
Sign up to save your podcasts
Or
After a brief weekend outage, TikTok was up and running again on Sunday in the United States after President-elect Donald Trump said he would issue an executive order Monday to keep the popular video platform active.
1月19日,在周末短暂中断服务后,TikTok在美国恢复上线并正常运行。当天早些时候,美国当选总统唐纳德·特朗普表示,将于1月20日发布一项行政令,以使TikTok这一热门视频平台继续运营。
It was the latest in a flurry of news about the short-form video site, which is owned by Beijing-based ByteDance and has gained some prominent supporters in the US.
这是关于北京字节跳动公司旗下的短视频网站TikTok的最新消息,该网站在美国收获了一些知名支持者。
TikTok went dark around 10:30 pm ET Saturday but was back online just before 12:30 pm on Sunday. "Sorry, TikTok isn't available right now," users were told in a pop-up message Saturday.
TikTok于美国东部时间1月18日晚上10时30分左右停止服务,但于1月19日上午12时30分前恢复上线。1月18日,TikTok用户收到一条弹窗消息:“对不起,TikTok当前不可用。”
The next day, a new pop-up said: "Welcome back! Thanks for your patience and support. As a result of President Trump's efforts, TikTok is back in the US! You can continue to create, share, and discover all the things you love on TikTok."
第二天,新的弹窗信息显示:“欢迎回来!感谢您的耐心和支持。由于特朗普总统的努力,TikTok重返美国!您可以在TikTok上继续创作、分享和发现您所喜爱的一切。”
Trump wrote on his Truth Social platform on Sunday morning: "I'm asking companies not to let TikTok stay dark! I will issue an executive order on Monday to extend the period of time before the law's prohibitions take effect, so that we can make a deal to protect our national security.
1月19日上午,特朗普在自己的Truth Social平台上发文:“我要求各公司不要让TikTok停止服务!我将于1月20日发布一项行政令,延长TikTok禁令法定生效前的时限,以便我们能够达成协议,保护我们的国家安全。”
"The order will also confirm that there will be no liability for any company that helped keep TikTok from going dark before my order. Americans deserve to see our exciting Inauguration on Monday, as well as other events and conversations," Trump wrote.
特朗普写道:“该行政令还将确认,在我的命令下达前,任何协助TikTok避免关停的公司都无需承担任何责任。美国人理应在1月20日看到我们激动人心的就职典礼,以及其他活动和对话。”
"I would like the United States to have a 50 percent ownership position in a joint venture.…Without US approval, there is no Tik Tok. With our approval, it is worth hundreds of billions of dollars - maybe trillions. Therefore, my initial thought is a joint venture between the current owners and/or new owners."
“我希望美国在合资企业中拥有50%的所有权。……没有美国的批准,就不会有TikTok。有了我们的批准,它的价值可达数千亿美元——也许是数万亿美元。因此,我最初的想法是,由现有所有者和/或新所有者共同成立一家合资企业。”
In a post on X.com on Sunday by @TikTokPolicy, the platform said: "In agreement with our service providers, TikTok is in the process of restoring service. We thank President Trump for providing the necessary clarity and assurance to our service providers that they will face no penalties providing TikTok to over 170 million Americans and allowing over 7 million small businesses to thrive.
1月19日,TikTok的@TikTokPolicy账号在X.com上发帖称:“在与我们的服务商达成一致后,TikTok正在恢复服务。我们感谢特朗普总统为我们的服务商提供了必要的明确信息和保证,即他们可以向1.7亿多美国用户提供TikTok服务,并助力700多万家小商户蓬勃发展,而不会面临任何处罚。”
"It's a strong stand for the First Amendment and against arbitrary censorship. We will work with President Trump on a long-term solution that keeps TikTok in the United States," the statement said.
声明表示,“这是对第一修正案的有力支持,也是对任意审查的坚决反对。我们将与特朗普总统合作,寻求一个长期解决方案,让TikTok留在美国”。
The Protecting Americans from Foreign Adversary Controlled Applications Act—passed by Congress by a wide margin in the spring and upheld by the Supreme Court on Friday—required ByteDance to cut ties with the platform's US operations by Jan 19, due to alleged national security concerns. The statute, however, gives the sitting president authority to grant a 90-day extension if a viable sale were underway.
《保护美国人免受外国对手控制应用程序侵害法》于今年春季在国会以压倒性多数票通过,并于3月8日获得最高法院的支持。该法案要求字节跳动在1月19日前切断其在美业务,理由是所谓的国家安全担忧。然而,该法案也规定,如果Tiktok正在进行可行的出售,现任总统有权给予90天的延期。
Google and Apple had removed the app from their digital stores to comply with the law by Sunday or potentially face hefty fines.
