每天5分钟学地道美式英语, 趣味多主题故事剧场, 日常更新, 免费订阅关注!
包含启蒙绘本、经典童话、热门故事、探索自然、少儿素养等系列主题, 精心改编创作, 难度适中, 由中英双语宝贝和妈妈共同演绎, 亲子互动, 适合全家磨耳朵学英文, 轻松提高听力口语!
... moreThis is a little bit of the beautiful garden I told you about. You see Alice had managed at last to get quite small, so that she could go through the little door. I suppose she was about as tall as a mouse, if it stood on its hind-legs: so of course this was a very tiny rose-tree: and these are very tiny gardeners. What funny little men they are! But are they men, do you think? I think they must be live cards, with just a head, and arms, and legs, so as to look
like little men. And what are they doing with that red paint, I wonder? Well, you see, this is what they told Alice. The Queen of Hearts wanted to have a red rose-tree just in that corner: and these poor little gardeners had made a great mistake, and had put in a white one instead: and they were so frightened about it, because the Queen was sure to be angry, and then she would order all their heads to be cut off! She was a dreadfully savage Queen, and that was the way she always did, when she was angry with people. "Off with their heads!" They didn't really cut their heads off, you know: because nobody ever obeyed her: but that was what she always said. Now ca'n't you guess what the poor little gardeners are trying to do? They're trying to paint the roses red, and they're in a great hurry to get it
done before the Queen comes. And then perhaps the Queen won't find out it was a white rose-tree to begin with: and then perhaps the little men won't get their heads cut off!
You see there were five large white roses on the tree-such a job to get them all painted red! But they've got three and a half done, now, and if only they wouldn't stop to talk-work away, little men, do work away! Or the Queen will be coming before it's done! And if she finds any white roses on the tree, do you know what will happen? It will be "Off with their heads!" Oh, work away, my little men! Hurry, hurry! The Queen has come! And isn't she angry? Oh, my
poor little Alice!
这就是我前面提到的那个美丽的花园。你们瞧,爱丽丝设法又一次变小了,她终于如愿以偿地走进了那扇小门。我想,现在她的个头跟一只站立的老鼠差不多大小。当然,这玫瑰树也是微型的,那几个园丁的身材也非常矮小。园丁是一些模样滑稽的小矮人。你们觉得他们是人类吗?我想,虽然他们的脑袋和胳膊腿儿样样齐全,看上去很像人类其实,他们不过是几张活的扑克牌。我感到奇怪,他们手里拿着红色的油漆在做什么呢?他们告诉爱丽丝说,红心王后想在这个角落栽种一棵红玫瑰,结果,这些可怜的小园丁们却误种了一棵白政瑰!毫无疑问,园丁们犯下了一桩弥天大罪!因此他们一个个吓得魂不守舍,担心王后会大发雷霆,命令上兵将他们的脑袋砍掉!那位王后极其野蛮,无论是谁惹动了她的怒气,她都会下令将那人斩首:“把他们的脑袋砍掉!〞说实话,那些罪人的脑袋至今还完好无损地长在肩膀上。因为,没有人真的去执行她的命令。如今,这句话已经成了她的习惯用语.你们能够猜出来吗?那些可怜的小园丁们在做什么呢?原来,他们想要把白政瑰花漆成红色,并且要赶在王后到来之前完成。这样,说不定王后发现不了他们的失误,这此小家伙们也就不至于掉脑袋啦!瞧,这棵树上长着五朵硕大的白瑰花, 把它们漆成红色是一件相当艰巨的任务!这会儿,小园丁们已经漆好了三朵半。他们不应该停下来说话一他们应该一鼓作气地把活干完!加油,小家伙们!否则,还没等他们漆完,王后就会大驾光临,如果她发现了树上的白玫瑰花,你们知道会有什么后果吗?对,就是:“把他们的脑袋砍掉!”喂,抓紧干呀,我的小家伙!快点儿,快!说王后,王后到。王后看上去是不是物然大怒?啊,我可怜的小爱丽丝。
This is the Mad Tea-Party. You see Alice had left the Cheshire-Cat, and had gone off to see the March Hare and the Hatter, as the Cheshire-Cat had advised her: and she found them having tea under a great tree, with a Dormouse sitting between them. There were only those three at the table, but there were quantities of tea-cups set all along it. You ca'n't see all the table, you know, and even in the bit you can see there are nine cups, counting the
one the March Hare has got in his hand. That's the March Hare, with the long ears, and straws mixed up with his hair. The straws showed he was mad-I don't know why. Never twist up straws among your hair, for fear people should think you're mad!
There was a nice green arm-chair at the end of the table, that looked as if it was just meant for Alice: so she went and sat down in it. Then she had quite a long talk with the March Hare and the Hatter. The Dormouse didn't say much. You see it was fast asleep generally, and it only just woke up for a moment, now and then. As long as it was asleep, it was very useful to the March Hare and the Hatter, because it had a nice round soft head, just like a pillow: so they could put their elbows on it, and lean across it, and talk to each other quite comfortably. You wouldn't like people to use your head for a pillow, would you?
But if you were fast asleep, like the Dormouse, you wouldn't feel it: so I suppose you wouldn't care about it. I'm afraid they gave Alice very little to eat and drink. However, after a bit, she helped herself to some tea and bread-and-butter: only I don't quite see where she got the bread-and-butter: and she had no plate for it. Nobody seems to have a plate except the Hatter. I believe the March Hare must have had one as well: because, when they all moved one place on (that was the rule at this curious tea-party), and Alice had to go into the place of the March Hare, she found he had just upset the milk-jug into his plate. So I suppose his plate and the milk-jug are hidden behind that large tea-pot.The Hatter used to carry about hats to sell: and even the one that he's got on his head is meant to be sold. You see it's got its price marked on it-a "10" and a "6"-that means "ten shillings and sixpence." Wasn't that a funny way of selling hats? And hasn't he got a beautiful neck-tie on? Such a lovely yellow tie, with large red spots. He has just got up to say to Alice "Your hair wants cutting!" That was a rude thing to say, wasn't it? And do you think her hair does want cutting? think it's a very pretty length- just the right length.
