As China heads into the Year of the Horse, consumer demand is being released earlier than usual, propelled by the country's longest Spring Festival holiday on record and a coordinated policy push aimed at turning seasonal spending into sustained economic momentum.
随着中国迎来马年,消费需求释放时间较往年提前。这得益于创纪录的长春节假期,以及旨在将季节性消费转化为持续经济动能的协同政策推动。
The 2026 Spring Festival holiday will run from Feb 15 to 23, spanning nine consecutive days. The extended break—longer than in previous years—is not only reshaping travel and spending plans, but also amplifying the effects of policies designed to unlock consumption potential, particularly in services, travel and experience-driven spending.
2026年春节假期将从2月15日持续至23日,共计九天连休。较往年更长的假期不仅重塑了出行与消费计划,更放大了解锁消费潜力的政策效应,尤其在服务、旅游及体验型消费领域。
From bustling shopping streets in Beijing to small factories in Zhejiang's Yiwu operating extra production lines, and from reunion dinners booked weeks ahead of Chinese New Year's Eve to a sharp rise in two-way travel, signs of renewed consumption activity are emerging well before the holiday officially begins.
从北京熙熙攘攘的商业街,到浙江义乌加开生产线的中小工厂;从数周前就预订好的除夕团圆饭,到双向出行量的显著增长——在春节正式到来之前,消费活动复苏的迹象已然显现。
On Beijing's Wangfujing pedestrian street, winter temperatures have done little to slow foot traffic. Flagship stores are drawing a steady stream of overseas visitors, many taking advantage of expanded visa-free access and increasingly seamless digital payment options.
北京王府井步行街上,寒冬的低温并未减缓人流脚步。旗舰店吸引着络绎不绝的海外游客,许多人正享受着扩大免签政策带来的便利,以及日益便捷的数字支付方式。
Daniel Chan, a tourist from Los Angeles, stepped out of an electronics store with a newly purchased DJI Osmo Nano camera.
来自洛杉矶的游客陈丹尼尔(音译)从一家电子产品商店走出,手里拿着刚买到的DJI Osmo Nano相机。
"I've wanted this model for months. It's almost impossible to find stock back home, yet here it was available, and the price was very friendly,"Chan said. "It's not just a souvenir—it's cutting-edge technology."
陈丹尼尔(音译)说道:“我渴望拥有这款相机已有数月之久。在美国几乎找不到现货,而这里不仅有货,价格还非常实惠。这不仅是件纪念品,更是尖端科技的结晶。”
He said he had already started using the camera on the day of purchase. "I haven't explored all its functions yet, but the magnetic design and image quality are quite good," he added.
他表示购买当天就已开始使用这台相机。他补充道:“虽然还没完全摸清所有功能,但磁吸设计和成像质量都相当不错。”
What impressed him most during his China trip, Chan said, was the speed and convenience of food delivery services. "It's incredibly fast and efficient—almost unbelievable," he said. Dining in restaurants was equally striking, with some offering dish countdown timers and guaranteed serving speeds. "I've hardly ever experienced service like this in the United States."
陈丹尼尔(音译)表示,此次中国之行最令他印象深刻的是外卖服务的快捷便利。他说:“速度快得惊人,效率极高——简直难以置信。”餐厅用餐体验同样令人震撼,部分餐厅设有菜品倒计时器并承诺上菜速度。“在美国几乎从未体验过如此服务。”
Such experiences are precisely what policymakers hope to encourage.
此类经历正是政策制定者希望鼓励的。
The "Shopping in China" campaign, first launched in April 2025, aims to create a more internationally friendly consumption ecosystem while stimulating domestic demand through higher-quality supply.
“中国购物”活动于2025年4月首次启动,旨在打造更具国际友善度的消费生态系统,同时通过更高品质的供给来刺激国内需求。
At the launch of the 2026 "Shopping in China" and New Year Consumption Season in Shanghai on Jan 3, Commerce Minister Wang Wentao said the initiative would focus on goods consumption, services consumption and the development of new consumption scenarios. A series of nationwide events, including apremium consumption month and an international consumption season, will be rolled out, alongside locally tailored programs in 15 pilot cities.
1月3日,2026“中国购物季”暨新年消费季在上海启动。商务部部长王文涛表示,本次活动将聚焦商品消费、服务消费及新型消费场景发展。全国将推出高端消费月、国际消费季等系列活动,同时15个试点城市将推出本土化特色项目。
With the nine-day Spring Festival approaching, Wang said the Ministry of Commerce, together with other central departments and local governments, will host a "happy shopping for the Spring Festival" campaign as a flagship component of the "Shopping in China" series. The campaign will span food, accommodation, transport, travel, shopping and entertainment, aiming to create an inclusive, festive consumption experience for families at home and travelers on the move.
