
Sign up to save your podcasts
Or
Asian economies, with real GDP growth projected to be 4.5 percent for 2025, will continue to play a crucial role in driving global economic stability and growth, said a report released on Tuesday at the Boao Forum for Asia Annual Conference 2025.
周二在博鳌亚洲论坛2025年年会上发布的一份报告称,亚洲经济体2025年的实际GDP增长率预计将达到4.5%,将继续在推动全球经济稳定和增长方面发挥关键作用。
The forum comes soon after the China Development Forum 2025, which ended on Monday, and gathered top government officials and business leaders from across the globe. Experts said the forums' key message is crystal clear, that Asia—spearheaded by China—is reinforcing its commitment to openness and stability, presenting a sharp contrast to the rising economic isolation featured by the United States'arbitrary sanctions and tariffs.
此次论坛紧随周一闭幕的中国发展高层论坛2025年年会之后召开,汇集了来自世界各地的政府高官和商界领袖。专家表示,这两大论坛的关键信息非常明确,即以中国为首的亚洲正坚定推动开放和稳定,这与美国任意制裁和关税导致的经济孤立形成鲜明对比。
The "Asian Economic Outlook and Integration Progress Annual Report 2025", which was released on Tuesday, forecast that the share of Asian economies' GDP in the world economy will rise from 36.1 percent in 2024 to 36.4 percent in 2025. In terms of purchasing power parity, a metric comparing economic productivity and standards of living between countries, Asia's share of the global economy is projected to rise from 48.1 percent to 48.6 percent this year.
周二发布的《亚洲经济前景及一体化进程2025年度报告》预测,亚洲经济体GDP占世界经济的比重将从2024年的36.1%上升到2025年的36.4%。按照购买力平价(衡量各国经济生产率和生活水平的指标)计算,今年亚洲在全球经济中的比重预计将从48.1%上升到48.6%。
Economies including China, India, Vietnam, the Philippines, Mongolia, Cambodia and Indonesia are expected to maintain a high growth rate of over 5 percent this year, the report said.
报告指出,中国、印度、越南、菲律宾、蒙古、柬埔寨和印度尼西亚等经济体今年有望保持5%以上的高增长率。
Zhang Yuyan, a renowned economist and an academician of the Chinese Academy of Social Sciences, said, "Such an economic performance means that Asia, as a key driver of the world economy, is set to benefit from global economic stabilization in 2025 and will also play a crucial role in contributing to this stability."
著名经济学家、中国社会科学院学部委员张宇燕表示:“这样的经济表现意味着,作为全球经济的重要引擎,亚洲将在2025年受益于全球经济的稳定,并在其中发挥关键作用。”
The report also said that despite economic uncertainties, including monetary policy shifts in major economies such as the US and the European Union, andgeopolitical tensions, most Asian stock markets are expected to maintain an upward trend this year.
报告还指出,尽管面临包括美国和欧盟主要经济体货币政策调整及地缘政治紧张局势等不确定因素,但大多数亚洲股市今年预计仍将保持上行趋势。
Amid such growth, China remains the region's most attractive destination for foreign investors. China's vibrant innovation in fields such as artificial intelligence, reflected by DeepSeek, has reinforced its status as asafe haven for entrepreneurship in a world where US sanctions pose increasing risks.
在这样的增长态势下,中国依然是该地区最具吸引力的外资目的地。DeepSeek所反映的中国在人工智能等领域的蓬勃创新,巩固了其在美国制裁风险日益增加的世界中作为创业“避风港”的地位。
Zhou Xiaochuan, a former governor of the People's Bank of China, said at the conference: "China is responding to global demands with responsibility and courage, continuing to provide stability and certainty to the world. As the year 2025 marks the conclusion of China's 14th Five-Year Plan (2021-25), China will further deepen comprehensive reforms and expand high-level opening-up.