这就是疯狂的茶点派对。你们瞧,爱丽丝与柴郡猫分手之后,按照它所指示的道路,前去拜见帽匠和三月免。她发现他们俩正坐在一棵大树底下喝茶,一只睡鼠躺卧在他们中间。量然桌前只有他们三个,却到处都摆满了茶杯。要知道,你们看不到整张桌子,然而,就在你们所能看见的那一部分,算上三月免手里的那个杯子,就有九个茶杯!这就是三月免。它长着两只长耳朵,身上沾了一些草棍。这些草棍暗示着它已经失去了理智,我不明白为什么会是这样, 你们干万不要把草棍弄到头发里面,免得别人以为你们疯了!
在桌子的一端,放着一把舒适的绿色扶手椅,仿佛是专门为爱丽丝预备的。于是,爱丽丝走了过去,毫不客气地在椅子上坐了下来她跟三月免和帽匠聊了好一阵子,睡鼠很少参与他们的谈话。看哪,它总是在呼呼地酣睡,偶尔才苏醒过来片刻。睡鼠昏昏人睡,对于三月免和帽匠来说,倒是一件好事。因为睡鼠的圆脑袋非常柔软,很像是一个枕头,他们可以把胳膊
放在睡鼠的脑袋上,倚着它舒舒服服地聊天。你们可不想让别人枕你们的脑袋,对吧?不过,一旦你们像睡鼠那样进人梦乡就不会有什么感觉了。我猜想,到那个时候,你们也就不在意了. 看来,他们没有给爱丽丝端来饮料和糕点。于是,爱丽丝主动给自己倒了一杯茶,并且拿了一块奶油面包。我不太清楚她是从哪儿拿的,而且她也没有放面包的盘子。看来,除了帽匠以外,大家都没有盘子。我相信,三月免曾经使用过一个盘子。(按照这个古怪的茶点派对的规矩),他们不时地要变换座位,于是爱丽丝坐到了三月免的位子上。这时,她才发现,免子把牛奶罐打翻到了盘子里。我猜,盘子和牛奶罐都被那个大茶壶给遮住了. 帽匠总是随身带一些准备出售的帽子,就连他头上戴的那顶帽子也是待售的。你们瞧,那顶帽子上标有10 和6两个数字,这表示帽子的价格是十先令六便士(先令是1971 年前英国的货
币单位,为一镑的二十分之一)。这是不是一种可笑的销售方式?帽匠的领带还算不错,那是一条印着大红点的黄色领带。帽匠站起身来,对爱丽丝说:〝你的头发该剪剪啦!”他这样说话有点不太礼貌,对吧?你们觉得爱丽丝的头发长吗?我认为,她的头发很漂亮, 不长不短,恰到好处.
All alone, all alone! Poor Alice! No Baby, not even a Pig to keep her company!
So you may be sure she was very glad indeed, when she saw the Cheshire-Cat, perched up in a tree, over her head. The Cat has a very nice smile, no doubt: but just look what a lot of teeth it's got! Isn't Alice just a little shy of it? Well, yes, a little. But then, it couldn't help having teeth, you know: and it could have helped smiling, supposing it had been cross. So, on the whole, she was glad.
Doesn't Alice look very prim, holding her head so straight up, and with her hands behind her, just as if she were going to say her lessons to the Cat!
And that reminds me. There's a little lesson I want to teach you, while we're looking at this picture of Alice and the Cat. Now don't be in a bad temper about it, my dear Child! It's a very little lesson indeed! Do you see that Fox-Glove growing close to the tree? And do you know why it's called a Fox-Glove?
Perhaps you think it's got something to do with a Fox? No indeed! Foxes never wear Gloves! The right word is "Folk's-Gloves." Did you ever hear that Fairies used to be called "the good Folk"? Now we've finished the lesson, and we'll wait a minute, till you've got your temper again. Well? Do you feel quite good-natured again? No temper-ache? No crossness about the corners of the mouth? Then we'll go on.
"Cheshire Puss!" said Alice. (Wasn't that a pretty name for a Cat?) "Would you tell me which way ought to go from here?"
And so the Cheshire-Cat told her which way she ought to go, if she wanted to visit the Hatter, and which way to go, to visit the March Hare. "They're both mad!" said the Cat. And then the Cat vanished away, just like the flame of a candle when it goes out! So Alice set off, to visit the March Hare. And as she went along, there was the Cat again! And she told it she didn't like it coming and going so quickly.
So this time the Cat vanished quite slowly, beginning with the tail, and ending with the grin. Wasn't that a curious thing, a Grin without any Cat? Would you like to see one? If you turn up the corner of this leaf, you'll have Alice looking at the Grin: and she doesn't look a bit more frightened than when she was looking at the Cat, does she?
怜的爱丽丝!又剩下她孤零零一个人了!没有婴儿,甚至没有猪宝宝来陪伴她!
就在这时,她看见柴郡猫卧在她头顶上方的一根树枝上,你们可以相信,爱丽丝立即就变得快活起来。亳无疑问,柴郡猫咧着嘴巴笑得十分灿烂。可是,它长了那么多的牙齿!在它面前,爱丽丝是不是显得有几分羞怯?嗯,是的,她是有点儿胆怯。不过,你们要知道,柴郡猫长了那么多的牙齿,并不是它自己的过错。再说,即使在柴郡猫闷闷不乐的时候,它也没有办法控制自己的笑容。所以,总而言之,
爱丽丝还是蛮高兴的。爱丽丝的神情看起来是不是特别认真?她昂着头,双手背在
身后,仿佛要给柴郡猫背诵一篇课文!这倒提醒了我。在看这张图片的同时,我想教你们一篇很短的课文。亲爱的孩子们,千万不要生气!这个章节真的很短!