谷歌和苹果已从各自的数字应用商店中下架该应用程序,以遵守1月19日生效的法律,否则可能面临巨额罚款。
US Senator Rand Paul, a Kentucky Republican, took a strong stand for TikTok in a post on X.com on Saturday.
1月18日,美国肯塔基州共和党参议员兰德·保罗在X.com上发帖表示坚定支持TikTok。
"Why am I joining @tiktok_us just as the government ban begins? Because I don't like being told what to do," he wrote. "I don't like being told what I can think or say. The courts may think @tiktok_us is excluded from the first amendment. I don't. I join @tiktok_us today as a form of civil disobedience. To the 170 million Americans using @tiktok_us: Don't give in and don't give up. Resist."
“为什么我要在政府禁令开始生效时加入Tiktok?因为我不喜欢别人告诉我该做什么,”他写道。“我不喜欢别人告诉我要怎么想或怎么说。法院可能认为Tiktok不受第一修正案保护。但我不这么认为。我今天加入Tiktok,是用公民不服从的形式进行非暴力抗议。致1.7亿使用Tiktok的美国人:不要屈服,不要放弃。反抗。”
The ban, though, still has support among US lawmakers.
然而,该禁令仍得到美国立法者的支持。
Senator Tom Cotton, an Arkansas Republican, warned companies on Sunday not to provide TikTok with the technical support it needs.
1月19日,阿肯色州共和党参议员汤姆·科顿警告各公司,不要向TikTok提供所需的技术支持。
"Any company that hosts, distributes, services, or otherwise facilitates communist-controlled TikTok could face hundreds of billions of dollars of ruinous liability under the law, not just from (the Justice Department), but also under securities law, shareholder lawsuits, and state AGs," Cotton wrote on X. "Think about it."
科顿在X上写道:“任何托管、分发、服务或以其他方式协助共产党控制的TikTok的公司,根据法律都可能面临数百亿美元的毁灭性罚款,这不仅仅来自(司法部),还可能来自证券法、股东诉讼和各州总检察长。想想吧。”
Dave Portnoy, founder of the Barstool Sports website, in a video posted to his 3.4 million followers on X on Thursday, said federal officials were "detached from reality".
1月16日,Barstool Sports网站创始人戴夫·波特诺伊在X平台上发布了一段视频,向他的340万关注者表示,联邦官员“脱离现实”。
"There's just no way you can ruin that many jobs, livelihoods, careers, advertising because you're afraid of Chinese disinformation," Portnoy said. "I'm more worried about American government disinformation at this point than the Chinese."
“你不能因为害怕中国的虚假信息,就毁掉那么多人的工作、生计、事业和广告收入,”波特诺伊说,“我现在更担心美国政府的虚假信息,而不是中国的。”
TikTok CEO Shou Chew is expected to attend Trump's inauguration with a prime seating location.
TikTok首席执行官周受资将出席特朗普的就职典礼,并坐在贵宾席上。
Zhu Keli, founding director of the China Institute of New Economy, said the decision to uphold the ban casts a shadow on TikTok's future in the US, but Trump's "most likely" 90-day extension could provide a valuable buffer period for the company.
中国新经济研究院创始院长朱克力表示,维持禁令的决定给TikTok在美国的未来蒙上了阴影,但特朗普“很可能”批准90天延期,这或许为该公司提供一个宝贵的缓冲期。
"Trump's stand indicates that TikTok still has a chance to seek a better solution to ensure its legal operation in the US through negotiation, cooperation or other innovative methods. It is also a recognition of TikTok's immense user base and commercial value," Zhu said.
“特朗普的立场表明,TikTok仍有机会通过谈判、合作或其他新方法寻求更好的解决方案,以确保其在美国的合法运营。这也体现了对TikTok庞大用户基础和商业价值的认可,”朱克力说。
Zhu noted that the TikTok case highlights the compliance challenges that Chinese tech companies are facing, especially in terms of data security, when expanding their presence in overseas markets amid geopolitical uncertainties.
朱克力指出,TikTok事件凸显了在地缘政治不确定的情况下,中国科技公司拓展海外市场时面临的合规挑战,尤其是在数据安全方面。
hefty
adj.大的,可观的
detach
v.使分离,使分开
compliance
n.服从;遵守
4.2
66 ratings
After a brief weekend outage, TikTok was up and running again on Sunday in the United States after President-elect Donald Trump said he would issue an executive order Monday to keep the popular video platform active.
