US President Donald Trump has begun his promised flurry of executive action on Day 1. With his first batch of memoranda and orders, Trump repealed dozens of former President Joe Biden's actions and withdrew the US from the Paris climate accords, among other actions. He also said he's pardoned hundreds of people for their roles in the January 6, 2021 attack on the US Capitol, the AP reported.
据美联社报道,美国总统唐纳德·特朗普在其上任首日便开始兑现承诺,采取了一系列行政行动。特朗普通过首批备忘录和命令,废除了前总统乔·拜登的数十项举措,并宣布美国退出《巴黎气候协定》等。他还表示,已赦免数百名参与2021年1月6日美国国会大厦袭击事件的人员。
Trump, meanwhile, has additional executive orders awaiting his signature as he returns to the White House for the first time since his swearing-in earlier in the day. Those documents would end diversity, equity and inclusion funding, crack down on border crossings and ease regulations on oil and natural gas production.
与此同时,特朗普在当天早些时候宣誓就职后首次返回白宫时,还有其他行政命令等待他签署。这些文件将终止“多元化、公平性和包容性”计划资金,打击非法越境行为,并放宽石油和天然气生产的监管。
Quitting Paris climate deal
退出《巴黎气候协定》
The White House said Monday that Donald Trump, who was inaugurated as the 47th US president, will pull the US out of the Paris climate accord, Xinhua reported.
据新华社报道,1月20日,白宫表示,宣誓就任美国第47任总统的唐纳德·特朗普将带领美国退出《巴黎气候协定》。
The move, expected in an executive order Trump will sign later in the day, is part of the president's effort to "MAKE AMERICA AFFORDABLE AND ENERGY DOMINANT AGAIN," read the statement.
该声明称,特朗普将在当天晚些时候签署的一项行政命令中采取这一行动,这是总统为“让美国再次负担得起并实现能源主导”所做努力的一部分。
The first Trump administration officially let the United States, one of the world's top emitters of greenhouse gases, exit the Paris climate accord in November 2020, dealing a major blow to international efforts combating the climate crisis. The upcoming executive order by Trump will mark another round of back-and-forth move regarding US commitment to dealing with climate change on the global stage, per Xinhua report.
特朗普第一任政府曾在2020年11月正式让美国退出《巴黎气候协定》,而该国是全球温室气体排放量最高的国家之一,这给国际应对气候危机的努力造成重大打击。据新华社报道,特朗普即将签署的行政命令将标志着美国在全球舞台上应对气候变化的承诺再次陷入反复。
"The US withdrawing from the Paris Agreement is unfortunate, but multilateral climate action has proven resilient and is stronger than any single country's politics and policies," said Laurence Tubiana, a key architect of the accord. UN climate chief Simon Stiell added the "door remains open" for Washington, France 24 reported.
“美国退出《巴黎协定》是不幸的,但多边气候行动已经证明其具有韧性,且比任何一个国家的政治和政策都要强大,”该协定的主要设计者劳伦斯·图比亚纳说道。据法国24新闻台报道,联合国气候事务负责人西蒙·斯蒂尔补充说,面向华盛顿的“大门仍然敞开”。
Additionally, Trump plans to declare an energy emergency as he promises to "drill, baby, drill," and says he will eliminate what he calls Biden's electric vehicle mandate, the AP reported.
据美联社报道,特朗普还计划宣布进入能源紧急状态,承诺“开采吧,宝贝,开采吧”,并表示将废除他所谓的“拜登的电动汽车强制令”。
Withdrawing from WHO
退出世界卫生组织
President Trump moved quickly on Monday to withdraw the US from the World Health Organization, a move that public health experts say will undermine the nation's standing as a global health leader and make it harder to fight the next pandemic, the New York Times reported.
据《纽约时报》报道,1月20日,特朗普迅速采取行动,让美国退出世界卫生组织。公共卫生专家表示,此举将损害美国在全球卫生领域的领导地位,并使抗击下一场大流行病变得更加困难。
In an executive order issued about eight hours after he took the oath of office, Trump cited a string of reasons for the withdrawal, including the WHO's "mishandling of the COVID-19 pandemic," and the "failure to adopt urgently needed reforms."