你们看到树旁生长的那株毛地黄了吗?,你们知道它为什么叫狐狸手套吗?你们觉得它跟狐狸有什么瓜葛吗?实际上,它跟狐狸没有半毛钱的关系!因为狐狸从来都不戴手套!正确的说法应该是“人的手套”。从前,仙女们被称作“勤劳的人儿”,不知道你们是否听说过?好啦,这一章节讲完了。让我们稍微休息一会儿,等你们消消气。怎么样?你们感觉好些了吗?不生气啦?不再绷着嘴巴啦?好吧,我们继续往下讲。“柴郡猫咪!〝爱丽丝叫道,(对于猫来说,这个称呼很动听吧?)“请你给我指一下路,好吗?” 柴郡猫告诉她:如果她想去拜访帽匠,就走这一条路;如果
她想去见三月免,就走那一条路。最后它还补充道:“他们俩都是疯子!〞
话音刚落,柴郡猫就不见了踪影,活像一根刚刚熄灭的蜡烛!于是,爱丽丝动身前去拜访三月免。刚走到半路,柴郡猫猛地一下子又出现了!爱丽丝抱怨说,她不喜欢柴郡猫像这样神出鬼没的,突然就不见了踪影!这一次,柴郡猫开始缓慢地消失,首先是它的尾巴不见了接着,它的身子也不见了,最后,它的笑脸才逐渐地隐去。个没有身子的笑脸,这是不是一件咄咄怪事?你们想亲眼看见这样的怪事吗?
掀起这页书的一个角,你们就会发现,爱丽丝正目瞪口呆地望着那个笑脸,她心里一定吓得评评直跳,对吧?
Would you like to hear about Alice's visit to the Duchess? It was a very interesting visit indeed, I can assure you. Of course she knocked at the door to begin with: but nobody came: so she had to open it for herself. Now, if you look at the picture, you'll see exactly
what Alice saw when she got inside. The door led right into the kitchen, you see. The Duchess sat in the middle of the room, nursing the Baby. The Baby was howling. The soup was boiling. The Cook was stirring the soup. The Cat--it was a Cheshire Cat-was grinning, as Cheshire Cats always do. All these things were happening just as Alice went in.
The Duchess has a beautiful cap and gown, hasn't she? But I'm afraid she hasn't got a very beautiful face. The Baby-well, I daresay you've seen several nicer babies than that: and more good-tempered ones, too. However, take a good look at it, and we'll see if you know it again, next time you meet it! The Cook-well, you may have seen nicer cooks, once or twice. But I'm nearly sure you've never seen a nicer Cat! Now have you? And wouldn't you like to have a Cat of your own, just like that one, with lovely green eyes, and smiling so sweetly? The Duchess was very rude to Alice. And no wonder. Why, she even called her own Baby "Pig!" And it wasn't a Pig, was it? And she ordered the Cook to chop off Alice's head: though of course the Cook didn't do it: and at last she threw the Baby at her! So Alice caught the Baby, and took it away with her: and I think that was about the best thing she could do. So she wandered away, through the wood, carrying the ugly little thing with her. And a great job it was to keep hold of it, it wriggled about so. But at last she found out that the proper way was, to keep tight hold of its left foot and its right ear. But don't you try to hold on to a Baby like that, my Child! There are not many babies that like being nursed in that way! Well, and so the Baby kept grunting, and grunting, so that Alice had to say to it, quite seriously, "If you're going to turn into a Pig, my dear, I'll have nothing more to do with you. Mind now!" And at last she looked down into its face, and what do you think had happened to it? Look at the picture, and see if you can guess. "Why, that's not the Baby that Alice was nursing, is it?" Ah, I knew you wouldn't know it again, though I told you to take a good look at it! Yes, it is the Baby. And it's turned into a little Pig! So Alice put it down, and let it trot away into the wood. And she said to herself "It was a very ugly baby: but it makes rather a handsome Pig, I think." Don't you think she was right?
你们想了解爱丽丝拜访公爵夫人的经过吗?我向你们保证,那个过程真的非常有趣!
一开始,爱丽丝敲了敲门,但是没有人来给她开门。于是,她只好自己推门走了进去。
请你们看看这张图片,这就是爱丽丝进门后所看到的场景。
那扇门直接通往厨房。公爵夫人坐在厨房中火,怀里抱着个婴儿。那个婴儿扯着嗓子正在哭叫。火炉上煮的汤已经沸腾了,厨师手忙脚乱地在那里搅拌。一只柴郡猫-像所有的柴郡猫
一样-正咧着嘴巴在微笑。爱丽丝跨进门槛之后,所面对的就是这么一个乱糟糟的景象公爵大人穿着一件长袍,她头上戴的帽子还算漂亮,是吧?不过,对于她的长相,我可实在不敢恭维。那个婴儿一好吧,我敢说,你们一定见过比他更漂亮、更乖的婴儿。不管怎么样,你们一定要好好地看上几眼,说不定到下次再见面的时候,你们就认不出他了!