中国人民银行前行长周小川在会议上表示:“中国正以责任和勇气回应全球需求,持续为世界提供稳定性和确定性。是中国‘十四五’规划(2021—2025年)的收官之年,中国将进一步深化全面改革,扩大高水平对外开放。”
"China will adopt a more proactive fiscal policy and a moderately accommodative monetary policy, boost consumption, enhance investment efficiency and expand domestic demand across all sectors," he said.
他说:“中国将采取更加积极的财政政策和适度宽松的货币政策,促进消费,提高投资效率,扩大各领域内需。”
Notably, the report highlighted that the trade war, which was initiated by the US in 2018, has not improved the US' standing in global manufacturing value chains. Instead, the gap between China and the US in this sector has widened.
值得注意的是,报告强调,美国自2018年发起的贸易战并未提升其在全球制造业价值链中的地位,反而加大了中美在该领域的差距。
Global intermediate goods trade has become more dependent on China than on North America. In 2023, the dependency on China stood at 16 percent, compared with 15 percent for North America, the report said.
全球中间产品贸易对中国的依赖程度已经超过对北美的依赖程度。报告指出,全球对中国的依赖度为16%,而对北美的依赖度为15%。
Lin Guijun, former vice-president of the University of International Business and Economics in Beijing, said: "The latest US tariffs have an impact on all major trade partners, not just China. Other nations are reacting in a fragmented and weak manner, lacking coordinated responses."
北京对外经济贸易大学原副校长林桂军表示:“美国最新的关税政策影响的不仅是中国,而是所有主要贸易伙伴。其他国家的反应零散而薄弱,缺乏协调一致的应对措施。”
Zhang, from the CASS, said: "While international cooperation once aimed at mutual benefit, many nations have shifted toward azero-sum game, and with the US' new trade measures, the situation has now worsened to anegative-sum game, where countries accept their own losses as long as their rivals suffer even more."
中国社会科学院的张宇燕表示:“国际合作本应以互惠共赢为目标,但许多国家如今正转向零和博弈。随着美国出台新的贸易措施,情况进一步恶化,演变成负和博弈——即各国宁愿自身受损,也要让竞争对手遭受更大损失。”
"But the world needs a more open economy based on cooperation and shared prosperity. True success comes not just from personal gain but from lifting others up as well," he said.
“但世界需要一个基于合作和共同繁荣的更加开放的经济。真正的成功不仅在于自身获益,还在于能够带动他人共同发展。”他说。
With the theme of "Asia in the Changing World: Towards a Shared Future", the four-day event has attracted nearly 2,000 participants from more than 60 countries and regions, according to the forum's organizing committee.
据论坛组委会介绍,本届论坛的主题为“变局中的亚洲:迈向共同未来 ”,为期四天,吸引了来自60多个国家和地区的近2000名与会者。。
Claus Rettig, president of German specialty chemicals giant Evonik Asia Pacific, who is attending this year's forum, said: "We have unwavering confidence in China's growth. The Asia-Pacific region is one of Evonik's fastest-expanding markets, and China sits at its core with the largest market share.
德国特种化学品巨头赢创亚太区总裁克劳斯·雷蒂格在本届论坛上表示:“我们对中国的增长前景充满信心。亚太地区是赢创增长最快的市场之一,而中国是其核心,拥有最大的市场份额。”
"China is the world's top chemical market, backed by a robustinfrastructure and a deeply integrated supply chain," he added. "We see China's economic strength as a solid foundation for growth and remain committed to expanding our investment here."
“作为全球最大的化工市场,中国拥有坚实的基础设施和高度一体化的供应链。”他补充道,“我们认为中国的经济实力是增长的坚实基础,并将继续扩大在华投资。”
Boao Forum for Asia Annual Conference 2025.
博鳌亚洲论坛2025年会
spearhead
v.带头
sanctions
n.制裁
tariff
n.关税
geopolitical tensions
地缘政治紧张
a safe haven
避风港
zero-sum game
零和博弈
negative-sum game
负和博弈
4.2
66 ratings
Asian economies, with real GDP growth projected to be 4.5 percent for 2025, will continue to play a crucial role in driving global economic stability and growth, said a report released on Tuesday at the Boao Forum for Asia Annual Conference 2025.