随着为期九天的春节临近,王文涛表示商务部将联合中央各部门和地方政府,推出“欢乐春节·购物中国”系列活动的旗舰项目“欢乐春节·购物中国”。活动将覆盖餐饮、住宿、交通、旅游、购物、娱乐等领域,旨在为居家过节的家庭和外出游玩的旅客创造包容、喜庆的消费体验。
More than 1,200 kilometers south of Beijing, Yiwu—the world's largest small-commodities hub—offers a ground-level view of how festive demand is being converted into real orders.
距离北京以南1200多公里处,全球最大的小商品集散中心义乌正展现着节日需求如何转化为实际订单的生动图景。
In the plush toy section of Yiwu International Trade Market, one horse-themed product has become an unexpected viral hit. Originally launched in mid-October under the name "Mashang Youqian", meaning "immediate prosperity", the toy initially sold about 400 units a day—steady but far from a bestseller.
在义乌国际商贸城毛绒玩具区,一款以马为主题的产品意外走红。这款名为“马上有钱”的玩具于十月中旬上市,最初日销量约400件——虽保持稳定但远非畅销品。
Its breakout moment came in January, after a minor production-line error resulted in the toy's mouth being stitched incorrectly, giving it a seemingly "tearful" expression. Buyers who received the flawed version posted photos and chat records online while requesting exchanges. The images struck a chord with netizens, who found humor and resonance in the toy's "wronged" look, quickly propelling it to the top of social media trending lists.
这款玩具的爆红时刻出现在今年1月,当时因生产线的小失误导致玩具嘴巴缝制错误,呈现出仿佛“泪眼汪汪”的表情。收到瑕疵品的买家纷纷在网上晒出照片和聊天记录要求换货。这些照片意外引发网友共鸣,大家在玩具“委屈”的表情中发现了幽默感,迅速将其推上了社交媒体热搜榜首。
Dubbed the "crying horse", the toy was soon labeled the first cultural "dark horse" of the New Year. As demand surged, the factory expanded production lines from two to more than a dozen, lifting daily output to around 15,000 units. The merchant has since applied for a design patent.
这款被称为“哭哭马”的玩具,很快被冠以新年首个文化“黑马”的称号。随着需求激增,工厂将生产线从两条扩充至十余条,日产量提升至约1.5万只。该商家已就此申请了外观设计专利。
Behind the viral moment, the success mirrors quality and Yiwu merchants' deeply ingrained ability to respond quickly to market signals, from identifying trends to making swift decisions and scaling production with minimal delay.
这场病毒式传播的背后,其成功既彰显了商品品质,更折射出义乌商人深植于骨髓的敏锐市场触觉。从洞察趋势到果断决策,再到以最小延迟实现规模化生产,他们总能迅速响应市场信号。
Across the toy sector, creative interpretations of the Year of the Horse are proliferating. Products range from zodiac photo frames to blind boxes and decorative figurines.
玩具行业正涌现出大量以马年为主题的创意设计,产品涵盖生肖相框、盲盒以及装饰摆件等。
Some bestselling items now sell between 40,000 and 60,000 units a day. For popular designs, factories are producing between 50,000 and 100,000 units daily. To maintain speed and creativity, some merchants require their design teams to develop as many as five new styles each day.
部分畅销商品目前日销量在4万至6万件之间。对于热门款式,工厂日产量可达5万至10万件。为保持生产速度和设计创新力,部分商家要求设计团队每日开发多达五款新产品。
Merchants say interest from foreign buyers has risen, particularly after Spring Festival was added to UNESCO's Representative List of theIntangible Cultural Heritage of Humanity in December 2024.
商户表示,外国买家的兴趣有所提升,尤其是在2024年12月春节被列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录之后。
Consumption momentum is also visible in the catering sector, where Chinese New Year's Eve reunion dinners—a core element of Spring Festival culture—are being booked out well in advance.
餐饮业的消费势头同样明显,作为春节文化核心元素的除夕团圆饭,早已被提前预订一空。
In Beijing, several restaurant chains report that all private rooms across multiple branches are already fully booked, with only limited lunchtime slots remaining. Prices largely match regular menus, though advance reservations and deposits are typically required.
在北京,多家连锁餐厅表示其旗下各分店的包间已全部订满,仅剩少量午间时段可预约。价格基本与常规菜单持平,但通常需要提前预约并支付定金。
To cope with demand, many restaurants have introducedstaggered dining slots on Chinese New Year's Eve, offering discounts for later sittings. Others have expanded takeaway services, allowing families to enjoy freshly prepared reunion meals at home.