那个厨师, 嗯,也许你们见过比她更棒的厨师。但是,我几乎可以确定,你们从未见过比柴郡猫更酷的猫, 我说的没错吧?难道你们不想拥有一只属于自己的猫吗?像柴郡猫这样长着可爱的绿眼晴、还能够咧着嘴巴微笑的猫?公爵夫人对爱丽丝的态度非常粗暴。她还骂自己的婴儿是“猪崽子”,这没有什么值得大惊小怪的。那个婴儿并不是一头小猪,对吧?公爵夫人竞然吩咐厨师把爱丽丝的脑袋砍掉。当然,厨师没有遵命。后来,公爵大人把婴儿朝着爱丽丝扔了过来!爱丽丝一把接住婴儿,抱着他转身就逃。我想,这是她所能做的最明智的事情了。爱丽丝抱着那个丑八怪婴儿,在树林中到处游走。那个婴儿在她怀里乱踢乱动,抱起来格外吃力。到末了,爱丽丝发现了一个实用的方法,就是紧紧抓住婴儿的左脚和右耳。
孩子们,你们可千万别那样去抓婴儿!因为没有婴儿喜欢被人那样抓着!
哎呀,那个婴儿一个劲儿地哼哼唧唧,爱丽丝只好严肃地告诚他说:“听着,如果你变成一头小猪的话,我就再也不跟你打交道啦!说罢,她低头瞧了瞧婴儿的脸,你们猜,他怎么啦?对,就是这张图片,看你们能不能猜得出. “哦,这不是爱丽丝怀中的婴儿,对吧?”
啊哈,我就知道你们认不出来,尽管我曾经要求你们仔细地打量他一番!是的,这就是那个婴儿,他已经变成了一头小猪!爱丽丝把小猪放在地上,它一溜烟儿地跑进了树林。爱丽丝
自言自语道:“我认为,他是一个丑八怪婴儿,不过,它却是头漂亮的小猪。”
你们同意她的说法吗?
Would you like to know what happened to Alice, after she had got away from the Puppy? It was far too large an animal, you know, for her to play with. I don't suppose you would much enjoy playing with a young Hippopotamus, would you? You would always be expecting to be crushed as flat as a pancake under its great heavy feet! So Alice was very glad to run away, while it wasn't looking.
Well, she wandered up and down, and didn't know what in the world to do, to make herself grow up to her right size again. Of course she knew that she had
to eat or drink something: that was the regular rule, you know: but she couldn't guess what thing. Alice looking at the blue caterpillar sitting on a mushroom
However, she soon came to a great mushroom, that was so tall that she couldn't see over the top of it without standing on tip-toe. And what do you think she saw? Something that I'm sure you never talked to, in all your life!
It was a large Blue Caterpillar. I'll tell you, soon, what Alice and the Caterpillar
talked about: but first let us have a good look at the picture.
That curious thing, standing in front of the Caterpillar, is called a "hookah": and it's used for smoking. The smoke comes through that long tube, that winds round and round like a serpent.And do you see its long nose and chin? At least, they look exactly like a nose and chin, don't they? But they really are two of its legs. You know a Caterpillar has got quantities of legs: you can see some more of them, further down. What a bother it must be to a Caterpillar, counting over such a lot of legs, every night, to make sure it hasn't lost any of them! And another great bother must be, having to settle which leg it had better move first. I think, if you had forty or fifty legs, and if you wanted to go a walk, you'd be such a time in settling which
leg to begin with, that you'd never go a walk at all! And what did Alice and the
Caterpillar talk about, I wonder?Well, Alice told it how very confusing it was, being
first one size and then another. And the Caterpillar asked her if she liked the size
she was, just then. And Alice said she would like to be just a little bit larger-three inches was such a wretched height to be! And the Caterpillar told her one side of the mushroom would make her grow taller, and the other side would make her grow shorter. So Alice took two little bits of it with her to nibble, and managed to make herself quite a nice comfortable height, before she went on to visit the Duchess.
你们想不想知道,爱丽丝从狗娃身边逃走后又遇到什么事情?你们瞧,对于小不点儿爱丽丝来说,狗娃的个头实在太大,不是一个合适的玩伴。(我猜想,你们不喜欢跟小河马玩耍,对不对?因为你们时刻都在提心吊胆,唯恐它那沉重的大脚丫把你们踩成肉饼!)所以,趁着小狗娃不注意的时候,爱丽丝赶紧溜之大吉。她东游游,西逛逛,不知道怎样才能恢复自己正常的身高。当然,她知道自己必须吃点儿什么,或者喝点儿什么。因为那是发生变化的必要条件,只是她猜不出来,应该吃喝点儿什么才好很快,她来到了一株大蘑菇跟前。蘑菇很高,她必须踮起脚尖,才能够看到蘑菇伞的上面。你们猜,她看到什么啦?我相信,你们长这么大,从来都没有跟那种生物交谈过!那是一条很大的蓝色毛毛虫。马上,我就会告诉你们,爱丽丝和毛毛虫都谈了些什么。不过,首先让我们好好地看一下这张图片。毛毛虫前边那个怪怪的东西叫水烟筒,是用来抽烟的。从那根长管子里喷出来的烟雾,能够像蛇一般盘旋成一个个烟圈儿。你们看见毛毛虫的下巴颏和长鼻子了吗?那些至少看起来很像鼻子和下巴,对吧?其实,那是毛毛虫的两条腿。要知道,毛毛虫有很多条腿,你们只能够看到其中的一部分。做一个毛毛虫可真够麻烦的,每天晚上都要数点那么多条腿,好知道自己的腿有没有丢失一条!另外一件让人头痛的事,应该是决定走路时先迈哪一条腿我想,如果你有四十或者五十条腿,每次外出都要决定先迈哪一条腿的话,你将永远也无法走出房门!我十分好奇,想要知道爱丽丝和毛毛虫都聊了些什么?哦,爱丽丝告诉毛 毛虫说,像这样一-会儿变大,一会儿变小,真让她感到不知所措。毛毛虫问她喜欢不喜欢自己现在的身高。爱丽丝回答说,她希望自己能够变大一点儿,因为三英寸的身高简直太令人难堪了!
