
blockade /blɒˈkeɪd/(英式) /blɑːˈkeɪd/(美式)
释义:n. 封锁;v. 实行封锁
formidable /ˈfɔːmɪdəbl/
释义:adj. 强大的;令人敬畏的;难以对付的
reunification /ˌriːˌjuːnɪfɪˈkeɪʃn/
释义:n. 重新统一;再联合

25 Listeners

440 Listeners

2,243 Listeners

18 Listeners

155 Listeners

30 Listeners

35 Listeners

11 Listeners

29 Listeners

45 Listeners

10 Listeners

7 Listeners

18 Listeners

60 Listeners

0 Listeners

56 Listeners

0 Listeners

0 Listeners