为应对需求,许多餐厅在除夕夜推出了错峰用餐时段,晚间时段还提供折扣优惠。另有餐厅扩大了外卖服务范围,让家庭能在家中享用现做的团圆饭。
One restaurant in Beijing's Guomao area has launched two takeaway packages priced at 1,988 yuan ($286) for eight to 10 people and 999 yuan for four to six people, with free delivery within the city's Fifth Ring Road. Customers can also order a la carte, providing greater flexibility.
北京国贸区某餐厅推出两款外卖套餐:8-10人份售价1988元(约合286美元),4-6人份售价999元,市内五环路内免费配送。顾客也可单点菜品,提供更灵活的选择。
An emerging trend is the shift toward county towns and rural venues. In Yinjiang town of Ningbo, Zhejiang province, a countryside resort that opened reservations three months ago, has already sold out large private rooms for the first two days of the holiday, attracting families traveling from neighboring Shanghai, and Jiangsu province.
新兴趋势向县城和乡村场所转移。在浙江省宁波市鄞江镇,一家三个月前开放预订的乡村度假村,其大型包间在假期前两天的预订已全部售罄,吸引了来自邻近上海和江苏的家庭游客。
Traditional restaurant brands are also moving into rural markets. Managers say demand for reunion dinners and banquets in these areas remains strong, while the supply of mid—to high-end dining options is relatively limited—creating new opportunities for expansion.
传统餐饮品牌也正进军农村市场。经营者表示,这些地区对团圆饭和宴会的需求依然旺盛,而中高端餐饮选择的供应相对有限,这为扩张创造了新机遇。
The nine-day break is also reshaping travel patterns, triggering a surge in both outbound and inbound tourism.
为期九天的假期也在重塑旅游模式,引发出境游和入境游的双双激增。
Major travel platforms report that Spring Festival bookings for 2026 have surpassed last year's levels across the board. According to data from Flight Master, as of Jan 16, bookings for domestic flights during the holiday exceeded 4.13 million, up about 21 percent year-on-year. Outbound and inbound flight bookings both climbed to around 700,000.
主要旅游平台数据显示,2026年春节期间的预订量全面超越去年同期水平。据飞航大师平台统计,截至1月16日,春节期间国内航班预订量已突破413万次,同比增长约21%。出境及入境航班预订量均攀升至约70万次。
Airbnb data show searches by Chinese travelers for overseas accommodation around the Spring Festival period have roughly doubled year-on-year. Many travelers are choosing to stagger trips before or after the official holiday to secure better prices and less crowded itineraries.
爱彼迎(Airbnb)数据显示,春节期间中国游客搜索海外住宿的数量同比翻了一番。许多游客选择在法定假期前后错峰出行,以获得更优惠的价格和更宽松的行程安排。
Travel agencies are embedding New Year elements into overseas tour products, allowing travelers to retain a sense of festivity even while abroad.
旅行社正将新年元素融入海外旅游产品,让游客即使身处异国也能保持节日氛围。
Li Mengran, marketing manager of Beijing-based travel agency Utour, said the company has continued its long-standing practices in European tour products. These include customized reunion dinners and dumpling-making activities, alongside wine tastings and interactive prize draws.
北京众信旅游集团媒介公关经理李梦然表示,公司在欧洲旅游产品中延续了多年来的传统项目,包括定制团圆晚宴和包饺子活动,同时安排品酒会和互动抽奖环节。
"For family travelers, we also prepare red-envelope gifts for children under 16 to enhance the sense of ritual and warmth during the journey,"Li said.
李梦然表示:“针对家庭游客,我们还为16岁以下儿童准备了红包礼物,以增强旅途中的仪式感与温馨氛围。”
Domestically, culturally rich "intangible heritage towns" are emerging as popular destinations. Data from Qunar show that cities such as Huangshan in Anhui, Jingdezhen in Jiangxi, Quanzhou in Fujian, Foshan in Guangdong and Zigong in Sichuan—all offering immersive intangible cultural heritage experiences—have seen particularly strong hotel booking growth during the winter holiday and Spring Festival period.
在国内,文化底蕴深厚的“非物质文化遗产小镇”正成为热门旅游目的地。去哪儿网数据显示,安徽黄山、江西景德镇、福建泉州、广东佛山、四川自贡等提供沉浸式非物质文化遗产体验的城市,在寒假和春节期间酒店预订量增长尤为显著。
Inbound tourism is also gaining momentum.
