Syrian Poets and Vernacular Modernity (Edinburgh UP, 2025) examines a poetic movement that rose from under official state discourse in 1970s Syria
Closely examines a wealth of unknown primary poetic texts from Syria that make up a new poetics which challenges received ideas about modern Arabic poetry
Rereads along transnational lines the works of famous Arabo-Syrian poets such as Nizār Qabbānī and Muḥammad al-Māghūṭ
Offers a substantial rethinking of key terms in comparative literary studies — translation, translatability, vernacular —as seen through the lens of everyday poetics
Describes the institutional culture of poetry translations in Syria and analyses the modes of circulation by which translations pollinated original works
Expands the scope of postcolonial poetry in the globalised age by factoring in relationships between first-, second-, and third-world literary culturesThis book distinguishes a Syrian style of qaṣīdat nathr (prose poem) as a piece of collaborative performance called shafawiyya, vernacularised poetic speech. It describes the poetic lineages, stretching from early Syrian independence to the 21st century, whose task it was to bring poetic expression closer to everyday life.
These poets are shown cultivating genres and translational practices rooted in a plebeian civilian identity that counters both heroised images of the prophet-poet and stern authoritarian rule. A comparative analysis is provided to understand shafawiyya poetics as a transnational mode of creative engagement. This analysis includes aesthetic affinities and instances of transmission between Arabic poetry and poetries written in formerly Soviet countries (Poland, Czechoslovakia, Romania, Bulgaria). From this vantage point, matters of perennial debate in comparative literature - vernacular, translatability, postcolonial poetry - are shown from a new perspective.
The book closely examines a wealth of unknown primary poetic texts from Syria that make up the new poetics and challenge received ideas about modern Arabic poetry. It describes the institutional culture of poetry translations in Syria and analyses the modes of circulation by which translations pollinated original works. Behar rereads the works of famous Arabo-Syrian poets such as Nizār Qabbānī and Muḥammad al-Māghūṭ along transnational lines, offering a substantial rethinking of the key terms in comparative literary studies as seen through the lens of everyday poetics.
Daniel Behar is Assistant Professor of Modern Arabic Literature in the Department of Arabic Language and Literature at the Hebrew University of Jerusalem. He is interested in comparative analysis of modern Arabic poetry, theories of translation, and socialist literary imaginaries in Syria.
Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/intellectual-history