オープニングソング「水魚の交わり(魚水情)」
エンディングソング「バイオバイオバイオ(遺伝子の舟)」
作詞作曲 楠元純一郎
編曲 山之内馨
ラジオ収録20210803
中国語翻訳・朗読 レオー(中国語講師・中国の小学校教諭)
読解者・朗読 松尾欣治(哲学者・大学外部総合評価者)
読解者 福留邦浩(国際関係学者)
楠元純一郎(法学者)
何激 刘耀鸿 张晓良 刘凯歌(東洋大学大学院生)
『銀の匙』のタイトルの由来はなんなのでしょうね。
そのうち、読み進めていけばわかることでしょう。
ところで、「銀のスプーンをくわえて生まれてくる」という言葉が英国あたりにありますね。
裕福な家庭に生まれてくるという意味のようです。
匙を使った諺(ことわざ)には「匙を投げる」というのもありますね。
こりゃだめだと、どうしようもないので諦めることですね。
その翌日もつれてゆかれた。そんなにして三日四日たつうちにお互にいくらかお馴染(なじみ)がついて、むかふでなにかをかしいことがあつて笑つたりすればこちらもちよいと笑顔をみせるやうになつた。
第二天我也被带去了。就这样三四天之后,我们互相也都多少熟络了一些,她们因为什么好笑的事情而笑的时候,我也多少会笑一笑了。
お馴染み(なじみ)がつく→親しくなる、慣れる
お国さんたちはいつも蓮華の花ひらいたをやつてゐる。伯母さんはそれから家で根気よくその謡(うた)を教へて下稽古をやらせ、それが立派にできるやうになつてからある日また私をお向ふの門内へつれていつた。
阿国她们一直在玩莲花开了的游戏。阿姨就在家里很是耐心地教我唱那歌谣。我能熟练唱出来了之后,有一天,她又把我带到大门里面。
あ い う え お
わ(wa) ゐ(wi) う(wu) ゑ(we) を(wo)
→(現代)わ い う え お
華麗(かれい)hua2li4 华丽(huálì)
さうしていじけるのを無理やりにお国さんの隣へわりこませたが意気地のない二人はきまりわるがつて手を出さないので、伯母さんはなにかと上手に騙しながら二人の手をひきよせて手のひらをかさね、指をまげさせて上からきゆつと握つてやうやく手をつながした。
然后,把不情愿的我强塞进阿国和旁边的朋友中间,我们两个很难为情不去牵手,阿姨就很巧妙地哄骗着把我们两个的手拉到一起,把手掌交叠,然后把手指掰开,从上边紧紧地握好,让我们两个人紧紧的手牵手。
いじける →臆病で消極的になる、普通の意味は、ひねくれる、拗ねる(すねる)。
きまりがわるい 恥ずかしい、ばつが悪い
※レオ君、前回、「いじける」が「いぢける」になっていたから、修正しておいてくださいね。
これまでつひぞ人に手なぞとられたことのない私はなんだか怖いやうな気がして、それに伯母さんに逃げられやしないかといふ心配もあるし、伯母さんのはうばかり見てゐた。
我从来没有被别人握过手,觉得很害怕,也很担心阿姨会不会走掉,所以一直看着阿姨那边。
つひぞ→ついぞ→終ぞ
手なぞ→手など
はうばかり→ほうばかり
あらたにこの調和しがたい新参者が加はつたために子供たちはすつかり興をさまされていつまでたつても廻りはじめない。それを見てとつた伯母さんは輪のなかへはひり景気よく手をたたいて
「あ ひーらいた ひーらいた なんのはなひーらいた」
とうたひながら足拍子をふんで廻つてみせた。
子供たちはいつか釣りこまれて小声にうたひだしたので私も伯母さんに促されてみんなの顔を見まはしながら内証(ないしよ)で謡のあとについた。
因为我这个不协调的新人的加入,孩子们一下子就扫兴了,久久不开始游戏。看到了这一切,阿姨钻进了这一圈孩子的中间来,起劲的拍起手来,唱到
“啊 开——花啦 开——花啦 什么花开啦”
一边唱着,一边用脚打着拍子。孩子们被阿姨感染,小声的一起唱起来。我被阿姨催着环视一下大家的脸,偷偷地跟着唱起来。
興をさまされて→興がさめる→面白いと思わなくなる→興ざめする(興冷め、興醒め)
釣り込まれて→釣り込む→気を引いて誘い込む、興味を起こさせて引き込む
景気よく 活発に rhythmically
促されて 促す→急き立てる(せきたてる)、ある行為をするよう仕向ける(しむける) to urge, to prompt, to encourage, to press
内緒 内証 (ないしょ) secret
はひり → はいり(入り)