In Rio de Janeiro, Brazil, the Carnival is back. The Carnival is a week-long celebration marking the beginning of the Easter season in the Catholic church. Brazil’s federal government expects 46 million people to join the festivities that officially begin Friday and run through Feb. 22. It features many parades filled with music and samba dancing. Among them is a group from Turma da Paz de Madureira, or TPM, samba school. What makes TPM special is that it is the city’s first all-female samba school.
在巴西里约热内卢,狂欢节又回来了。狂欢节是为期一周的庆祝活动,标志着天主教堂复活节的开始。巴西联邦政府预计将有 4600 万人参加于周五正式开始并持续到 2 月 22 日的庆祝活动。庆祝活动包括许多充满音乐和桑巴舞的游行。其中有一群来自 Turma da Paz de Madureira,或 TPM,桑巴舞学校。 TPM 的特别之处在于它是该市第一所全女性桑巴舞学校。
In Brazil, it is rare for women to be leaders of samba groups. “The big samba schools are coordinated by men, which means women are used to receiving orders,” said Barbara Rigaud. She is the 54-year-old leader of the new TPM samba school. “Here, a woman can express her desires, her ideas, her opinions . . . it is empowering, “ Rigaud added.
在巴西,很少有女性担任桑巴舞团的领队。 “大型桑巴舞学校由男性协调,这意味着女性习惯于接受命令,”Barbara Rigaud 说。她是 54 岁的新 TPM 桑巴舞学校的负责人。 “在这里,女人可以表达她的愿望、她的想法、她的意见。 . .它正在赋权,”Rigaud 补充道。
TPM started in 2011 as a bloco, the name for musical groups that play in the streets during the Carnival season. Rigaud decided she wanted to take the women-only group further and compete in the city’s samba leagues. She won approval from city officials and the school was opened last September. It now has 320 members. However, the group is still a target of insults from some men. Gisele Rosires is one of several TPM drummers. “Men look me up and down, they think I’m not capable,” she said. She remembered her first performance with the school a year and a half ago in Madureira’s park. A man took the instrument from her and said, “You’re a woman, get out".
TPM 于 2011 年作为 bloco 开始,这是狂欢节期间在街头演奏的音乐团体的名称。 Rigaud 决定让女子组更进一步,参加该市的桑巴舞联赛。她获得了市政府官员的批准,学校于去年 9 月开学。它现在有320个成员。然而,该组织仍然是一些男性侮辱的目标。 Gisele Rosires 是几位 TPM 鼓手之一。 “男人上下打量我,他们认为我没有能力,”她说。她记得一年半前在马杜雷拉的公园里与学校的第一次表演。一个男人从她手里拿过乐器,说:“你是女人,滚出去"。
In Brazil, women make up the majority of the population, but they hold few positions of leadership in government and business. Women won only 18 percent of Lower House seats in the National Congress and an even smaller percentage in the Senate. Meanwhile, sexual attack and harassment continue to happen at Carnival’s street parties. However, over the last ten years, women have pushed back and spread the message “No means No!” For their first parade, on Feb. 19, TPM will honor Iansã, a female warrior of Candomblé. But parade rules require two men to lead the parade. Rigaud noted that “It has to be a man for now, until it changes, until this machismo ends.”
在巴西,女性占人口的大多数,但她们在政府和企业中担任的领导职位很少。女性在国民议会中仅赢得下议院席位的 18%,在参议院中所占比例甚至更低。与此同时,狂欢节的街头派对上,性侵和性骚扰事件不断发生。然而,在过去的十年里,女性们开始反击并传播“不就是不!”的信息。在 2 月 19 日的第一次游行中,TPM 将纪念 Candomblé 的女战士 Iansã。但游行规则要求两名男子领导游行。 Rigaud 指出,“现在必须是一个男人,直到它改变,直到这种大男子主义结束。”
TPM will compete in Rio’s lowest-level samba league. If the women perform well enough, they can climb to a higher level for next year’s parade. Already, Rigaud wants to reach the Sambodrome, where only the top schools compete. “We’re not here to play around,” Rigaud said. “We’re here to fight, to win.”
TPM将参加里约最低级别的桑巴联赛。如果女性表现足够好,她们可以在明年的游行中更上一层楼。 Rigaud 已经想要到达 Sambodrome,只有顶尖学校才能参加比赛。 “我们不是来这里玩耍的,”里戈说。 “我们来这里是为了战斗,为了胜利。”