.
原本不覺得小病痛有啥大礙,
某天突然被醫師診斷罹患了癌症,
而且癌細胞已經轉移全身,只剩下兩三個月可活⋯⋯
.
如果是你,將如何把握餘生?
.
繼《當他們認真編織時》、《晨曦將至》後,
本週「日文情境小劇場」再次與你分享一部
「非典型家庭」的親情電影《幸福湯屋》,
片中各種巧妙鋪排的伏筆,將故事如洋蔥一層層地剝開,
讓觀眾看得笑中帶淚,同時深深理解:
影響孩子的關鍵未必是基因,維繫家庭的理由也未必是血緣,
儘管愛難免滾燙,容易不慎將人燙傷,
但那份炙熱卻也能療癒悲傷、激發鬥志,
為還活在世上的家人留下歡笑與希望。
.
《幸福湯屋》
(湯を沸かすほどの熱い愛)(Her Love Boils Bathwater)
(※勘誤:節目中將「沸かす」誤唸為「おかす」,應為「わかす」,特此致歉!)
.
【本集節目重要單字】
-銭湯(せんとう):大眾澡堂。
-末期(まっき):(癌症)末期。
-膵臓癌(すいぞうがん):胰臟癌。
-余命2ヶ月(よめいにかげつ):生命剩下兩個月。
-わかってる:懂、明白、瞭解。
-わかってない:不懂、不明白、不瞭解。
-いただきます:我要開動了。
-いじめる:欺負、虐待、捉弄。
-勝負(しょうぶ):決勝負、分輸贏。
-ブラジャー:內衣。
-制服を返してください(せいふくを返してください):請把制服還給我。
-ルール:規則。
-しゃぶしゃぶ:涮涮鍋。
-人生(じんせい):人生。
-もったいあない:可惜、浪費。
.
【本片主要角色】
-幸野双葉(こうの ふたば):宮沢りえ(宮澤理惠)飾。本片女主角。
-幸野安澄(こうの あずみ):杉咲花 飾。双葉的女兒。
-幸野一浩(こうの かずひろ):小田切讓 飾。双葉的丈夫。
-片瀬鮎子(かたせ あゆこ):伊東蒼 飾。一浩和外遇對象生的女兒。
-向井拓海(むかい たくみ):松坂桃李 飾。双葉一行人在旅行中認識的年輕男子。
-酒巻君江(さかまき きみえ):篠原友希子 飾。餐廳服務生。
.
【本集節目提及的精選經典台詞】
.
幸野双葉:「私ね、少しの延命のために自分の生きる意味を見失うのは絶対嫌。私にはどうしてもやらなきゃいけないことが、まだある。」
(我啊,絕對不要為了苟延殘喘而失去自己生存的意義。我還有些事情必須去做。)
.
-少しの延命(すこしのえんめい):延長一點壽命。
-~のために:為了~。
-自分(じぶん):自己。
-生きる意味(いきるいみ):生存的意義。
-見失う(みうしなう):迷失、看不見、失去。
-絶対嫌(ぜったいいや):絕對不要。
-どうしても:無論如何都~、不管怎麼樣都~。
-やらなきゃいけないこと:必須做、一定要做的事。やらなきゃいけない是「やる(做、從事)」的ない形「やらない」去ない+なきゃいけない,即「必須做、非做不可」之意。
-まだある:還有。
.
幸野双葉:「逃げちゃだめ!立ち向かわないと!今自分の力で何とかしないと、この先⋯⋯」
(妳不能逃避!一定要去面對才行!如果現在不靠自己的力量做一點什麼,之後⋯⋯)
.
-逃げちゃだめ(にげちゃだめ):不可以逃走。
-立ち向かわないと(たちむかわないと):必須面對。立ち向かわない是「立ち向かう(面對)」的ない形;「~と」表假定條件,當前句的假設條件發生時,必然會產生後句的結果,在此為「如果不面對的話,就~」,也就是「必須要、一定要~」之意。
-今(いま):現在。
-自分の力(じぶんのちから):自己的力量。
-何とかしないと(なんとかしないと):如果不做點什麼。何とかしない是「何とかする(做點什麼)」的ない形。「~と」表假定條件,當前句的假設條件發生時,必然會產生後句的結果,在此為「如果不做點什麼的話,就會~」之意。
-この先(このさき):之後、接下來。
.
幸野安澄:「お母ちゃんの遺伝子ちょっとだけあった。」
(我有稍微遺傳到一些媽媽的基因。)
.
-お母ちゃん(おかあちゃん):媽媽。
-遺伝子(いでんし):基因。
-ちょっとだけあった:只有一點點。あった是「ある(有)」的た形。
.
片瀬鮎子:「これからは、もっと、もっと⋯⋯一生懸命働きます⋯⋯ので、どうか、できればでよいのですが、この家にいたいです。でも⋯⋯でもまだ、ママのこと、好きでいても⋯⋯いいですか?」
(從今天開始,我會更加、更加地⋯⋯努力工作,所以如果可以的話,我很想待在這個家。但是⋯⋯但是我,還可以繼續⋯⋯喜歡我媽媽嗎?)
.
-これから:從現在開始、從今而後。
-もっと:更加地。
-一生懸命(いっしょうけんめい):拼命地。
-働きます(はたらきます):是「働く(工作)」的ます形。
-~ので:因為~。
-どうか:請、拜託,表懇求。
-できれば:如果可以的話。
-この家にいたい(このいえにいたい):(我)想待在這個家裡。
-でも:但是~。
-まだ:尚且、還。
-ママ:媽媽。
-好きでいてもいいですか:可以(維持)喜歡(的狀態)嗎?
.
双葉:「冗談!死んだら、全部許すから。あとのことよろしくお願いします。」
(開玩笑的啦!等我死了,就會原諒這一切了。之後的事就麻煩你了。)
.
-冗談(じょうだん):玩笑、開玩笑。
-死んだら(しんだら):死掉之後。死んだ是「死ぬ」的た形,~ら表假定條件,中文常譯為「如果~的話」,在此則是「~之後,就~」。
-全部(ぜんぶ):全部、一切。
-許す(ゆるす):原諒、饒恕。
-あとのこと:之後的事、接下來的事。
-よろしくお願いします(よろしくおねがいします):麻煩你了、拜託你了。
.
安澄:「母が、いつかきっと役に立つ時が来るから。勉強しなさいって。」
(媽媽說我總有一天會用到,所以要我學的。)
.
-母(はは):家母、我媽媽。
-いつか:未來某一天。
-きっと:一定。
-役に立つ(やくにたつ):有用、有幫助、用得上。
-~時が来る(ときがくる):~的時候到來。
-~から:因為~。
-勉強しなさい(べんきょうしなさい):勉強しなさい是「勉強する(學習、念書)」的ます形「勉強します」去ます+なさい,表輕微命令,常用於老師對學生、父母對孩子敦促、下命令的情境。
-~って:って有很多情境用法,在此為引用他人說的話,意思是「(某人)說~」。
.
【延伸欣賞】
-(Youtube)1/26【幸福湯屋】中文預告
-《幸福湯屋》日本官方網站
--
Hosting provided by SoundOn