周二在博鳌亚洲论坛2025年年会上发布的一份报告称,亚洲经济体2025年的实际GDP增长率预计将达到4.5%,将继续在推动全球经济稳定和增长方面发挥关键作用。
The forum comes soon after the China Development Forum 2025, which ended on Monday, and gathered top government officials and business leaders from across the globe. Experts said the forums' key message is crystal clear, that Asia—spearheaded by China—is reinforcing its commitment to openness and stability, presenting a sharp contrast to the rising economic isolation featured by the United States'arbitrary sanctions and tariffs.
此次论坛紧随周一闭幕的中国发展高层论坛2025年年会之后召开,汇集了来自世界各地的政府高官和商界领袖。专家表示,这两大论坛的关键信息非常明确,即以中国为首的亚洲正坚定推动开放和稳定,这与美国任意制裁和关税导致的经济孤立形成鲜明对比。
The "Asian Economic Outlook and Integration Progress Annual Report 2025", which was released on Tuesday, forecast that the share of Asian economies' GDP in the world economy will rise from 36.1 percent in 2024 to 36.4 percent in 2025. In terms of purchasing power parity, a metric comparing economic productivity and standards of living between countries, Asia's share of the global economy is projected to rise from 48.1 percent to 48.6 percent this year.
周二发布的《亚洲经济前景及一体化进程2025年度报告》预测,亚洲经济体GDP占世界经济的比重将从2024年的36.1%上升到2025年的36.4%。按照购买力平价(衡量各国经济生产率和生活水平的指标)计算,今年亚洲在全球经济中的比重预计将从48.1%上升到48.6%。
Economies including China, India, Vietnam, the Philippines, Mongolia, Cambodia and Indonesia are expected to maintain a high growth rate of over 5 percent this year, the report said.
报告指出,中国、印度、越南、菲律宾、蒙古、柬埔寨和印度尼西亚等经济体今年有望保持5%以上的高增长率。
Zhang Yuyan, a renowned economist and an academician of the Chinese Academy of Social Sciences, said, "Such an economic performance means that Asia, as a key driver of the world economy, is set to benefit from global economic stabilization in 2025 and will also play a crucial role in contributing to this stability."
著名经济学家、中国社会科学院学部委员张宇燕表示:“这样的经济表现意味着,作为全球经济的重要引擎,亚洲将在2025年受益于全球经济的稳定,并在其中发挥关键作用。”
The report also said that despite economic uncertainties, including monetary policy shifts in major economies such as the US and the European Union, andgeopolitical tensions, most Asian stock markets are expected to maintain an upward trend this year.
报告还指出,尽管面临包括美国和欧盟主要经济体货币政策调整及地缘政治紧张局势等不确定因素,但大多数亚洲股市今年预计仍将保持上行趋势。
Amid such growth, China remains the region's most attractive destination for foreign investors. China's vibrant innovation in fields such as artificial intelligence, reflected by DeepSeek, has reinforced its status as asafe haven for entrepreneurship in a world where US sanctions pose increasing risks.
在这样的增长态势下,中国依然是该地区最具吸引力的外资目的地。DeepSeek所反映的中国在人工智能等领域的蓬勃创新,巩固了其在美国制裁风险日益增加的世界中作为创业“避风港”的地位。
Zhou Xiaochuan, a former governor of the People's Bank of China, said at the conference: "China is responding to global demands with responsibility and courage, continuing to provide stability and certainty to the world. As the year 2025 marks the conclusion of China's 14th Five-Year Plan (2021-25), China will further deepen comprehensive reforms and expand high-level opening-up.
中国人民银行前行长周小川在会议上表示:“中国正以责任和勇气回应全球需求,持续为世界提供稳定性和确定性。是中国‘十四五’规划(2021—2025年)的收官之年,中国将进一步深化全面改革,扩大高水平对外开放。”
"China will adopt a more proactive fiscal policy and a moderately accommodative monetary policy, boost consumption, enhance investment efficiency and expand domestic demand across all sectors," he said.
