
Sign up to save your podcasts
Or


China's tourism market hit its first travel peak of the year during the three-day New Year holiday period starting Thursday, with a strong festive demand drawing both domestic and international travelers to destinations across the country.
中国旅游市场在自周四起的三天元旦假期期间迎来了年内首个出行高峰,旺盛的节日需求吸引着国内外游客前往全国各地的旅游目的地。
The Ministry of Culture and Tourism said 142 million domestic trips were made during the holiday, generating about 84.8 billion yuan ($12.13 billion) in tourism revenue. This year's three-day holiday lasted two days longer than last year, a likely contributor to travel demand.
文化和旅游部表示,假期期间国内旅游人次达 1.42 亿,实现旅游收入约 848 亿元人民币(折合 121.3 亿美元)。今年的三天假期较去年延长了两天,这很可能是提振出行需求的一个因素。
Yan Lijie and three of her university dorm mates spent New Year's Eve on Wednesday night at Beijing's 798 Art District, an industrial heritage art zone, before staying in the city for a two-day tour through Friday.
严丽洁(音译)和三名大学室友于周三晚在北京市 798 艺术区(一处工业遗产艺术园区)跨年,随后留在北京游玩至周五,行程共计两天。
"We are in our third year at a college in Tianjin, neighboring Beijing, and it's our dorm's tradition to spend New Year's Eve in a nearby city over the past two years," said Yan, 23. "There were so many activities, including art exhibitions, fairs and performances that night, and the rich festive atmosphere really touched us."
“我们是天津一所高校的大三学生,天津与北京相邻。过去两年,我们宿舍的传统就是去邻近城市跨年。”23 岁的严丽洁说,“当晚有超多活动,包括艺术展览、集市和演出,浓厚的节日氛围真的很打动我们。”
Qi Chunguang, vice-president of travel portal Tuniu, said tourism consumption during the holiday showed increasing diversification, with the market offering a wider range of options such as theme park tours, winter tourism and temple visits for new year blessings.
旅游门户网站途牛副总裁齐春光表示,假期期间的旅游消费呈现出日益多元化的趋势,市场提供了更丰富的选择,例如主题公园游、冬季旅游以及新年祈福逛庙会等。
"We've noticed that younger travelers show stronger preferences for concerts, music festivals, drone shows or fireworks displays to count down to the new year," Qi said.
齐春光说:“我们注意到,年轻游客更青睐通过演唱会、音乐节、无人机表演或烟花秀等方式跨年倒计时。”
Data from travel platform Qunar supported that observation. Taking Kaifeng in central China's Henan province as an example, Qunar said hotel bookings in the city tripled during the holiday, driven by its two Chinese-style theme parks — Wansuishan and Millennium City Park.
旅游平台去哪儿网的数据印证了这一观察结果。去哪儿网表示,以中国中部河南省开封市为例,在万岁山和清明上河园两大中式主题公园的带动下,该市假期期间的酒店预订量增长了两倍。
Qunar said that beyond first-tier cities such as Guangzhou in Guangdong province, Beijing and Shanghai, smaller counties and towns also attracted large numbers of travelers welcoming the New Year.
去哪儿网称,除广东广州、北京、上海等一线城市外,众多县域小镇也吸引了大批游客前来跨年。
"Hotels booked by our users span more than 1,000 counties nationwide this holiday, ranging from warmer Nan'ao in South China's Guangdong province to northern counties such as Antu in Jilin province, known for snow scenery and winter resorts," Qunar said.
去哪儿网表示:“本次假期,我们用户预订的酒店遍布全国超 1000 个县域,从气候温暖的中国南部广东省南澳县,到以雪景和冬季度假胜地闻名的中国北部吉林省安图县等县域都包含在内。”