入境旅游业也正蓬勃发展。
Qunar data show that bookings for domestic flights made using non-Chinese passports during the Spring Festival holiday are up more than 20 percent year-on-year, underscoring the holiday's growing role as a window for international visitors to experience Chinese culture.
去哪儿网数据显示,春节期间持非中国护照预订的国内航班量同比增长逾20%,凸显出春节作为国际游客体验中华文化的窗口正发挥着日益重要的作用。
This rebound reflects sustained policy support. By the first three quarters of 2025, visa-free inbound visits reached 20.89 million, up more than 50 percent year-on-year. Since the introduction of the 240-hour transit visa-free policy, inbound arrivals across ports have risen 27.2 percent.
这一回升态势反映出政策支持的持续性。截至2025年前三季度,免签入境人次达2089万,同比增长逾50%。自实施240小时过境免签政策以来,各口岸入境人次增长27.2%。
The World Travel & Tourism Council forecasts that China's tourism sector will grow at an average annual rate of 7 percent over the next decade, with the country on track to become the world's largest tourism market by 2031, surpassing the United States.
世界旅游业理事会预测,未来十年中国旅游业将保持年均7%的增长率,预计到2031年将超越美国,成为全球最大的旅游市场。
Economists say the early consumption surge reflects the combined effects of policy support, longer holidays and evolving consumer preferences.
经济学家表示,消费的早期激增反映了政策支持、假期延长以及消费者偏好变化的综合影响。
The Central Economic Work Conference held in December placed expanding domestic demand as the top priority of China's economic policy in 2026, with multiple consumption-supporting policies already rolled out or in the pipeline.
去年12月召开的中央经济工作会议将扩大内需确立为2026年中国经济政策的重中之重,多项支持消费的政策已陆续出台或正在酝酿中。
Su Jian, a professor at Peking University's School of Economics, said consumption growth has been most visible in services and fast-evolving consumer electronics, including tourism, cultural products, sports and entertainment. Rapid upgrade cycles, he added, continue to support demand for electronics.
北京大学经济学院教授苏剑表示,消费增长在服务业和快速发展的消费电子产品领域最为显著,包括旅游、文化产品、体育和娱乐等。他补充道,快速的升级周期持续支撑着电子产品需求。
Since last year, targeted consumption-boosting campaigns have delivered tangible results. In 2025, trade-in-related sales exceeded 2.6 trillion yuan, benefiting more than 360 million consumer transactions. Optimized trade-in programs introduced in 2026 are now translating into concrete market activity across regions.
自去年以来,定向消费提振举措成效显著。2025年,以旧换新相关销售额突破2.6万亿元,惠及逾3.6亿笔消费交易。2026年推出的优化换购方案,正逐步转化为各地市场的实际行动。
International observers have also noted structural changes underway. In its latest flagship annual report, global consultancy Roland Berger said China has entered the "consumption 4.0" era, characterized by resilience.
国际观察人士也注意到正在发生的结构性变化。全球咨询公司罗兰贝格企业管理有限公司在其最新旗舰年度报告中指出,中国已进入以韧性为特征的“消费4.0”时代。
China's consumption structure is shifting rapidly from survival-oriented spending toward development—and experience-oriented demand, the report noted. By elevating domestic demand expansion to a strategic priority, and encouraging a move from quantitative satisfaction to qualitative enrichment, policymakers are using consumption upgrading to drive supply-side innovation and support high-quality growth.
报告指出,中国消费结构正从生存型消费向发展型消费、从物质型需求向体验型需求快速转变。通过将扩大内需提升为战略重点,引导消费从数量满足转向质量提升,决策者正以消费升级为引擎,推动供给侧创新,助力高质量发展。
Boosting consumption, policymakers emphasize, is not a short-term fix, but a long-term strategy.
政策制定者强调,提振消费并非短期对策,而是长远之策。
A State Council executive meeting held on Jan 16 reviewed progress in the consumption-boosting campaign and outlined further steps to cultivate new growth points in service consumption.
2026年1月16日召开的国务院常务会议审议了提振消费行动的进展情况,并规划了培育服务消费新增长点的后续措施。
The meeting called for improving long-term mechanisms for promoting consumption, raising urban and rural household incomes, implementing the paid leave system and removing unreasonable restrictive measures for consumption.
会议要求完善促进消费的长效机制,提高城乡居民收入水平,落实带薪休假制度,取消限制消费的不合理措施。
premium consumption
/ˈpriː.mi.əm/
高端消费
staggered dining slots
错峰用餐时段
intangible
/ɪnˈtæn.dʒə.bəl/
adj.非物质的