1月19日,在周末短暂中断服务后,TikTok在美国恢复上线并正常运行。当天早些时候,美国当选总统唐纳德·特朗普表示,将于1月20日发布一项行政令,以使TikTok这一热门视频平台继续运营。
It was the latest in a flurry of news about the short-form video site, which is owned by Beijing-based ByteDance and has gained some prominent supporters in the US.
这是关于北京字节跳动公司旗下的短视频网站TikTok的最新消息,该网站在美国收获了一些知名支持者。
TikTok went dark around 10:30 pm ET Saturday but was back online just before 12:30 pm on Sunday. "Sorry, TikTok isn't available right now," users were told in a pop-up message Saturday.
TikTok于美国东部时间1月18日晚上10时30分左右停止服务,但于1月19日上午12时30分前恢复上线。1月18日,TikTok用户收到一条弹窗消息:“对不起,TikTok当前不可用。”
The next day, a new pop-up said: "Welcome back! Thanks for your patience and support. As a result of President Trump's efforts, TikTok is back in the US! You can continue to create, share, and discover all the things you love on TikTok."
第二天,新的弹窗信息显示:“欢迎回来!感谢您的耐心和支持。由于特朗普总统的努力,TikTok重返美国!您可以在TikTok上继续创作、分享和发现您所喜爱的一切。”
Trump wrote on his Truth Social platform on Sunday morning: "I'm asking companies not to let TikTok stay dark! I will issue an executive order on Monday to extend the period of time before the law's prohibitions take effect, so that we can make a deal to protect our national security.
1月19日上午,特朗普在自己的Truth Social平台上发文:“我要求各公司不要让TikTok停止服务!我将于1月20日发布一项行政令,延长TikTok禁令法定生效前的时限,以便我们能够达成协议,保护我们的国家安全。”
"The order will also confirm that there will be no liability for any company that helped keep TikTok from going dark before my order. Americans deserve to see our exciting Inauguration on Monday, as well as other events and conversations," Trump wrote.
特朗普写道:“该行政令还将确认,在我的命令下达前,任何协助TikTok避免关停的公司都无需承担任何责任。美国人理应在1月20日看到我们激动人心的就职典礼,以及其他活动和对话。”
"I would like the United States to have a 50 percent ownership position in a joint venture.…Without US approval, there is no Tik Tok. With our approval, it is worth hundreds of billions of dollars - maybe trillions. Therefore, my initial thought is a joint venture between the current owners and/or new owners."
“我希望美国在合资企业中拥有50%的所有权。……没有美国的批准,就不会有TikTok。有了我们的批准,它的价值可达数千亿美元——也许是数万亿美元。因此,我最初的想法是,由现有所有者和/或新所有者共同成立一家合资企业。”
In a post on X.com on Sunday by @TikTokPolicy, the platform said: "In agreement with our service providers, TikTok is in the process of restoring service. We thank President Trump for providing the necessary clarity and assurance to our service providers that they will face no penalties providing TikTok to over 170 million Americans and allowing over 7 million small businesses to thrive.
1月19日,TikTok的@TikTokPolicy账号在X.com上发帖称:“在与我们的服务商达成一致后,TikTok正在恢复服务。我们感谢特朗普总统为我们的服务商提供了必要的明确信息和保证,即他们可以向1.7亿多美国用户提供TikTok服务,并助力700多万家小商户蓬勃发展,而不会面临任何处罚。”
"It's a strong stand for the First Amendment and against arbitrary censorship. We will work with President Trump on a long-term solution that keeps TikTok in the United States," the statement said.
声明表示,“这是对第一修正案的有力支持,也是对任意审查的坚决反对。我们将与特朗普总统合作,寻求一个长期解决方案,让TikTok留在美国”。
The Protecting Americans from Foreign Adversary Controlled Applications Act—passed by Congress by a wide margin in the spring and upheld by the Supreme Court on Friday—required ByteDance to cut ties with the platform's US operations by Jan 19, due to alleged national security concerns. The statute, however, gives the sitting president authority to grant a 90-day extension if a viable sale were underway.
《保护美国人免受外国对手控制应用程序侵害法》于今年春季在国会以压倒性多数票通过,并于3月8日获得最高法院的支持。该法案要求字节跳动在1月19日前切断其在美业务,理由是所谓的国家安全担忧。然而,该法案也规定,如果Tiktok正在进行可行的出售,现任总统有权给予90天的延期。
Google and Apple had removed the app from their digital stores to comply with the law by Sunday or potentially face hefty fines.