特朗普在宣誓就职约8小时后就发布了一项行政命令,其中列举了退出世卫组织的多个原因,包括世卫组织“对新冠肺炎疫情处理不当”,以及“未能实施急需的改革”。
Tariffs and inflation
关税与通货膨胀
On Monday evening, Trump also signed a largely symbolic memorandum that he described as directing every federal agency to combat consumer inflation. By repealing Biden actions, Trump also is trying to ease regulatory burdens on oil and natural gas production, something he promises will help bring down costs of all consumer goods. Trump specifically wants to make it easier to extract fossil fuels in Alaska, the AP reported.
1月20日晚上,特朗普还签署了一份主要具有象征意义的备忘录,他表示该备忘录旨在指示所有联邦机构打击消费者通货膨胀。通过废除拜登的政策,特朗普还试图减轻石油和天然气生产方面的监管负担,他承诺这将有助于降低所有消费品的成本。据美联社报道,特朗普特别希望在阿拉斯加州开采化石燃料变得更容易。
On trade, the president said he expects to impose 25 percent tariffs on Canada and Mexico starting on February 1, but declined to flesh out his plans for taxing Chinese imports, according to the AP.
据美联社报道,在贸易方面,特朗普表示预计从2月1日起对加拿大和墨西哥征收25%的关税,但拒绝详细说明他对中国进口商品的征税计划。
However, CNN said in a fact check article that "In his inaugural address, Trump said, 'Instead of taxing our citizens to enrich other countries, we will tariff and tax foreign countries to enrich our citizens.' But this description of tariffs is false. Tariffs imposed by the US government are paid by US importers, not foreign countries."
然而,美国有线电视新闻网在一篇事实核查文章中称,“特朗普在就职演说中说:‘我们不会向本国公民征税来使其他国家富裕,而是对外国征收关税和税款,让我们的公民富裕起来。’但这种对关税的描述是错误的。美国政府征收的关税由美国进口商支付,而非外国”。
End Biden-era border policies
终结拜登时代的边境政策
Trump has issued broad pushback to former president Biden's immigration policies, vowing to use his first day in office to "terminate every open-borders policy of the Biden administration," according to NBC.
据美国全国广播公司报道,特朗普对前总统拜登的移民政策表示强烈反对,誓言将在上任首日“终止拜登政府的所有开放边境政策”。
Trump also said during a New Hampshire campaign event in October that he would "use Title 42," a public health law that was implemented toward the start of the COVID-19 crisis and allowed the White House to deport migrants faster. The law was continued partway through the Biden administration but the government stopped using it in 2023, NBC reported.
特朗普还在十月新罕布什尔州竞选活动中表示,他将“启用《第42条》”,这是一项在新冠肺炎疫情初期实施的公共卫生法律,允许白宫加速驱逐移民。据美国全国广播公司报道,该法律在拜登政府执政期间一度继续生效,但在2023年已被停止使用。
The AP reported that Trump declared a national emergency at the US-Mexico border, and he plans to send US troops to help support immigration agents and restrict refugees and asylum. He's also pledged to restart a policy that forced asylum seekers to wait over the border in Mexico, but officials didn't say whether Mexico would accept migrants again. During the previous effort, squalid and fetid camps grew on the border and were marred by gang violence. Trump is also promising to end birthright citizenship, but it's unclear how he'd do it—it's enshrined in the US Constitution.
据美联社报道,特朗普宣布美国与墨西哥边境进入国家紧急状态,并计划派遣美军协助移民局人员,限制难民和庇护申请。他还承诺重启一项政策,迫使寻求庇护者在墨西哥边境等待,但官员们没有说明墨西哥是否会再次接受移民。在之前的行动中,边境上出现了肮脏恶臭的营地,并遭到帮派暴力的破坏。特朗普还承诺要废除出生公民权,但尚不清楚他将如何兑现——因为出生公民权已被写入美国宪法。
Trump also is ending the CBP One app, a Biden-era border app that gave legal entry to nearly 1 million migrants, according to the AP.
据美联社报道,特朗普还终止了CBP One应用程序,这是拜登时期推出的一款边境应用程序,曾为近100万移民提供合法入境的途径。
squalid
adj.极其肮脏的,污秽的
fetid
adj.恶臭的;腐臭的