
Sign up to save your podcasts
Or


Amir Artaban Sedaghat’s Translating Rumi into the West: A Linguistic Conundrum and Beyond (Routledge, 2023) engages Rumi, the 13th-century Muslim Persian mystic and a best-selling poet, and the paradoxes of English translations associated with him. Sedaghat explores generative questions from translation to audience reception using translation studies and theories of semiotics.
The book addresses linguistic and pragmatic questions of translations, such as how text, gender, language, and lexicon can or cannot be translated into languages like English and what's lost in the process. To highlight the latter example, Sedaghat masterfully maps various translators' works over the years, such as Orientalist scholars (Arberry and Nicholson) to contemporary Rumi enthusiasts (Coleman Barks), to show how these various translations have resulted in negotiations informed by translators own particularities (i.e., beliefs, linguistic abilities, and social locations etc). The book further considers how Rumi’s poetry is also defined by kinetic and musical dimensions, which cannot be translated. What then are the ethical challenges to these paradoxes of untranslatability and reception politics of Rumi into the global west? This book will be of interest to any Rumi enthusiast, scholars of translation, linguistics, and semiotics, and mysticism, Sufism, Persian/Iranian Studies and much more.
Shobhana Xavier is an Associate Professor of Religious Studies at Queen’s University. More details about her research and scholarship may be found here and here. She may be reached at [email protected]. You can follow her on Twitter via @shobhanaxavier.
Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/islamic-studies
By Marshall Poe4.8
3030 ratings
Amir Artaban Sedaghat’s Translating Rumi into the West: A Linguistic Conundrum and Beyond (Routledge, 2023) engages Rumi, the 13th-century Muslim Persian mystic and a best-selling poet, and the paradoxes of English translations associated with him. Sedaghat explores generative questions from translation to audience reception using translation studies and theories of semiotics.
The book addresses linguistic and pragmatic questions of translations, such as how text, gender, language, and lexicon can or cannot be translated into languages like English and what's lost in the process. To highlight the latter example, Sedaghat masterfully maps various translators' works over the years, such as Orientalist scholars (Arberry and Nicholson) to contemporary Rumi enthusiasts (Coleman Barks), to show how these various translations have resulted in negotiations informed by translators own particularities (i.e., beliefs, linguistic abilities, and social locations etc). The book further considers how Rumi’s poetry is also defined by kinetic and musical dimensions, which cannot be translated. What then are the ethical challenges to these paradoxes of untranslatability and reception politics of Rumi into the global west? This book will be of interest to any Rumi enthusiast, scholars of translation, linguistics, and semiotics, and mysticism, Sufism, Persian/Iranian Studies and much more.
Shobhana Xavier is an Associate Professor of Religious Studies at Queen’s University. More details about her research and scholarship may be found here and here. She may be reached at [email protected]. You can follow her on Twitter via @shobhanaxavier.
Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/islamic-studies

44,025 Listeners

43,572 Listeners

10,743 Listeners

112 Listeners

211 Listeners

161 Listeners

46 Listeners

64 Listeners

50 Listeners

1,600 Listeners

189 Listeners

10,244 Listeners

165 Listeners

23 Listeners

982 Listeners

60 Listeners

2,004 Listeners

6,108 Listeners

3,303 Listeners

10,235 Listeners

522 Listeners

16,234 Listeners

172 Listeners

2,283 Listeners

472 Listeners