他说:“中国将采取更加积极的财政政策和适度宽松的货币政策,促进消费,提高投资效率,扩大各领域内需。”
Notably, the report highlighted that the trade war, which was initiated by the US in 2018, has not improved the US' standing in global manufacturing value chains. Instead, the gap between China and the US in this sector has widened.
值得注意的是,报告强调,美国自2018年发起的贸易战并未提升其在全球制造业价值链中的地位,反而加大了中美在该领域的差距。
Global intermediate goods trade has become more dependent on China than on North America. In 2023, the dependency on China stood at 16 percent, compared with 15 percent for North America, the report said.
全球中间产品贸易对中国的依赖程度已经超过对北美的依赖程度。报告指出,全球对中国的依赖度为16%,而对北美的依赖度为15%。
Lin Guijun, former vice-president of the University of International Business and Economics in Beijing, said: "The latest US tariffs have an impact on all major trade partners, not just China. Other nations are reacting in a fragmented and weak manner, lacking coordinated responses."
北京对外经济贸易大学原副校长林桂军表示:“美国最新的关税政策影响的不仅是中国,而是所有主要贸易伙伴。其他国家的反应零散而薄弱,缺乏协调一致的应对措施。”
Zhang, from the CASS, said: "While international cooperation once aimed at mutual benefit, many nations have shifted toward azero-sum game, and with the US' new trade measures, the situation has now worsened to anegative-sum game, where countries accept their own losses as long as their rivals suffer even more."
中国社会科学院的张宇燕表示:“国际合作本应以互惠共赢为目标,但许多国家如今正转向零和博弈。随着美国出台新的贸易措施,情况进一步恶化,演变成负和博弈——即各国宁愿自身受损,也要让竞争对手遭受更大损失。”
"But the world needs a more open economy based on cooperation and shared prosperity. True success comes not just from personal gain but from lifting others up as well," he said.
“但世界需要一个基于合作和共同繁荣的更加开放的经济。真正的成功不仅在于自身获益,还在于能够带动他人共同发展。”他说。
With the theme of "Asia in the Changing World: Towards a Shared Future", the four-day event has attracted nearly 2,000 participants from more than 60 countries and regions, according to the forum's organizing committee.
据论坛组委会介绍,本届论坛的主题为“变局中的亚洲:迈向共同未来 ”,为期四天,吸引了来自60多个国家和地区的近2000名与会者。。
Claus Rettig, president of German specialty chemicals giant Evonik Asia Pacific, who is attending this year's forum, said: "We have unwavering confidence in China's growth. The Asia-Pacific region is one of Evonik's fastest-expanding markets, and China sits at its core with the largest market share.
德国特种化学品巨头赢创亚太区总裁克劳斯·雷蒂格在本届论坛上表示:“我们对中国的增长前景充满信心。亚太地区是赢创增长最快的市场之一,而中国是其核心,拥有最大的市场份额。”
"China is the world's top chemical market, backed by a robustinfrastructure and a deeply integrated supply chain," he added. "We see China's economic strength as a solid foundation for growth and remain committed to expanding our investment here."
“作为全球最大的化工市场,中国拥有坚实的基础设施和高度一体化的供应链。”他补充道,“我们认为中国的经济实力是增长的坚实基础,并将继续扩大在华投资。”
Boao Forum for Asia Annual Conference 2025.
博鳌亚洲论坛2025年会
spearhead
v.带头
sanctions
n.制裁
tariff
n.关税
geopolitical tensions
地缘政治紧张
a safe haven
避风港
zero-sum game
零和博弈
negative-sum game
负和博弈
404 Listeners
29 Listeners
150 Listeners
16 Listeners
9 Listeners
36 Listeners
1,258 Listeners
17 Listeners
10 Listeners
38 Listeners
7 Listeners
3 Listeners
15 Listeners
3 Listeners