Inbound and outbound tourism also recorded strong growth. Qunar said its users booked hotels in nearly 3,000 cities worldwide during the holiday, with short-haul overseas destinations including Seoul, Bangkok and Hong Kong among the top three choices.
出入境旅游也迎来强劲增长。去哪儿网称,假期期间平台用户预订了全球近 3000 座城市的酒店,短途境外目的地中,首尔、曼谷和中国香港位列前三。
The platform added that a growing number of international tourists chose to ring in the New Year on the Chinese mainland. Travelers holding non-Chinese passports booked flights to 97 cities across China, with Shanghai, Guangzhou and Beijing attracting the largest numbers.
该平台补充道,越来越多的国际游客选择在中国大陆跨年。持外国护照的游客预订了飞往中国 97 座城市的航班,其中上海、广州和北京的入境游客数量位居前三。
"Most international tourists came from neighboring countries, including Vietnam, Singapore and Malaysia, while visitors from Saudi Arabia, Uzbekistan and the United States also recorded significant growth during the holiday," Qunar said.
去哪儿网表示:“大多数国际游客来自越南、新加坡、马来西亚等周边国家,而沙特阿拉伯、乌兹别克斯坦和美国的游客数量在假期期间也实现了显著增长。”
Figures released on Sunday by the National Immigration Administration showed about 6.62 million inbound and outbound trips by Chinese and foreign travelers during the three-day holiday. Of those, about 828,000 trips were made by foreign nationals, representing a year-on-year increase of 29.8 percent.
国家移民管理局于周日发布的数据显示,三天假期期间,中外人员出入境总量约 662 万人次。其中,外国公民出入境人次约 82.8 万,同比增长 29.8%。
peak /piːk/ n. 高峰;顶峰
diversification /daɪˌvɜːsɪfɪˈkeɪʃn/ n. 多样化;多元化
inbound /ˈɪnbaʊnd/ adj. 入境的;入站的
outbound /ˈaʊtbaʊnd/ adj. 出境的;出站的
By China Daily4
99 ratings
China's tourism market hit its first travel peak of the year during the three-day New Year holiday period starting Thursday, with a strong festive demand drawing both domestic and international travelers to destinations across the country.
中国旅游市场在自周四起的三天元旦假期期间迎来了年内首个出行高峰,旺盛的节日需求吸引着国内外游客前往全国各地的旅游目的地。
The Ministry of Culture and Tourism said 142 million domestic trips were made during the holiday, generating about 84.8 billion yuan ($12.13 billion) in tourism revenue. This year's three-day holiday lasted two days longer than last year, a likely contributor to travel demand.
文化和旅游部表示,假期期间国内旅游人次达 1.42 亿,实现旅游收入约 848 亿元人民币(折合 121.3 亿美元)。今年的三天假期较去年延长了两天,这很可能是提振出行需求的一个因素。
Yan Lijie and three of her university dorm mates spent New Year's Eve on Wednesday night at Beijing's 798 Art District, an industrial heritage art zone, before staying in the city for a two-day tour through Friday.
严丽洁(音译)和三名大学室友于周三晚在北京市 798 艺术区(一处工业遗产艺术园区)跨年,随后留在北京游玩至周五,行程共计两天。
"We are in our third year at a college in Tianjin, neighboring Beijing, and it's our dorm's tradition to spend New Year's Eve in a nearby city over the past two years," said Yan, 23. "There were so many activities, including art exhibitions, fairs and performances that night, and the rich festive atmosphere really touched us."
“我们是天津一所高校的大三学生,天津与北京相邻。过去两年,我们宿舍的传统就是去邻近城市跨年。”23 岁的严丽洁说,“当晚有超多活动,包括艺术展览、集市和演出,浓厚的节日氛围真的很打动我们。”
Qi Chunguang, vice-president of travel portal Tuniu, said tourism consumption during the holiday showed increasing diversification, with the market offering a wider range of options such as theme park tours, winter tourism and temple visits for new year blessings.