谷歌和苹果已从各自的数字应用商店中下架该应用程序,以遵守1月19日生效的法律,否则可能面临巨额罚款。
US Senator Rand Paul, a Kentucky Republican, took a strong stand for TikTok in a post on X.com on Saturday.
1月18日,美国肯塔基州共和党参议员兰德·保罗在X.com上发帖表示坚定支持TikTok。
"Why am I joining @tiktok_us just as the government ban begins? Because I don't like being told what to do," he wrote. "I don't like being told what I can think or say. The courts may think @tiktok_us is excluded from the first amendment. I don't. I join @tiktok_us today as a form of civil disobedience. To the 170 million Americans using @tiktok_us: Don't give in and don't give up. Resist."
“为什么我要在政府禁令开始生效时加入Tiktok?因为我不喜欢别人告诉我该做什么,”他写道。“我不喜欢别人告诉我要怎么想或怎么说。法院可能认为Tiktok不受第一修正案保护。但我不这么认为。我今天加入Tiktok,是用公民不服从的形式进行非暴力抗议。致1.7亿使用Tiktok的美国人:不要屈服,不要放弃。反抗。”
The ban, though, still has support among US lawmakers.
然而,该禁令仍得到美国立法者的支持。
Senator Tom Cotton, an Arkansas Republican, warned companies on Sunday not to provide TikTok with the technical support it needs.
1月19日,阿肯色州共和党参议员汤姆·科顿警告各公司,不要向TikTok提供所需的技术支持。
"Any company that hosts, distributes, services, or otherwise facilitates communist-controlled TikTok could face hundreds of billions of dollars of ruinous liability under the law, not just from (the Justice Department), but also under securities law, shareholder lawsuits, and state AGs," Cotton wrote on X. "Think about it."
科顿在X上写道:“任何托管、分发、服务或以其他方式协助共产党控制的TikTok的公司,根据法律都可能面临数百亿美元的毁灭性罚款,这不仅仅来自(司法部),还可能来自证券法、股东诉讼和各州总检察长。想想吧。”
Dave Portnoy, founder of the Barstool Sports website, in a video posted to his 3.4 million followers on X on Thursday, said federal officials were "detached from reality".
1月16日,Barstool Sports网站创始人戴夫·波特诺伊在X平台上发布了一段视频,向他的340万关注者表示,联邦官员“脱离现实”。
"There's just no way you can ruin that many jobs, livelihoods, careers, advertising because you're afraid of Chinese disinformation," Portnoy said. "I'm more worried about American government disinformation at this point than the Chinese."
“你不能因为害怕中国的虚假信息,就毁掉那么多人的工作、生计、事业和广告收入,”波特诺伊说,“我现在更担心美国政府的虚假信息,而不是中国的。”
TikTok CEO Shou Chew is expected to attend Trump's inauguration with a prime seating location.
TikTok首席执行官周受资将出席特朗普的就职典礼,并坐在贵宾席上。
Zhu Keli, founding director of the China Institute of New Economy, said the decision to uphold the ban casts a shadow on TikTok's future in the US, but Trump's "most likely" 90-day extension could provide a valuable buffer period for the company.
中国新经济研究院创始院长朱克力表示,维持禁令的决定给TikTok在美国的未来蒙上了阴影,但特朗普“很可能”批准90天延期,这或许为该公司提供一个宝贵的缓冲期。
"Trump's stand indicates that TikTok still has a chance to seek a better solution to ensure its legal operation in the US through negotiation, cooperation or other innovative methods. It is also a recognition of TikTok's immense user base and commercial value," Zhu said.
“特朗普的立场表明,TikTok仍有机会通过谈判、合作或其他新方法寻求更好的解决方案,以确保其在美国的合法运营。这也体现了对TikTok庞大用户基础和商业价值的认可,”朱克力说。
Zhu noted that the TikTok case highlights the compliance challenges that Chinese tech companies are facing, especially in terms of data security, when expanding their presence in overseas markets amid geopolitical uncertainties.
朱克力指出,TikTok事件凸显了在地缘政治不确定的情况下,中国科技公司拓展海外市场时面临的合规挑战,尤其是在数据安全方面。
hefty
adj.大的,可观的
detach
v.使分离,使分开
compliance
n.服从;遵守
429 Listeners
29 Listeners
145 Listeners
16 Listeners
8 Listeners
35 Listeners
1,264 Listeners
16 Listeners
11 Listeners
39 Listeners
10 Listeners
4 Listeners
16 Listeners
55 Listeners
3 Listeners