毛毛虫告诉她,蘑菇的某个部分可以使她变大,另外的部分可以使她变小。
于是,爱丽丝在两只手上各拿了一些蘑菇,她先在这边咬上一口,然后又在那边啃上一点儿。终于,在去拜访公爵夫人之前,她恢复了自己正常的身高。
Well, it doesn't look such a very little Puppy, does it? But then, you see, Alice had grown very small indeed: and that's what makes the Puppy look so large. When Alice had eaten one of those little magic cakes, that she found in the White Rabbit's house, it made her get quite small, directly, so that she could get through the door: or else she could never have got out of the house again. Wouldn't that have been a pity? Because then she wouldn't have dreamed all the other curious things that we're going to read about. So it really was a little Puppy, you see. And isn't it a little pet? And look at the way it's barking at the little stick that Alice is holding out for it! You can see she was a little afraid of it, all the time, because she's got behind that great thistle, for fear it should run over her. That would have been just about as bad, for her, as it would be for you to be run over by a wagon and four horses! Have you got a little pet puppy at your home? If you have, I hope you're always kind to it, and give it nice things to eat. Once upon a time, I knew some little children, about as big as you; and they had a little pet dog of their own; and it was called Dash. And this is what
they told me about its birthday-treat. "Do you know, one day we remembered it was Dash's birthday that day. So we said 'Let's give Dash a nice birthday-treat, like what we have on our birthdays!' So we thought and we thought Now, what is it we like best of all, on our birthdays?' And we thought and we thought. And at last we all called out together "Why, it's oatmeal-porridge, of course!" So of course we thought Dash would be quite sure to like it very much, too. "So we went to the cook, and we got her to make a saucerful of nice oatmeal-porridge. And then we called Dash into the house, and we said Now, Dash, you're going to have your birthday-treat!' We expected Dash would jump for joy: but it didn't,
one bit! "So we put the saucer down before it, and we said 'Now, Dash, don't be greedy! Eat it nicely, like a good dog!' "So Dash just tasted it with the tip of its tongue: and then it made, oh, such a horrid face! And then, do you know, it did hate it so, it wouldn't eat a bit more of it! So we had to put it all down its throat with a spoon!" I wonder if Alice will give this little Puppy some porridge? I don't think she can, because she hasn't got any with her. I can't see any saucer in the picture.
你们瞧,爱丽丝又一次变小了,跟她比起来,这只小狗娃简直就是一个巨无霸。不久前,爱丽丝在白兔的房间里发现了-魔法小蛋糕。她吃了一个蛋糕,马上就变小了,这才从房间里逃了出来。要不是这样,她将会永远地困在那个房子里,那是不是非常糟糕呀?因为,如果那样的话,她就无法梦见下面这些奇怪的事情了。你们看,这真的是一只小狗娃,它难道不是一个小定物吗?爱丽丝朝小狗伸出一根小棍,瞧它汪汪直叫的样子!看的出水爱丽丝有点儿害怕,她躲到那棵高大的蓟的后边,唯恐被狗娃给撞着了。对于爱丽丝来说,那就像你们被一辆四匹马拉的大娃车碾压的后果一样可怕!你们家里是不是也有一只小龙物狗?如果有的话,希望你们一定要善待它,喂它好吃的东西。从前,我认识一此跟你们差不多大的孩子,他们有一只名叫达西的小宠物狗。孩子们给我讲了达西生日特餐的故事,下面就是他们所讲的内容。“你知道吗,我们记得那天是达西的生日,就说:‘我们来给达西预备一顿生日特餐吧,就像我们过生日时那个样子!于是,我们开动脑筋想了起来:‘嗯,过生日时,我们最欢
吃什么呢?’想了好久,最后大家异口同声地叫道:‘当然是燕麦粥啦!,我们想当然地为,达西肯定也爱吃燕麦粥。“我们找到厨师,请她煮了一大盘好吃的燕麦粥。然后,我们把达进屋子,说:‘喂达西,我们要请你吃一顿生日特餐!我们原以为达西会兴奋地跳起来,哪知点儿也不高兴!“我们把盘子端到它的面前,说:‘好吧,达西.别贪吃,要像一条有教养的狗,斯斯文文地吃饭!,“达西用舌尖尝了一下,脸上顿时露出痛苦的表情。你知道吗,对燕麦粥,它简直是深恶痛绝,再也不肯吃第二口!我们只好拿来一把小勺,硬是把燕麦粥灌进它的嘴里!我很想知道,爱丽丝会不会也让这只小狗喝粥呢?我想也许不会,因为她没有粥,在图片中我也没有看见盘子。
Now I'm going to tell you about Alice's Adventures in the White Rabbit's house.
Do you remember how the Rabbit dropped his gloves and his fan, when he was so frightened at hearing Alice's voice, that seemed to come down from the sky? Well, of course he couldn't go to visit the Duchess without his gloves and his fan: so, after a bit, he came back again to look for them.
By this time the Dodo and all the other curious creatures had gone away, and Alice was wandering about all alone. So what do you think he did? Actually he thought she was his housemaid, and began ordering her about! "Mary Ann!" he said. "Go home this very minute, and fetch me a pair of gloves and a fan! Quick, now!" Perhaps he couldn't see very clearly with his pink eyes: for I'm sure Alice doesn't look very like a housemaid, does she? However she was a very good-natured little girl: so she wasn't a bit offended, but ran off to the Rabbit's house as quick as she could. It was lucky she found the door open: for, if she had had to ring, I suppose the real Mary Ann would have come to open the door: and she would never have let Alice come in. And I'm sure it was very lucky she didn't meet the real Mary Ann, as she trotted upstairs: for I'm afraid she would have taken Alice for a robber!