旅游门户网站途牛副总裁齐春光表示,假期期间的旅游消费呈现出日益多元化的趋势,市场提供了更丰富的选择,例如主题公园游、冬季旅游以及新年祈福逛庙会等。
"We've noticed that younger travelers show stronger preferences for concerts, music festivals, drone shows or fireworks displays to count down to the new year," Qi said.
齐春光说:“我们注意到,年轻游客更青睐通过演唱会、音乐节、无人机表演或烟花秀等方式跨年倒计时。”
Data from travel platform Qunar supported that observation. Taking Kaifeng in central China's Henan province as an example, Qunar said hotel bookings in the city tripled during the holiday, driven by its two Chinese-style theme parks — Wansuishan and Millennium City Park.
旅游平台去哪儿网的数据印证了这一观察结果。去哪儿网表示,以中国中部河南省开封市为例,在万岁山和清明上河园两大中式主题公园的带动下,该市假期期间的酒店预订量增长了两倍。
Qunar said that beyond first-tier cities such as Guangzhou in Guangdong province, Beijing and Shanghai, smaller counties and towns also attracted large numbers of travelers welcoming the New Year.
去哪儿网称,除广东广州、北京、上海等一线城市外,众多县域小镇也吸引了大批游客前来跨年。
"Hotels booked by our users span more than 1,000 counties nationwide this holiday, ranging from warmer Nan'ao in South China's Guangdong province to northern counties such as Antu in Jilin province, known for snow scenery and winter resorts," Qunar said.
去哪儿网表示:“本次假期,我们用户预订的酒店遍布全国超 1000 个县域,从气候温暖的中国南部广东省南澳县,到以雪景和冬季度假胜地闻名的中国北部吉林省安图县等县域都包含在内。”
Inbound and outbound tourism also recorded strong growth. Qunar said its users booked hotels in nearly 3,000 cities worldwide during the holiday, with short-haul overseas destinations including Seoul, Bangkok and Hong Kong among the top three choices.
出入境旅游也迎来强劲增长。去哪儿网称,假期期间平台用户预订了全球近 3000 座城市的酒店,短途境外目的地中,首尔、曼谷和中国香港位列前三。
The platform added that a growing number of international tourists chose to ring in the New Year on the Chinese mainland. Travelers holding non-Chinese passports booked flights to 97 cities across China, with Shanghai, Guangzhou and Beijing attracting the largest numbers.
该平台补充道,越来越多的国际游客选择在中国大陆跨年。持外国护照的游客预订了飞往中国 97 座城市的航班,其中上海、广州和北京的入境游客数量位居前三。
"Most international tourists came from neighboring countries, including Vietnam, Singapore and Malaysia, while visitors from Saudi Arabia, Uzbekistan and the United States also recorded significant growth during the holiday," Qunar said.
去哪儿网表示:“大多数国际游客来自越南、新加坡、马来西亚等周边国家,而沙特阿拉伯、乌兹别克斯坦和美国的游客数量在假期期间也实现了显著增长。”
Figures released on Sunday by the National Immigration Administration showed about 6.62 million inbound and outbound trips by Chinese and foreign travelers during the three-day holiday. Of those, about 828,000 trips were made by foreign nationals, representing a year-on-year increase of 29.8 percent.
国家移民管理局于周日发布的数据显示,三天假期期间,中外人员出入境总量约 662 万人次。其中,外国公民出入境人次约 82.8 万,同比增长 29.8%。
peak /piːk/ n. 高峰;顶峰
diversification /daɪˌvɜːsɪfɪˈkeɪʃn/ n. 多样化;多元化
inbound /ˈɪnbaʊnd/ adj. 入境的;入站的
outbound /ˈaʊtbaʊnd/ adj. 出境的;出站的

25 Listeners

440 Listeners

2,221 Listeners

18 Listeners

152 Listeners

30 Listeners

36 Listeners

8 Listeners

27 Listeners

46 Listeners

11 Listeners

7 Listeners

17 Listeners

60 Listeners

0 Listeners

54 Listeners

0 Listeners

0 Listeners