So at last she found her way into the Rabbit's room: and there was a pair of gloves lying on the table, and she was just going to take them up and go away, when she happened to see a little bottle on the table. And of course it had the words "DRINK ME!'" on the label. And of course Alice drank some! Well, I think that was rather lucky, too: don't you? For, if she hadn't drunk any, all this wonderful adventure, that I'm going to tell you about, wouldn't have happened at all. And wouldn't that have been a pity? You're getting so used to Alice's Adventures, that I dare say you can guess what happened next? If you can't, I'll tell you.
She grew, and she grew, and she grew. And in a very short time the room was full of Alice: just in the same way as a jar is full of jam! There was Alice all the way up to the ceiling: and Alice in every corner of the room! The door opened inwards: so of course there wasn't any room to open it: so when the Rabbit got tired of waiting, and came to fetch his gloves for himself, of course he couldn't get in. So what do you think he did? He sent Bill, the Lizard, up to the roof of the house, and told him to get down the chimney. But Alice happened to have one of her feet in the fire-place: so, when she heard Bill coming down the chimney, she just gave a little tiny kick, and away went Bill, flying up into the sky!
Poor little Bill! Don't you pity him very much? How frightened he must have been!
接下来,我给你们讲讲爱丽丝在白免家的历险经过:
你们还记得吗?白免听见仿佛来自天上的声音,吓得魂飞魄散,丢下手套和扇子,便逃之天天。哦,当然,它弄丟了手套和扇子,不敢去见公爵夫人。过了一会儿,它又回来寻找自己
丢失的东西。这时候,渡渡乌和其他的鸟兽早已散去,只剩下爱丽丝一个人在那里东游西逛,你们知道免子做了一件什么事情吗?它把爱丽丝误认作家里的女仆,竟然向她发号施令说:“玛丽 •安!赶紧回去,给我取一双手套和一把扇子!快点儿,这就去!”
也许免子的红眼睛看不清楚,我敢说,爱丽丝与那个女仆的外貌有着很大的区别,对吧?不过,爱丽丝是个善良的小姑娘,
她不仅没有生气,反而拔腿就朝白免的家飞快地跑了过去。幸好,白免家的门是开着的。假如爱丽丝需要按门铃的话,我想,真正的玛丽• 安绝对不会放她进门的。我敢说,当爱丽
丝快步走上楼梯的时候,她没有碰见真正的玛丽 •安,也真够走运的。因为一旦她们俩相遇,说不定玛丽.安会把爱丽丝当窃贼抓起来!
爱丽丝顺利地走进小白免的房间,桌子上果然放着一双手套。她拿起手套,转身正要离开,忽然看见桌子上还有一个小瓶子。当然了,瓶子上写着“把我喝下去”几个大宇。于是爱丽丝一把抓住小瓶,毫不客气地喝了几口!嗯,我觉得,这也是一件非常幸运的事儿,你们同意吗?因为,假如爱丽丝没有喝那个饮料的话,下面那些稀奇古怪的事情就不会发生。那岂不是一个天大的遗憾?你们对爱丽丝的历险经过已经有了初步的了解,我敢说,你们完全能够猜出即将发生的事情。如果实在猜不出来,我再来告诉你们。爱丽丝又开始慢慢地变大了,一会儿工夫,她就占据了整个房间,就像果酱装满了罐子一样!她的脑袋碰到了天花板上
她的身体充满了房间的每一个角落!房门是朝里面开的,当然,现在从外面是无论如何也推不开了!过了一会儿,小白免等得不耐烦了,就亲自回家来取手套。当然,它用尽全身的力气也推不开自己的房门。你们猜,白兔打算怎么办呢?白兔命令蜥蜴比尔登上房顶,然后从烟肉里爬进房间。不料,爱丽丝的一只脚刚好伸在壁炉里,她听见比尔顺着烟肉往下爬的声音,就狠狠地朝上踢了一脚,于是比尔立刻飞到了空中!可怜的小比尔!你们是不是非常同情小蜥蜴比尔?它一定吓得魂儿都要掉了!
When Alice and the Mouse had got out of the Pool of Tears, of course they were very wet: and so were a lot of other curious creatures, that had tumbled in as well. There was a Dodo ; and a Duck; and a Lory; and an Eaglet; and several others. Well, and so they didn't know how in the world they were to get dry again. But the Dodo~-who was a very wise bird-told them the right way was to have a Caucus-Race. And what do you think that was? You don't know? Well, you are an ignorant child! Now, be very attentive, and I'll soon cure you of your ignorance! First, you must have a racecourse. It ought to be a sort of circle, but it doesn't much matter what shape it is, so long as it goes a good way round, and joins on to itself again. Then, you must put all the racers on the course, here and there: it doesn't matter where, so long as you don't crowd them too much together. Then, you needn't say "One, two, three, and away!" but let them all set off running just when they like, and leave off just when they like. So all these creatures, Alice and all, went on running round and round, till they were all quite dry again. And then the Dodo said everybody had won, and everybody must have prizes! Of course Alice had to give them their prizes. And she had nothing to give them but a few comfits she happened to have in her pocket. And there was just one a-piece, all round. And there was no prize for Alice! So what do you think they did? Alice had nothing left but her thimble. Now look at the picture, and you'll see what happened "Hand it over here!" said the Dodo. Then the Dodo took the thimble and handed it back to Alice, and said "We beg your acceptance of this elegant thimble!" And then all the other creatures cheered Wasn't that a curious sort of present to give her? Suppose they wanted to give you a birthday-present, would you rather they should go to your toy-cupboard, and pick out your nicest doll, and say "Here, my love, here's a lovely birthday-present for you!" or would you like them to give you something new, something that didn't belong to you before?
爱丽丝和老鼠终于从泪水潭里游了出来,当然,他们浑身都湿透了。还有一群像她们一样掉进水潭里的乌兽,个个也都是湿淋淋的。在它们中间,有一只渡渡鸟、一只鸭子、一只鹦鹉、一只小鹰,以及几只别的鸟兽。嗬,他们争论着怎样才能把衣服和皮毛弄干。渡渡乌-
一那是一只非常聪明的鸟儿- 告诉大家,唯一正确的方法是进行一场会议式赛跑。你们知道那是什么意思吗?不知道?你们真是一帮无知的孩子啊!好吧,竖起小耳朵听着,我很快就能够医治好你们的无知!首先,你们必领确定比赛路线,也就是画一个圆圈。这个圆圈的形状并不重要,关键是要首尾相连接着,所有的参赛者必须进人圆圈,只要別挤成一堆,他们
站在什么地方都行。然后,没有必要喊:“ 跑!〞大家完全随心所欲,想跑就跑,想停就停。爱丽丝和这些乌兽们一囵圈地跑着,直到衣服和皮毛都干透了才停下來。渡渡鸟说,所有的运动员都赢了,每个人都可以得到一份奖品!当然,要由爱丽丝给大家领发奖品。但问题又来了,她没有随身携带任何物品,拿什么东西作为兴品呢?幸好她的衣袋里装了一些糖果,于是,她给每位运动员发了一块糖。糟糕的是发到最后,只有她一个人没有领到奖品!
你们猜,他们是如何解决这个难题的?哦,爱丽丝的衣袋里还有一个顶针。请看下面的图片,你们就明白了。“把顶针拿过来!〞渡渡鸟说。渡渡鸟从爱丽丝手中接过项针,然后又郑重其事地交给她,说:“我们请求你收下这枚精致的顶针!’听见这话,鸟兽们全都欢呼起来
那是不是一件很奇葩的兴品?想想看,倘若有人说要送你件生日礼物,然后他径直走到你的玩具柜前,取出最漂亮的娃娃,说:“喂,亲爱的,这就是我送给你的生日礼物!’收到这样的礼物。你会感到开心吗?难道你不希望他送给你一件新玩具,一件你从末有过的生日礼物吗?
Perhaps you think Alice must have been very much pleased, when she had eaten the little cake, to find herself growing so tremendously tall? Because of course it would be easy enough, now, to reach the little key off the glass table, and to open the little tiny door. Well, of course she could do that: but what good was it to get the door open, when she couldn't get through? She was worse off than ever, poor thing! She could just manage, by putting her head down, close to the ground, to look through with one eye! But that was all she could do. No wonder the poor tall child sat down and cried as if her heart would break. So she cried, and she cried. And her tears ran down the middle of the hall, like a deep river. And very soon there was quite a large Pool of Tears, reaching half-way down the hall. And there she might have staid, till this very day, if the White Rabbit hadn't happened to come through the hall, on his way to visit the Duchess. He was dressed up as grand as grand could be, and he had a pair of white kid gloves in one hand, and a little fan in the other hand: and he kept on muttering to himself "Oh, the Duchess,
the Duchess! Oh, won't she be savage if I've kept her waiting!" But he didn't see Alice, you know. So, when she began to say "If you please, Sir-" her voice seemed to come from the top of the hall, because her head was so high up. And the Rabbit was dreadfully frightened: and he dropped the gloves and the fan, and ran away as hard as he could go. Then a very curious thing indeed happened. Alice took up the fan, and began to fan herself with it: and, lo and behold, she got quite small
again, and, all in a minute, she was just about the size of a mouse! Now look at the picture, and you'll soon guess what happened next. It looks just like the sea,
doesn't it? But it really is the Pool of Tears-all made of Alice's tears, you know!
And Alice has tumbled into the Pool: and the Mouse has tumbled in: and there they are, swimming about together. Doesn't Alice look pretty, as she swims across
the picture? You can just see her blue stockings, far away under the water.
But why is the Mouse swimming away from Alice in such a hurry? Well, the reason is, that Alice began talking about cats and dogs: and a Mouse always hates talking about cats and dogs! Suppose you were swimming about, in a Pool of your own Tears: and suppose somebody began talking to you about lesson-books and bottles of medicine, wouldn't you swim away as hard as you could go?
也许你们认为,爱丽丝吃下蛋糕,变成了小巨人,她一定非常开心,对吧?因为,现在她可以亳不费力地从玻璃小桌上拿起钥匙,打开那扇小门了。当然,她轻而易举地拿到了钥匙,不过,她完全没有办法进人花园。那么,打开小门又有什么用呢?可怜的小家伙,她的处境越来越糟糕了!她只好尽量地把脑袋贴近地面,用一只眼睛朝小门里面观望!她所能做的仅此而已。怪不得这个可怜的大女孩儿一屁股坐在地上,伤心地哭了起来。爱丽丝哭啊哭啊,她的泪水好像一条河顺着大厅流淌,很快就形成了一个很大的水潭,几乎覆盖了半个地板。要不是小白免在去往公爵夫人家的途中,偶然经过大厅的话,说不定直到今日,爱丽丝还被困在大厅里呢!小白免穿着一身光鲜亮丽的服装,一只手拿着白色的小山羊皮手套,另一只手拿着一把小扇子,它嘴里不停地嘟囔着:“啊,公爵夫人,公爵大人!啊,我让她久等了,她肯定会大发雷霆的!” 其实,小白免并没有看见爱丽丝。可是,爱丽丝忍不住开口乞求道:“先生,请你-"由于爱丽丝的脑袋高高在上,她的声音仿佛是从天花板上发出来的。小白免顿时吓得大惊失色丢下手里的手套和扇子,拼命地逃走了。
随即,又发生了一件稀奇古怪的事情。爱丽丝从地上捡起扇子,扇了起来。哎呀,你们瞧,她又一次变小啦!一眨眼的工夫,她就变得像老鼠那么小了.请看这张图片,你们立刻就可以猜出来,下面发生了什么事情。这看起水像是一片汪洋大海,对吧?实际上,这是泪水潭要知道,这是爱丽丝所流的泪水形成的!
爱丽丝一不小心,掉进了水潭里。不久,一只老鼠不慎也落人水中。于是,她们俩就在水里一道游了起来在这张图片里,爱丽丝游泳的姿势是不是很酷?你们可以隐
约看见她脚上的蓝袜子。这是怎么回事儿?老鼠仓皇地从爱丽丝身边游走啦!哦,原来爱丽丝在那里喋喋不休地谈论猫和狗,而老鼠最讨厌的就是别人提起猫和狗!
请想象一下,你正在自己的泪水潭里游泳,突然有人向你大谈特谈课本和药罐子,你是不是也会匆匆地逃离他呢?
so, after Alice had tumbled down the rabbit-hole, and had run a long long way
underground, all of a sudden she found herself in a great hall, with doors all round it. But all the doors were locked: so, you see, poor Alice couldn't get out of the hall: and that made her very sad. However, after a little while, she came to a little table, all made of glass, with three legs, and on the table was a little key: and she went round the hall, and tried if she could unlock any of the doors with it.
Poor Alice! The key wouldn't unlock any of the doors. But at last she came upon a tiny little door: and oh, how glad she was, when she found the key would fit it!
So she unlocked the tiny little door, and she stooped down and looked through it, and what do you think she saw? Oh, such a beautiful garden!
And she did so long to go into it! But the door was far too small. She couldn't squeeze herself through any more than you could squeeze yourself into a mouse-hole! So poor little Alice locked up the door, and took the key back to the table again: and this time she found quite a new thing on it, and what do you think it was? It was a little bottle, with a label tied to it, with the words "DRINK ME" on the label. So she tasted it: and it was very nice: so she set to work, and drank it up. And then such a curious thing happened to her! You'll never guess what it was: so I shall have to tell you. She got smaller, and smaller, till at last she was just the size of a little doll! Then she said to herself. "Now I'm the right size to get through the little door!" And away she ran. But, when she got there, the door was locked,
and the key was on the top of the table, and she couldn't reach it! Wasn't it a pity she had locked up the door again?
Well, the next thing she found was a little cake: it had the words "EAT ME" marked on it. So of course she set to work and ate it up. And then what do you think happened to her? No, you'll never guess! I shall have to tell you again.
She grew, and she grew, and she grew. Taller than she was before! Taller than any child! Taller than any grown-up person! Taller, and taller. and taller!
Which would you have liked the best, do you think, to be a little tiny Alice, no larger than a kitten, or a great tall Alice, with your head always knocking against the ceiling?
进免子洞之后,爱丽丝在地下奔跑了很长的一段路程。突然,她发现自己来到了一个大厅里边,大厅四周的墙壁上有许许多多的门。
可是,所有的门都是锁着的。你们瞧,可怜的爱丽丝被困在了大厅里面,这使她感到非常悲伤,不管怎样,很快她发现了一张三条腿的玻璃小桌。桌子上放着一把小钥匙。爱丽丝拿起钥匙,在大厅里兜了一圈,试着想打开某一扇门可怜的爱丽丝!她兴试了好久,却连一扇门都没有打开。后来,她发现了一扇特别小的门。啊,爱丽丝终于将钥匙插进了锁孔,她实在高兴极啦!
爱丽丝成功地打开了那扇小门,她弯下腰朝里边观望。你们猜,她看到什么啦?噢,原来里面是一个美丽的花园!可惜门太小了,她无论如何也进不去,正如你们无法钻进老鼠洞一样!可怜的小爱丽丝锁上小门,拿着钥匙又回到桌子跟前。这回,她发现桌子上放着一件新的物品,请你们回答,那是个什么东西呀?对了,那是一个小瓶子,瓶颈上系了一张纸条,上面写着“把我喝下去”几个大宇。
爱丽丝尝了一口,发现味道好极了!于是,她咕咚咕咚地喝了起来,一口气把瓶子里的饮料喝了个净光。接着,一件奇怪的事情发生了!大概你们永远也猜不出那是一件什么事情,还是让我来告诉你们吧。爱丽丝开始慢慢地变小,最后变得跟小
娃娃一般大了!
爱丽丝自言自语道:“现在,我可以从那扇小门进去啦!”
她立刻跑到小门跟前,这才发现小门又锁上了。真倒霉呀,她把钥匙留在了小桌上,此刻她的个头太小,根本够不着钥匙!刚才,她实在不该锁上小门,这是不是一件令人遗憾的事呢?
接下去,爱丽丝发现了一块小蛋糕,上面写着“把我吃下去”, 当然,她立刻就吃了起来,很快就把蛋糕给消灭了。你们猜,又发生了什么事情?不对!你们绝对猜不出来,还是听我来讲述吧, 这一次,爱丽丝开始慢慢地长高,很快就超过了自己以前的
身高!紫接着,她又超过了所有的孩子们!到后来,她甚至超过了所有的成年人!可是,她还在不停地长啊,长啊。你们看一下图片,就知道她有多高啦!
想想看,你们更愿意成为什么样的人呢?是做一个小猫咪那么大的小不点儿呢,还是做一个超级高的爱丽丝,让你们的脑袋碰到天花板上?
The podcast currently has 112 episodes available.
2,212 Listeners
10 Listeners
14,012 Listeners
3 Listeners
173 Listeners
50 Listeners
1 Listeners
0 Listeners
51 Listeners
231 Listeners
101 Listeners
1 Listeners
71 Listeners
6 Listeners
171 Listeners